автор |
сообщение |
baroni
миротворец
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
miropols
активист
|
8 марта 2018 г. 00:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Vovan05 Ну действителльно, как можно было перевести шато как замок? Хотелось бы услышать компетеннтное мнение, а не ВАШИ пустые претензии. Посмотрите в Яндексе в картинках и выскажите свои соображения. Да и откуда вам ЗНАТЬ, что шато — малленький домикс с двумя оконцами. АФехт вам четко разъяснил, с другом Фыврой, что на самом деле так и должно быть, здесь не нужно изобретать велосипед.
Как можно перевести шато, как замок? Наверно вот так — Château d'If — Замок Иф и заметьте Иф, а не дИф. Картинки в яндексе? Пожалуйста, вот Шато. А вот, Замок. А вот конкретные замки, один и второй.
Маленький домик с двумя оконцами? И почему он не может называтся замком? Аргументы то каковы? Велосипед как раз изобретают те, кто с завидным упорством повторяют одно и то же, про то, что "замка там нет".
По поводу пустоты претензий. Моя "претензия" по поводу Ангины Чандры, точно так же пуста. Компетентный переводчик и редактор посчитали, что это нормально. Я, как читатель, всего лишь высказал свое недоумение. Для меня без разницы, что Ангина Чандра, что мужской персонаж с именем Лианэ, что спортсменка Наталья Смирнов. Все три, для меня звучат странно. А для англоговорящего (живущего среди англоговорящих) переводчика видимо все норм.
|
|
|
heleknar
миротворец
|
8 марта 2018 г. 00:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Vovan05 цитата miropols Кто нибудь, объясните мне, почему название фирмы, нельзя перевести как "Замок Иф"? :) Что такого страшного в названии "Замок Иф". И при чем тут, есть там замок или нет?
Уважаемый мирополис! Ну действителльно, как можно было перевести шато как замок? Хотелось бы услышать компетеннтное мнение, а не ВАШИ пустые претензии. Посмотрите в Яндексе в картинках и выскажите свои соображения. Да и откуда вам ЗНАТЬ, что шато — малленький домикс с двумя оконцами. АФехт вам четко разъяснил, с другом Фыврой, что на самом деле так и должно быть, здесь не нужно изобретать велосипед.
сообщение модератора Vovan05 получает предупреждение от модератора 2.2. Оскорбления и подстрекательства, а также провокации, приводящие к склокам и оскорблениям.
|
––– Hashire sori yo, kaze no you ni. Tsukimihara wo, PADORU PADORU! |
|
|
С.Соболев
гранд-мастер
|
8 марта 2018 г. 01:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Касим Сикибб Вы сами практически не приводите примеров плохих с вашей точки зрения переводов, зато очень много рассуждаете о том, "как надо переводить".
Зачем их приводить? Это тема для обсуждения, а не для топтания.
цитата swealwe Моя квалификация как читателя? o_O Это теперь подтверждать надо?
Естественно.
|
|
|
AFeht
магистр
|
8 марта 2018 г. 01:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата swealwe Имхо название фирмы (или марку вина, к примеру) не то что переводить — кириллицей писать не надо: Château d'If. И сносочку, сносочку...
Можно и так, но в данном случае это не отдельное упоминание, а название повести, которое в тексте встречается десятки раз. Думаю, что в транслитерации по-русски поэтому нет особого греха. По поводу ассоциаций и игры слов, связанных с этим названием, я сделал примечание переводчика. на первых страницах.
|
|
|
swealwe
философ
|
8 марта 2018 г. 02:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата С.Соболев Естественно. //оффтопик on Укажите, пожалуйста, пункт регламента, согласно которому я что-то там должен подтверждать. Нет такого? Тогда это ваши личные хотелки, но никак не требование ресурса. Читаю, как умею, понимаю, как хочу. Гранаты у меня, понимаешь ли, не той системы. //оффтопик off
цитата Касим Сикибб зато очень много рассуждаете о том, "как надо переводить" Я рассуждаю "чего я хочу от перевода". Как надо — каждый решает для себя. Я же по результату этого решения делаю выбор: пользоваться им или нет. Чаще всего выбор происходит в пользу "нет". Вот теперь у меня вырисовывается картинка: почему это происходит. Вырисуется окончательно — уйду из темы и буду появляться редко-редко. цитата Касим Сикибб и реальном понимании проблем перевода Для меня это реальная проблема. цитата Касим Сикибб справедливые сомнения в вашем уровне владения иностранным языком Вам объяснить, почему эта фраза — объективный повод призвать модератора?
