автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
Anahitta 
 гранд-мастер
      
|
4 сентября 2017 г. 12:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
просточитатель, это вы на нотабеноиде не были. Качество коллективного перевода, как и индивидуального, зависит от мастерства переводчиков. Если в группе есть хоть один более-менее приличный, то он и остальных подправит. Если нет — то дальше аннотации такое творение читать нельзя (а уровень перевода виден уже в аннотации).
|
––– Чернила соблазнительны. Они имеют нечто общее с вином, чтобы не сказать с кровью. - Петр Вяземский |
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
4 сентября 2017 г. 13:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата penelope Да полный нотабеноид переводов, где по сто человек (условно) переводили.
цитата Anahitta это вы на нотабеноиде не были. Интересно... Действительно не был.
|
––– Чтение-Сила |
|
|
TheMalcolm 
 авторитет
      
|
|
swealwe 
 философ
      
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
|
swealwe 
 философ
      
|
|
Play Dead 
 активист
      
|
11 сентября 2017 г. 20:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Начал читать "Воспоминания специального агента ФБР Дэйла Купера" Скотта Фроста в новой редакции от Азбуки и споткнулся об эту строчку:
"Мне хотелось бы стать агентом секретной службы, если у меня будет свой поезд, но есть такое подозрение, что сейчас это уже не практикуется."
Полез в старое издание от Вагриуса и там:
"Мне хотелось бы стать агентом секретной службы, если я смогу хорошенько подготовиться, но у меня такое подозрение, что сейчас предварительная подготовка уже не требуется."
Нашёл оригинал:
"I would like to be a secret service agent if I could have my own train, but don't believe that is standard operating procedure anymore."
Вот тебе и новая редакция...
|
|
|
k2007 
 миротворец
      
|
11 сентября 2017 г. 20:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Play Dead Мне хотелось бы стать агентом секретной службы, если у меня будет свой поезд
фраза как минимум вызывает недоумение Интересный пример, спасибо
|
––– и придет апрель, и родится вновь, и придет уже навсегда... |
|
|
psw 
 философ
      
|
11 сентября 2017 г. 21:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Play Dead По идее, старая ничуть не лучше. Как мне кажется, самое близкое из существительных в Вебстере это цитата train noun Definition of train obsolete : scheme, trick
|
|
|
AmelieM 
 авторитет
      
|
11 сентября 2017 г. 21:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Если не знать оригинал, то с поездом получается дополнительная интрига. Будешь читать и ждать объяснения: ну когда же это ружье выстрелит?
|
|
|
Ursin 
 философ
      
|
11 сентября 2017 г. 21:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Мне хотелось бы стать агентом секретной службы, если у меня будет свой поезд,
И это (почти наверняка) правильно. В известном сериале "Дикий, дикий Запад" (1965-69) и позднейшем римейке агенты путешествуют как раз на собственном поезде.
Вариант Вагриуса невозможен вообще.
|
––– Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς} Нашим потомкам услышать об этом будет позорно |
|
|
psw 
 философ
      
|
11 сентября 2017 г. 21:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ursin Путешествие на поезде — это вряд ли. Жирно будет — каждому агенту — свой поезд Кроме того, путешествие на поезде — едва ли стандартная оперативная процедура. Мне кажется, что здесь речь идет о собственных методах работы.
|
|
|
Ursin 
 философ
      
|
11 сентября 2017 г. 21:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Разумеется жирно. Потому и не практикуется. Это ведь шутка.
|
––– Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς} Нашим потомкам услышать об этом будет позорно |
|
|
ameshavkin 
 философ
      
|
11 сентября 2017 г. 21:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Play Dead "I would like to be a secret service agent if I could have my own train, but don't believe that is standard operating procedure anymore."
Оба перевода неверны.
цитата Я не прочь бы стать агентом секретной службы, если бы можно было пройти самоподготовку, но думаю, что это больше не является стандартной процедурой.
|
––– Minutissimarum rerum minutissimus scrutator |
|
|
Play Dead 
 активист
      
|
11 сентября 2017 г. 21:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ursin В известном сериале
хммм... наверное надо было сказать что эту фразу Дейл написал в своём письме некому Efrem Zimbalist и упомянул как раз этот сериал. Может тут какая-то игра слов?
|
|
|
Felicitas 
 магистр
      
|
|
Felicitas 
 магистр
      
|
11 сентября 2017 г. 21:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Play Dead наверное надо было сказать что эту фразу Дейл написал в своём письме некому Efrem Zimbalist и упомянул как раз этот сериал.
Тогда, скорее всего, имелся в виду именно поезд и именно этот сериал.
|
|
|
Ursin 
 философ
      
|
11 сентября 2017 г. 21:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Play Dead наверное надо было сказать что эту фразу Дейл написал в своём письме некому Efrem Zimbalist и упомянул как раз этот сериал.
Значит, без сомнения поезд. Игры слов тут нет. Просто юмор такой: жаль, мол, что собственных поездов агентам не предоставляют (как в кино).
|
––– Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς} Нашим потомкам услышать об этом будет позорно |
|
|
bobchik.ghost 
 философ
      
|
11 сентября 2017 г. 22:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ursin В известном сериале "Дикий, дикий Запад" (1965-69) и позднейшем римейке агенты путешествуют как раз на собственном поезде.
Тогда получается, он действительно иронизирует, с отсыдкой на сериал? Типа: Я б не отказался стать агентом секретной службы, с личным поездом впридачу, но сомневаюсь, что там такое практикуется.
|
––– StarCraft forever! |
|
|
Ursin 
 философ
      
|
11 сентября 2017 г. 22:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата bobchik.ghost Тогда получается, он действительно иронизирует, с отсыдкой на сериал?
Именно так.
цитата Felicitas А что, самоподготовка была когда-то стандартной процедурой для агентов секретной службы?
Кроме того, едва ли о подготовке напишут "my (own) train". Если бы существовали примеры подобного словоупотребления, можно было бы подумать, что такой смысл теоретически возможен (хотя и неверен в контексте).
|
––– Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς} Нашим потомкам услышать об этом будет позорно |
|
|