автор |
сообщение |
baroni
миротворец
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
27 января 2014 г. 15:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
RoofDancer Да вот откуда-то, точнее понятно от кого пошло, что раз волшебник — то добрый, а колдун — значит злой. Как-то все взяли и поделили на черное и белое, а мир волшебства — цветной. Или колдовства. Которое бывает разное. Вон тот же Гэндальф — был серый, потом белый, волшебник же. А тот же Саруман — волшебник? Да, волшебник. Плохой персонаж?! Да. Стал таким. Но от этого волшебником он быть не перестал.
А так можно и "Волшебник с шаром" и "Хрустальный шар Волшебника" и много-много вариантов, а не калька бездушная с английского.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
alex-virochovsky
миротворец
|
27 января 2014 г. 15:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Честно говоря ничего уродливого в этом слове не вижу. Вот пример: http://posmotre.li/%D0%92%D0%B0%D1%80%D0%... -------------- Warlock — как правило, переводчики переводят это слово как «чернокнижик». Но в некоторых сеттингах слово warlock означает магию, настолько отличающуюся от значения слова «чернокнижник» в русском языке, что переводчики либо начинают изощряться с переводом, называя варлока то «чародеем», то просто «волшебником», то ещё как, или просто оставляют как есть. Пример: Легенды Этшара: словом «варлок» называют магов, владеющих телекинезом (в том числе могут летать) и умеющих изменять температуру предметов, поджигая их или замораживая. Варлоки слышат голоса в голове, и им снятся ночные кошмары, а иногда варлоки уносятся к загадочному камню, упавшему с неба, где и пропадают — больше ничего тёмного у них и нет, да и собственно «книжки с тёмной магией» у них тоже нет, потому традиционный перевод «чернокнижник» в этом сеттинге непопулярен, ввиду абсурдности. ------------- По-моему достаточно убедительно. Безусловно где-то можно перевести и "колдун", все зависит от контекста.
|
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
27 января 2014 г. 15:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
alex-virochovsky При этом вы не на словарь привели ссылку, а на весьма "странный" ресурс. /статью с которого можно изменить в любую сторону/...
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
prouste
миродержец
|
27 января 2014 г. 15:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин Даже в таком варианте названия у Кинга и Льюиса разные, не похожи друг на друга. Совершенно не похожи. Я название книжки Льюиса вспомнил по ассоциации сцитата prouste "Колдун/волшебник и стеклянный/хрустальный шар" и только, отнюдь не как предложение перевести наименование книги Кинга.
|
|
|
mischmisch
миродержец
|
27 января 2014 г. 15:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
alex-virochovsky , факт отстается фактом. В английском языке мужчина-ведьма warlock (по этимологии сближен с дьяволом как "предавший веру"), в русском — колдун (от Коляды, от которой так и несет язычеством и автоматом сближает с нечистой силой). Колдун, как и warlock, мог быть в каждой деревне и не называл его никто волшебником, а звали травником, заклинателем — или слугой дьявола. Кстати, остальные mage, magician, sorcerer или wizard пришли несколько из другой сферы и связаны либо с предсказанием судьбы либо с книжной мудростью. Вот тут и стоит изгаляться с синонимами. Кстати, иногда в пару с ведьмой ставят слово wizard, как из волшебника страны Оз, да и дамочки там часто ведьмами кличутся. Может, и в Оз тоже колдун. ура, кажется, я начала загоняться.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
27 января 2014 г. 16:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
mischmisch Вот насчет травника Святослав Логинов с вами бы поспорил... да и насчёт "мужчины-ведьмы" тоже.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
mischmisch
миродержец
|
|
Фикс
миротворец
|
27 января 2014 г. 16:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата alex-virochovsky словом «варлок» называют магов, владеющих телекинезом (в том числе могут летать) и умеющих изменять температуру предметов, поджигая их или замораживая.