цитата urs Вы так считаете? Я в этом уверен. Учитывая то, что именно за подобное построение фраз преда три-четыре уже словил в бытность свою лаборантом.
|
––– I am a leaf on the wind. Watch how I soar. |
|
|
swealwe
философ
|
8 марта 2018 г. 02:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата AFeht это не отдельное упоминание, а название повести, которое в тексте встречается десятки раз. Думаю, что в транслитерации по-русски поэтому нет особого греха. По поводу ассоциаций и игры слов, связанных с этим названием, я сделал примечание переводчика. на первых страницах. Аргументировано. Вы правы имхо: в подобной ситуации допустимое решение. О! Кстати! Вам, как тамошнему обитателю, виднее с более близкой дистанции. Вот в кинематографе это явление — product placement — обыденное и распространённое. А что с ним в литературе? И если таковое наличествует: считаете ли вы допустимым приводить трейдмарк в кириллической нотации или его следует приводить исключительно в оригинальном написании максимум с указанием группы товаров, если она не ясна из контекста (что-то типа "открыл пачку чипсов Pringles и начал их поедать" вместо "открыл пачку Pringles и начал их поедать" если бы народ не знал, что ткаое Pringles).
|
––– I am a leaf on the wind. Watch how I soar. |
|
|
AFeht
магистр
|
8 марта 2018 г. 03:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата swealwe product placement — обыденное и распространённое. А что с ним в литературе?
Если это рекламный или юридический перевод, транслитерация товарных знаков не допускается (разве что в скобках после оригинального наименования).
В художественном, литературном переводе выбор гораздо шире. Переводчик может транслитерировать название продукции (например, «открыл пачку чипсов «Принглз»»), а если «говорящее» название придумано автором и используется в фантастическом произведении, переводчик может, по своему усмотрению, даже придумать сходное по смыслу русское название (особенно в том случае, если смысл этого названия играет какую-то роль в сюжете).
Перевод один, читателей тысячи. Поэтому переводчику волей-неволей выбирать какой-то один вариант, а потом уклоняться от летящих ему в лицо гнилых помидоров и тухлых яиц.
|
|
|
Massaraksh
философ
|
|
AFeht
магистр
|
|
swealwe
философ
|
8 марта 2018 г. 09:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата AFeht если «говорящее» название придумано автором и используется в фантастическом произведении Это-то понятно. Я слегка о другом: сталкивались ли вы в не слишком второсортной именно художественной литературе с тем, что выглядело как откровенный product-placement? Сам-то автор в таковом едва ли сознается, но вот чтоб ну очень похоже было на то, что ему какой-нибудь там Nestle подкинул копейку.
|
––– I am a leaf on the wind. Watch how I soar. |
|
|
AFeht
магистр
|
8 марта 2018 г. 10:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата swealwe Это-то понятно. Я слегка о другом: сталкивались ли вы в не слишком второсортной именно художественной литературе с тем, что выглядело как откровенный product-placement? Сам-то автор в таковом едва ли сознается, но вот чтоб ну очень похоже было на то, что ему какой-нибудь там Nestle подкинул копейку.
Кажется, не сталкивался. Но я занимаюсь в основном Джеком Вэнсом, у него product-placement ограничивается неоднократным упоминанием виски, рома, джина и коктейлей с экзотическими названиями...
|
|
|
penelope
авторитет
|
8 марта 2018 г. 10:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата swealwe но вот чтоб ну очень похоже было на то, что ему какой-нибудь там Nestle подкинул копейку.
Я Нестле в художественном произведении встречала только раз — у Тэффи в дореволюционном рассказе. Почти уверена, что она упомянула его бескорыстно!
|
|
|
С.Соболев
гранд-мастер
|
8 марта 2018 г. 10:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата swealwe цитата AFeht это не отдельное упоминание, а название повести, которое в тексте встречается десятки раз. Думаю, что в транслитерации по-русски поэтому нет особого греха. По поводу ассоциаций и игры слов, связанных с этим названием, я сделал примечание переводчика. на первых страницах.
Аргументировано. Вы правы имхо: в подобной ситуации допустимое решение. О! Кстати! Вам, как тамошнему обитателю, виднее с более близкой дистанции. Вот в кинематографе это явление — product placement — обыденное и распространённое. А что с ним в литературе? И если таковое наличествует: считаете ли вы допустимым приводить трейдмарк в кириллической нотации или его следует приводить исключительно в оригинальном написании максимум с указанием группы товаров, если она не ясна из контекста (что-то типа "открыл пачку чипсов Pringles и начал их поедать" вместо "открыл пачку Pringles и начал их поедать" если бы народ не знал, что ткаое Pringles).
