Стивен Эриксон Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Стивен Эриксон. Обсуждение творчества.»

 

  Стивен Эриксон. Обсуждение творчества.

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 29 апреля 2007 г. 14:58  
Предлагаю делиться мнениями о данном авторе, попутно оценивая его творчество...

сообщение модератора

«Память льда»: страницы, потерянные при вёрстке
http://fantlab.ru/blogarticle43910

С.Эриксон «Память льда», том 2 — замена
https://fantlab.ru/blogarticle44042

heleknar
–––
Мы должны, значит, мы можем!


философ

Ссылка на сообщение 27 мая 2010 г. 21:10  
Грешник , ну так я и писал от своего имени — у меня есть претензии.
Аристократические манеры — результат воспитания, заучивания стереотипного для аристократической сословной культуры поведения. Этому можно научить и научиться.
И их я могу вообразить, хотя и весьма примерно. Ведь само понятие "аристократические манеры" — результат идеализации представлений о сословии, видение плебсом благородия. Что это — ну суровость, бесстрастность, чопорность, аккуратность, чистоплюйство, чинность движений, жестов, выражений лица. Но были среди нобилей откровенные хамы, невежи, увальни во все времена и не в виде исключения. Ну да чёрт с ними, с манерами.
Но голос-то даётся природой и ею же меняется — в детстве, в юности, в зрелости, в старости он разный. Какой мне вообразить?

Ну, "хмурое подобие такта" — это, как говорится, no comment. Если это стиль...
–––
- И моря есть, и реки есть, и приличные люди есть, господин Уэф.
- Дикари. Плакать хочется.


философ

Ссылка на сообщение 27 мая 2010 г. 21:17  

цитата ааа иии

Полагаю, нечто в этом роде, плюс командные нотки. В принципе, не исключены уроки ораторского мастерства для патрициев и т.п.

Голос к этому отношения не имеет. Формула (слова) и носитель формулы(голос) — разница огромная.
Можно, не сомневаясь, сказать, что приятный глубокий баритон усилит впечатление от риторически стройной речи, но визгливый или просто высокий голос не добавит харизмы даже императору (хотя здесь можно сыграть на контрасте и заслужить уважение, такие приёмы используются).
–––
- И моря есть, и реки есть, и приличные люди есть, господин Уэф.
- Дикари. Плакать хочется.


магистр

Ссылка на сообщение 27 мая 2010 г. 21:18  

цитата

Ну, "хмурое подобие такта" — это, как говорится, no comment. Если это стиль...

Да, он самый. Вполне допустимая экстраполяция свойств одного на другое.

цитата

Но голос-то даётся природой и ею же меняется — в дестве, в юности, в зрелости, в старости он разный. Какой мне вообразить?

Голос — как первооснова и сырьё, да, а вот интонации это именно вещь наносная и стократ многообразнейшая, изменчивая в рамках ситуации. Это акустический аналог этикета, его закономерное продолжение, проявляемое и в повседневных мелочах: "Со мной!? Таким тоном!?"
Здесь всё вообразимо.
–––
Каждый день в своей точёной ванне умирает раненый Марат.
С каждым днём верней и постоянней Жанны Д Арк поднятый к небу взгляд.


философ

Ссылка на сообщение 27 мая 2010 г. 21:32  

цитата Грешник

Да, он самый. Вполне допустимая экстраполяция свойств одного на другое.

Ну, пусть будет, по-Вашему. Я даже не могу себе чётко вообразить никакого "подобия такта".
Какие подобия есть у такта? Свойства чего на что "другое" экстраполируются"?
–––
- И моря есть, и реки есть, и приличные люди есть, господин Уэф.
- Дикари. Плакать хочется.


философ

Ссылка на сообщение 27 мая 2010 г. 21:34  

цитата Грешник

Голос — как первооснова и сырьё, да, а вот интонации это именно вещь наносная и стократ многообразнейшая, изменчивая в рамках ситуации. Это акустический аналог этикета, его закономерное продолжение, проявляемое и в повседневных мелочах: "Со мной!? Таким тоном!?"
Здесь всё вообразимо.

Хорошо, так какой голос Вам представился у Элеазара и Конфаса исходя из определения Беккера (аристократический и голос высокопоставленного офицера)? Нарисуйте его, хоть несколькими штрихами.
–––
- И моря есть, и реки есть, и приличные люди есть, господин Уэф.
- Дикари. Плакать хочется.


магистр

Ссылка на сообщение 27 мая 2010 г. 21:35  

цитата

тавтологии, всякие "разветвления ветвей" — не исключаю, что Бэккеровские авторские, а не толмаческие.


Думаю, что всё-таки толмачёвские. :) Если б увидел в английском тексте "branching of branches", то это наверняка бы кольнуло. Но текст очень гладко идёт, автор всё время контролирует свой язык.