В огороде бузина, а в Киеве... варлок? Почему не перенять опыт ролевиков? Уже наверное лет двадцать как разнообразные материалы по настольным рпг переводят, компьютерные ролевые игры чуть поменьше конечно, и практически везде есть хоть какая-то классификации магов по типу доступных им заклинаний (собственно потому что это все из фэнтези изначально заимствовалось и только потом систематизировалось и дополнялось), и находят всегда нормальные русскоязычные переводы вместо кальки. Наверняка есть более-менее устоявшаяся терминология. Зачем из перевода книги делать аналог стилусифицированной пиратской игрушки из 90-х?
...дворф-варлок ищет пати на ку! ps. То есть никаких "ворлоков" до массового проникновения через компьютерные игрушки в русском языке все же не было?
|
––– Снорк усиленно соображал, дороже или дешевле стала тетрадь после того, как он исписал её... |
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
27 января 2014 г. 16:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уважаемый Фикс! С компьютерными играми, конечно все очень интересно, особенно их русификация. Правда, по опыту общения с внуком подозреваю, что ее нет вовсе. Но вот он, хороший пример. Нам нужен не колдун вообще, а владеющий телекинезом, умеющий замораживать и нагревать ну и что-то еще (в Эштарском цикле ворлоки корабли охраняли от морских чудищ). Уотт-Эванс назвал его warlock, хотя понятно, что и в английском у этого слова более широкое значение. Как будем его называть на русском? Телеведун? Мне представляется, не найти нам, увы, русского аналога, нету у нас фантазийного персонажа, который может что-то нагревать и замораживать (разве что Дед Мороз и Змей Горыныч). Так что калька — простой и оптимальный вариант. Благо в тексте имеется подробное объяснение, какой профиль у этих ворлоков. Слово очень даже хорошее. С Морлоками/Morlocks (гуманоидные подземные существа-каннибалы) тоже не заморачивались. И правильно.
|
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
27 января 2014 г. 16:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Англоязычное название Warlock, проиcходит от староанглийского wærloga, означавшего "клятвопреступник" либо "обманщик".
цитата Чернокнижники умели повелевать разными стихиями, управляли Огнём, Ветром и другими.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Фикс
миротворец
|
27 января 2014 г. 17:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер С компьютерными играми, конечно все очень интересно, особенно их русификация. Правда, по опыту общения с внуком подозреваю, что ее нет вовсе.
Компьютерные игры бывают очень разные — в одних текста практически нет, в других на полноценный роман наберется, качество перевода тоже различается. Может и нет там шедевров словесности, но и такого засилья безграмотных текстов как это было в 90-х тоже нет. Поэтому фраза, что в игрушках нет нормальной русификации, мало чем отличается, например, от заявления "вся музыка — дрянные песни под расстроенную гитару в подворотне".
цитата Виктор Вебер Но вот он, хороший пример. Нам нужен не колдун вообще, а владеющий телекинезом, умеющий замораживать и нагревать ну и что-то еще
Я навскидку не скажу как именно (слишком давно в фэнтезийные рпг, где есть подобное разделение на магические классы, играл), но разделения во многих ролевых как раз по такому же типу — телекинез, иллюзии, создание чего-либо или наоборот разрушение, некромантия, излечение ран и болезней, алхимия, шаманизм и т.д. и т.п. и для каждого подобрано нормальное русское слово без надругательств над здравым смыслом и логикой. Факт в том, что никакой непосильной задачи для адекватного перевода путем подбора уже существующего в русском языке аналога нет.
цитата Виктор Вебер Так что калька — простой и оптимальный вариант. Благо в тексте имеется подробное объяснение, какой профиль у этих ворлоков.
На мой взгляд — простой и оптимальный вариант как переводить не слишком заморачиваясь конечными результатами. Как и шеф полиции мановением руки превращающийся в непонятного чифа. Но сколько людей — столько мнений.
|
––– Снорк усиленно соображал, дороже или дешевле стала тетрадь после того, как он исписал её... |
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
27 января 2014 г. 18:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уважаемый Фикс! Между прочим, Уотт-Эванс тоже не заморачивался. Эти самые ворлоки в придуманном им мире появились после некого катастрофического события, вроде падения метеорита. То есть, он мог, казалось бы, придумать что-то свое. Обошелся warlockом. Я думаю правильно. А насчет игр, может, какой пример приведете? Я о них ничего не знаю, вдруг там кладезь информации для переводчиков фэнтези. Такой толковый словарь не помешает.