сообщение модератора swealwe получает предупреждение от модератора Флуд не по теме.
|
|
|
heleknar
миротворец
|
8 марта 2018 г. 11:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Massaraksh цитата AFeht После «просто» и после «люди» запятые не нужны. В отличие от троллей, я свое имя и свои данные не прячу. Их можно увидеть, выбрав щелчком мыши мою фотографию. Все, что мной уже сделано, можно увидеть, пользуясь страницей моего сайта: http://www.feht.com/bookscds/booksatwhole...Здесь можно загрузить мои переводы книг Вэнса в электронном формате (некоторые тома, для рекламной затравки — бесплатно, они обозначены золотистыми кружками): https://www.smashwords.com/profile/view/A...Кроме того, Вы можете произвести поиск слов «Vance Feht» на сайте Amazon.com Книги Джека Вэнса в моих переводах предлагаются также на сайтах Ozon.ru и LitRes. В формате ШФ они предлагаются клубом «Урания», в том числе на ФантЛабе. Несколько слов насчет «известности»; я свою «известность» никак не оцениваю. Я занимаюсь переводами 35 лет, и мне нет никакого дела до того, как неизвестные или известные мне люди оценивают мою известность или неизвестность. О чем и ставлю Вас в известность.
Вы интересный человек, сперва вы предлагаете мне найти что-то в переведенных вами книгами, а когда я прошу дать информацию о том какие именно эти книги, вы демонстративно обижаетесь, называете меня троллем и устраиваете демарш. Хм... Ну ладно.
сообщение модератора Massaraksh получает предупреждение от модератора обсуждение собеседника
1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
|
––– Hashire sori yo, kaze no you ni. Tsukimihara wo, PADORU PADORU! |
|
|
heleknar
миротворец
|
8 марта 2018 г. 11:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата AFeht цитата Massaraksh Вы интересный человек, сперва вы предлагаете мне найти что-то в переведенных вами книгами, а когда я прошу дать информацию о том какие именно эти книги, вы демонстративно обижаетесь, называете меня троллем и устраиваете демарш.
Да, я интересный человек. Информацию, которую Вы запрашивали, я Вам предоставил. На провокации я не обижаюсь, никаких «демаршей» не устраивал. На форуме, открытом всему миру, невозможно ожидать от всех и каждого добросовестных намерений. Троллей тут полным-полно, и они, как правило, прячут свои данные, потому что знают, чье мясо съели. Кроме того, тролли, как правило, отличаются низким уровнем грамотности. Эти вещи как-то взаимосвязаны — интересно было бы проследить эту зависимость в плане эволюционной психологии.
сообщение модератора AFeht получает предупреждение от модератора обсуждение собеседника
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
|
––– Hashire sori yo, kaze no you ni. Tsukimihara wo, PADORU PADORU! |
|
|
chertOFFka
активист
|
8 марта 2018 г. 13:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата С.Соболев цитата Касим Сикибб Вы сами практически не приводите примеров плохих с вашей точки зрения переводов, зато очень много рассуждаете о том, "как надо переводить".
Зачем их приводить? Это тема для обсуждения, а не для топтания. Вот правильно, кстати. Допустим, кто-то привёл отрывок с ошибкой или два отрывка, или даже десять. Доказывает это, что весь перевод в целом плохой? Ни в коем случае. А проводить подробный разбор всей книги тут места нет, не тот формат. Так стоит ли? С другой стороны, совсем без примеров нельзя, бездоказательная критика гроша ломаного не стоит. Засада — цитата baroni создать своеобразный рейтинг "погибших текстов", т.е. тех книг, о которых в существующих переводах читатель получает ложное или искаженное представление? всё равно не получится. Не доказать тут, что они погибшие, можно только перекричать и закидать тухлыми яйцами, а это совсем уже никуда не годится.
Выход для нормального функционирования темы вижу в том, чтобы почаще приводить примеры положительные, особо удавшиеся отрывки из переводов. Потому что вот с этимцитата baroni Современные отечественные переводчики способны загубить любую, самую замечательную книгу... Разумеется, попадаются весьма качественные переводы... Но узок их круг! Обратных примеров куда больше. я категорически не согласна. Шапка темы устарела, и давно уже.
|
|
|
chertOFFka
активист
|
9 марта 2018 г. 05:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Пришло в личку. Кампания травли переводчиков переместилась в подполье? Прошу администрацию оградить, защитить, пресечь и проч.
цитата Vovan05 Vovan05 #1 сегодня в 01:12 цитировать Здравствуйте уважаемая чертоффка. хОтел узнать — язык не отвалился у вас? Платют за вылизывание или на безвозмезднай основе? :-)))
|
|
|
heleknar
миротворец
|
|
66-й
активист
|
9 марта 2018 г. 12:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Господа переводчики, можно от ругачки отвлечь? Еще со школы любопытно. По какому принципу в английском Ф пишется то F, то PH?
|
––– На Вашингтон! Трубят рога! На город подлого врага! |
|
|
alex-virochovsky
миротворец
|
|