цитата

Бэккер хороший писатель, весьма. И, в основном, не за счет стиля, как Мервин Пик или Брэдбери.


Вот с этим уже соглашусь. Его, наверное, лучше действительно сравнивать не с Пиком и Мелвиллем, а Достоевским — потому что несмотря на отличный стиль (я не отступлюсь от этого мнения, как и от того, что перевод слит полностью — ознакомился сегодня краешком глаза) основное у автора — хирургическое препарирование человеческих душ, с удручающими, как и у Ф.М., выводами. Говорят, что в Нейропате это ещё явственнее проходит — когда доберусь до него, оценю. И с сиренью-черёмухой согласен в плане Пика, отличное сравнение.

цитата

Три перевода. Профи, любитель. И одно и тоже. (...) Эриксону не заговорить на русском гладко потому, что гладко он не говорит.


Угу, угу. А у "Дюны" переводов сколько было, напомнить? И их качество? Если три раза посадили переводить студентов за еду, то даже это разные студенты, то трудно ожидать отличный результат хотя бы в одном из случаев. Не берите на себя такую ответственность — отказывать автору в таланте (ну, владении языком), если не знакомы с первоисточником. Я выше приводил цитаты, взгляните ещё раз.

Кстати, "Речевые характеристики отсутствуют, Диалоги как субтитры, Отстранение и формализм" — это классические отличия плохого, формального перевода, прямо из учебника.

цитата

Славны бубны за горами. Популярность автора на Западе там и осталась.


Таки нет, точнее, кому как. Я себя не собираюсь ограничивать рамками одной отдельно взятой России, и никому не советую. Иначе так и получится, что все варятся в одном (довольно затхлом) культурном котле без свежей подпитки извне, а среди писателей начинают рулить, извините, Лукьяненко с Перумовым.
–––
Who are the ones that we kept in charge?
Killers, thieves, and lawyers


магистр

Ссылка на сообщение 27 мая 2010 г. 21:36  

цитата

Я даже не могу себе чётко вообразить никакого "подобия такта".
Какие подобия есть у такта?

Я это выражение понял как идентичное "хорошей мине при плохой игре".

цитата

Свойства чего на что "другое экстраполируются"?

Такт не может быть хмурым, если уйти в формализм.
Так же как рубин, к примеру, кровавым.

цитата

Хорошо, так какой голос Вам представился у Элеазара и Конфаса исходя из определения Беккера (аристократический и голос высокопоставленного офицера)? Нарисуйте его, хоть несколькими штрихами.

Я могу поиграть с синонимами и проговорить эту же фразу другими словами, но зачем?
Это уже написано, характеристики избыточны, зачем обрисовывать что-то ещё.
–––
Каждый день в своей точёной ванне умирает раненый Марат.
С каждым днём верней и постоянней Жанны Д Арк поднятый к небу взгляд.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 27 мая 2010 г. 21:38  

цитата Kshishtof A.

я не отступлюсь от этого мнения, как и от того, что перевод слит полностью

Ну очень зря. Перевод отличный.

Кстати, обсуждаем мы Эриксона. ;-)


философ

Ссылка на сообщение 27 мая 2010 г. 21:41  

цитата cianid

Но голос-то даётся природой и ею же меняется
в актерских школах природе активно помогают
http://www.rusmg.ru/php/contents.php?id=1...

цитата cianid

но визгливый или просто высокий голос не добавит харизмы
см. Стругацких, "Попытка к бегству", сцена в душе. Чистая этнография.

цитата cianid

Можно, не сомневаясь, сказать, что приятный глубокий баритон
Мы говорим о культуре, далекой от усилителей и микрофонов. Насчет патриция спорно — говорили они публично, или только на ухо шептали, но вот офицеру голос, которым можно перекрыть людскую молвь и конский топ, просто необходим.


магистр

Ссылка на сообщение 27 мая 2010 г. 21:42  
"with the semblance of sombre tact." — я бы это перевёл "сухо и притворно-вежливо". Подобие такта — здравствуй, Лингво. Основная претензия у вас, как я понял, именно к этому. Аналогично и с звучным патрицианским голосом, и с властной офицерской речью. Если думать над фразой, то получается русский язык. Если не думать, то получается то, что получилось. В оригинале всё выглядит абсолютно гладко, поверьте — английский язык живёт не совсем по таким правилам, как русский — нормальное в оригинале описание, если его перевести по словам, на русском превращается в бессмыслицу. Собственно, это всех языков касается.
–––
Who are the ones that we kept in charge?
Killers, thieves, and lawyers


философ

Ссылка на сообщение 27 мая 2010 г. 21:43  

цитата Грешник

Такт не может быть хмурым.
Так же как рубин, к примеру, кровавым.