цитата Как и шеф полиции мановением руки превращающийся в непонятного чифа. Но сколько людей — столько мнений.
Это как раз чистая правда. Взять, скажем, роман Кинга "Страна радости". Я убежден, что должно быть только так, а спросите Сергея Думакова — он вам скажет обратное, только "Джойленд". Или в романе есть некая общность людей. Мне представляется, что калька carny/карни лучше, а Сергей скажет Вам, что нет ничего лучше ярмарщиков. Так и с чифом.
|
|
|
ameshavkin
философ
|
27 января 2014 г. 18:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mischmisch колдун (от Коляды
Этимология слова "колдун" неизвестна. Во всяком случае, не от коляды (было бы "колядун").
|
––– Minutissimarum rerum minutissimus scrutator |
|
|
Ursin
философ
|
27 января 2014 г. 18:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Между прочим, Уотт-Эванс тоже не заморачивался.
Верно. Не заимствовал нечто заковыристое из голландского или китайского, а использовал родное слово, означающее всего лишь "мужчина, занимающийся колдовством". Переводчику логично поступить так же.
|
––– Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς} Нашим потомкам услышать об этом будет позорно |
|
|
Фикс
миротворец
|
27 января 2014 г. 18:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Между прочим, Уотт-Эванс тоже не заморачивался. Эти самые ворлоки в придуманном им мире появились после некого катастрофического события, вроде падения метеорита. То есть, он мог, казалось бы, придумать что-то свое.
Так в том-то и дело, что английский warlock не равнозначен в этом плане кальке "ворлок". Первое уже было в языке, второе искусственно протащили из чужого. Здесь конечно можно возразить, что подобное пример далеко не единичный — заимствований на протяжении развития любого языка — масса. Значит история рассудит. Но на данный момент мне подобная калька с английского не нравится.
цитата Виктор Вебер А насчет игр, может, какой пример приведете? Я о них ничего не знаю, вдруг там кладезь информации для переводчиков фэнтези. Такой толковый словарь не помешает.
По идее обобщенная информация по фэнтези настолкам — это ролевая система Dungeons and Dragons. Гуглится масса русскоязычных ресурсов. Правда скорей всего из любительских переводов будут старые редакции, но для знакомства с материалами это не принципиально. Если что-то более цельное и подробное, то надо видимо либо отечественных фанатов ролевых настольных игр искать, либо англоязычные оригинальные книги покупать. По этой же системе компьютерные игры — список на википедии, здесь игровой процесс родился из симуляции посиделок с карандашом, бумагой и кубиками, плюс желание как-то систематизировать все прочитанное в фэнтезийных книжках, чтобы впоследствии разыграть в компании похожие интерактивные истории. Как раз в такого плана компьютерных играх (Role-Playing Games) самый большой объем текста за счет диалогов между игроком и персонажами, описаний биографий, часто вставных внутриигровых книжек (естественно там пара страниц, в лучшем случае дюжина, но их много). Если изначально компьютерные игры рассматривать, то яркий пример пятая часть The Elder Scrolls — Skyrim. Там фактически огромный заснеженный кусок реалистичного мира местного аналога викингов (в предыдущих были другие регионы выдуманной страны) и практически полная свобода действий. Боюсь, правда, с обсуждением подобных вопросов нас модератор в раздел компьютерных игр выгонит.
цитата Виктор Вебер Мне представляется, что калька carny/карни лучше, а Сергей скажет Вам, что нет ничего лучше ярмарщиков.
Часто без контекста или даже знакомства с текстом целиком невозможно окончательный вариант выбрать. Здесь тоже сложно сказать какой из вариантов предпочтительнее.
|
––– Снорк усиленно соображал, дороже или дешевле стала тетрадь после того, как он исписал её... |
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
27 января 2014 г. 18:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Между прочим, Уотт-Эванс тоже не заморачивался. Эти самые ворлоки в придуманном им мире появились после некого катастрофического события, вроде падения метеорита. То есть, он мог, казалось бы, придумать что-то свое. Обошелся warlockом. Я думаю правильно.
Золотые слова. Уотт-Эванс именно это и сделал — он использовал ОБЫЧНОЕ слово английского языка для описания совершенно нестандартных магов. А в русском переводе появилось к русскому отношения не имеющее слово "ворлок", хотя все варианты магии Этшара отлично укладываются в обычные русские слова. Причём слово колдун вызывает именно те ассоциации, что и ворлок.
Меняем "ворлок" на "колдун" — исчезает бессмысленные слово, смысл полностью остаётся прежним.
цитата Насколько Стеррен помнил, мощь ворлока была обратно пропорциональна квадрату расстояния от Источника, а мастерство ворлока росло по мере его практического применения. Любое магическое действо, произведенное ворлоком, немного расширяло его возможности. Со временем маги этой школы становились практически всемогущими. Но границы все же существовали. Когда могущество ворлока достигало определенного уровня, у него начинались ночные кошмары. И с каждым последующим магическим действием они становились все более и более невыносимыми.
|
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
27 января 2014 г. 19:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Часто без контекста или даже знакомства с текстом целиком невозможно окончательный вариант выбрать. Здесь тоже сложно сказать какой из вариантов предпочтительнее.
Уважаемый Фикс! Это пример полярности мнений. Предпочтения не важны. Уважаемый Эндрю! Вот любопытно, где ворлоки появились, в первой книге цикла, или в той, что я переводил. Если не ошибаюсь, "Кровь дракона". Если раньше, но в последующих книгах уже без вариантов ворлок. Но по мне это правильно. Если не колдун вообще, а колдун в какой-то области, должно быть свое слово. Нет на русском — значит, берем кальку. Появился, скажем, колдун телепат, который к телекинезу отношения не имеет. Оба, получаются колдуны. Я считаю, что всякий раз должна быть определенность. Раз два типа колдунов, значит два названия.
|
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
27 января 2014 г. 20:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер в первой книге цикла, или в той, что я переводил. Если не ошибаюсь, "Кровь дракона"
Они появились в первой, и, понятно, что вина на переводчики той книги (что не помешало в седьмой издательству поименовать их "чародеями", нарушив всю логику цикла).
цитата Виктор Вебер Но по мне это правильно.
цитата Виктор Вебер Если не колдун вообще, а колдун в какой-то области, должно быть свое слово. Нет на русском — значит, берем кальку. Появился, скажем, колдун телепат, который к телекинезу отношения не имеет. Оба, получаются колдуны. Я считаю, что всякий раз должна быть определенность. Раз два типа колдунов, значит два названия.
Виктор, вы не понимаете. Или мало читали Уотт-Эванса. В мире Этшара есть понятие магия (magic) — оно универсальное и обозначает все виды магии, какие только бывают. При этом есть чёткая градация магов в зависимости от того, чем они занимаются. Демонологи — демонами, теурги — божественной магией, и так далее. Но все они занимаются тем, что называется magic. Их множество разных видов, а сам автор пишет следующее:
цитата These different magicks need different names, so I've called one wizardry, another sorcery, a third witchcraft, and so on. The Northern Empire relied heavily on sorcery, which uses talismans and charms, and demonology, which (obviously) involves summoning demons, while Old Ethshar relied more on wizardry, which uses ritual and incantations, and theurgy, which calls on the gods for help.
Чётко видно авторское отношение — есть куча видов магии и их надо называть по разному, поэтому он использует разные слова, обозначающие магию для названия разных видов магии. Но все эти слова — нормальные английские слова. И в русском у них есть полные аналоги. Соответственно никакие ворлоки там совершенно не к месту, а выстраивается чёткая система: magic — магия / маги sorcery — чародейство / чародеи wizardry — волшебство / волшебники warlockry — колдовство / колдуны и так далее Там есть только одна неоднозначная перевода магия — это witchcraft, и всё!
|
|
|
urs
магистр
|
27 января 2014 г. 21:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew Там есть только одна неоднозначная перевода магия — это witchcraft, и всё!
Ведовство?
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|