Так всё-таки — свойства чего(предмета, явления) на что (предмет, явление) экстраполируются?
Такт не может, верно.
А рубин может быть кровавым в тексте, без напряга для понимания. Разумеется не потому, что он содержит кровь, а потому что это классическая метафора, основанная на сродстве цветовых характеристик.
С чем и в чём сродство у такта?

Для модерации: застываю в диком пардоне, но "все дороги ведут в Эарву". Это происходит стихийно, а не намеренно, надеюсь, это очевидно и будет мне отпущением.
–––
- И моря есть, и реки есть, и приличные люди есть, господин Уэф.
- Дикари. Плакать хочется.


магистр

Ссылка на сообщение 27 мая 2010 г. 21:45  

цитата

Ну очень зря. Перевод отличный.


Хум хау — коллеги уже примеров накидали, да и я сам его по диагонали проглядел. Понятно, что это не классические косноязычные труды середины 90-х, но и до высот оригинала ну совершенно не дотягивает. Добротный труд ремесленника, не более.

(Хотел написать "имхо", но поскольку сам переводчик, хоть и технический, считаю себя достаточно компетентным, чтобы объективно оценивать труд других. Сорри за самомнение. :-))
–––
Who are the ones that we kept in charge?
Killers, thieves, and lawyers


магистр

Ссылка на сообщение 27 мая 2010 г. 21:46  

цитата

С чем и в чём сродство у такта?

Господи, экстраполяция физиогномических характеристик (хмурый) на интонационные.
Впрочем, придирка не к этому.

цитата

с неким хмурым подобием такта поинтересовался Конфас

Если же брать фразу в целом, это не такт похож на что либо, а Конфас старался, чтобы его речь звучала тактично, была похожей на что-то вежливое.

цитата


Хум хау — коллеги уже примеров накидали, да и я сам его по диагонали проглядел.

Маловато там примеров, да и те какие-то квелые.
–––
Каждый день в своей точёной ванне умирает раненый Марат.
С каждым днём верней и постоянней Жанны Д Арк поднятый к небу взгляд.


философ

Ссылка на сообщение 27 мая 2010 г. 22:17  

цитата ааа иии

в актерских школах природе активно помогают

:-)Нет, увы. (Извините, я не стал читать, что написано в статье). В актёрских школах этому не помогают при отсутствии природных выразительных качеств, и голоса не меняют. Постановка выражения эмоций голосом, а не изменение голоса, и делается это уже у отобранных для обучения, когда голос сообразуется с мимикой, жестами, когда говорит не сам голос, а поза, гримаса, голос и интонация. Всё вкупе, когда каждый этот элемент всего лишь буква, а всё вместе — слово.
У профессиональных певцов есть такие врачи — фониатры — вот они снимают негативные эффекты (у нежелательно изменившегося голоса), в результате профессиональных изменений в связках. Но это тоже на грани — повезёт-не повезёт.

цитата ааа иии

Насчет патриция спорно — говорили они публично, или только на ухо шептали, но вот офицеру голос, которым можно перекрыть людскую молвь и конский топ, просто необходим.

Необходим...Стало быть, будь ты тихоголосым до енерала те ну никак, будь ты хоть Суворов хоть Наполеон? Печально.
Перекрыть людскую молвь...какое число? Отряд ещё можно, с любым голосом, окрикнуть и заставить слушать себя — если ты командир твоей команды ждут и так; в гуще рукопашного боя, в звоне мечей и грохоте щитов, и в полку — бессмысленно, потому есть звуковые сигналы из труб и рожков.
И выходит, что Бэккер всего-то и хотел сказать, что Конфас громко говорил (надеюсь, не орал)? Ну нашёл бы какой-нить английский аналог "луженой глотки", ей-богу.
Ну и, самое главное, должно отпасть избыточное определение "высокопоставленного" и "нансурского" офицера, тогда уж просто "офицера". Иначе придётся дифференцировать голоса по рангам и чинам, также по национальностям.

цитата ааа иии

см. Стругацких, "Попытка к бегству", сцена в душе. Чистая этнография.

Не знаю что там, но априорно плохой пример. Материал в составе фантастического произведения — как и с чем он верифицирован? Даже не хочу разбирать. Просто плохой пример.
Это как аргументировать существование Господне, ссылаясь на авторитет Библии.
–––
- И моря есть, и реки есть, и приличные люди есть, господин Уэф.
- Дикари. Плакать хочется.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 27 мая 2010 г. 22:31  

цитата ааа иии


Славны бубны за горами. Популярность автора на Западе там и осталась.


Как и слава многих других признанных мастеров. Что, упомянутый выше Пик у нас пользуется сногсшибательным успехом? Конни Уиллис? Бигль? Или ещё пара десятков достойных писателей, у которых "не сложилось" в России?

К слову, не знаю о количестве переводов "Малазана" на другие языки, но знаю, что в 2004-м поляки выпустили четвёртый (предпоследний на тот момент) роман -- и пользовался он немалой популярностью. Думаю, продолжают его переводить и публиковать по сей день. Т.е. за пределы Канады оная слава как-то вот выбралась.

Про качество всех трёх переводов -- Kshishtof A. уже ответил. Язык у Эриксона, на мой взгляд, сложнее некоего среднего уровня (лично для меня, а я пытался -- и отложил, не тяну пока). А делать выводы по трём переводам (один от АСТ, другой любительский, третий -- с явными признаками графоманского зуда у исполнителя) -- имхо, странно.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 27 мая 2010 г. 22:33  

сообщение модератора

Обсуждение Бэккера в данной теме закончили!


философ

Ссылка на сообщение 27 мая 2010 г. 22:38  

цитата Грешник

Господи, экстраполяция физиогномических характеристик (хмурый)

А может метеорологических или люксометрических, откуда мне знать, что у Вас в голове, что уж Господа без нужды тревожить.:-D
Просто не лепится, неизящно, не стильно, неудачно.
---------------
Ладно, я думаю мои претензии понятны, и многие, горячо любящие книги Бэккера в сердце согласны со мной, но поскольку любые принципиальные споры почти никогда не приводили к подведению соединомнения, я просто останусь при своём мнении, а вы при своём.
Я просто считаю, что любая попытка обсуждения неких спорных моментов, лишь кажущихся бесспорными — позитивна по своим отдаленным последствиям. Спасибо всем.
–––
- И моря есть, и реки есть, и приличные люди есть, господин Уэф.
- Дикари. Плакать хочется.


философ

Ссылка на сообщение 27 мая 2010 г. 23:29  

цитата Vladimir Puziy

А делать выводы по трём переводам
а, пардон, по скольким переводам можно? Что, все трое ошиблись одинаково, в одну сторону?

цитата Vladimir Puziy

упомянутый выше Пик у нас пользуется сногсшибательным успехом? Конни Уиллис? Бигль?

Чем же так плохи переводы Уиллис? Бигля? Переводчики тут не виноваты. Как и в случае Пика.

цитата Vladimir Puziy

Kshishtof A. уже ответил.
указав на то, что по английски это звучит лучше. Там и слава его — оттуда. А по русски — посредственно. Ничего не изменилось от его и Вашего ответа.

цитата Vladimir Puziy

Язык у Эриксона, на мой взгляд, сложнее некоего среднего уровня
Предложения короткие, словарный запас, вроде, не извращенный. Стиль, стиль тяжелый. Хорошо, пусть темный, как у трубадуров.


магистр

Ссылка на сообщение 27 мая 2010 г. 23:33  

цитата Vladimir Puziy

К слову, не знаю о количестве переводов "Малазана" на другие языки, но знаю, что в 2004-м поляки выпустили четвёртый (предпоследний на тот момент) роман -- и пользовался он немалой популярностью. Думаю, продолжают его переводить и публиковать по сей день. Т.е. за пределы Канады оная слава как-то вот выбралась.


В Польше переведено 7 книг.... Скоро выходит восьмая

В Венгрии 6 книг.... Выходит 7 после почти 2х лет перерыва... и обещают, что перевод восьмой будет очень быстро
–––
Dobry Pies, Ale ma S?abe Nerwy


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 27 мая 2010 г. 23:53  

цитата ааа иии


а, пардон, по скольким переводам можно? Что, все трое ошиблись одинаково, в одну сторону?


По оригиналу. Или хотя бы, если сами не можем судить, может, прислушиваться к мнению прочитавших не одну и не две книги на языке оригинала?

цитата ааа иии

Чем же так плохи переводы Уиллис? Бигля? Переводчики тут не виноваты. Как и в случае Пика.


Я говорил о том, что талантливость зарубежного автора не коррелируется с его известностью в России. С качеством переводов -- в т.ч.

цитата ааа иии


указав на то, что по английски это звучит лучше. Там и слава его — оттуда. А по русски — посредственно. Ничего не изменилось от его и Вашего ответа.


А сделать элементарный вывод: если по-английски звучит хорошо, а по-русски -- посредственно, -- значит, переводчик налажал?

цитата ааа иии

Предложения короткие, словарный запас, вроде, не извращенный.


Лично для меня проблема в словарном запасе. Разумеется, это чисто субъективное.
Страницы: 1234567...350351352    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Стивен Эриксон. Обсуждение творчества.»

 
  Новое сообщение по теме «Стивен Эриксон. Обсуждение творчества.»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх