автор |
сообщение |
квинлин
гранд-мастер
|
|
|
CHRONOMASTER
гранд-мастер
|
26 мая 2010 г. 09:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Stan8у меня такое ощущение, что мы с вами разные книги читали. Трилогия Бэккера мне очень понравилась, но две книги Эриксона, которые были изданы в КФ мне понравились ещё больше. Я лично расположил бы авторов фэнтези вот в таком порядке: Толкин, Эриксон, Мартин, Бэккер, Кук, Сапковский. После профессора Эриксон лично для меня тот автор, которые попал в цель, он пишет о том, что мне хочется видеть в фэнтези и пишет это так, как мне нравится. У Бэккера и Мартина, которые мне очень нравятся и я хочу читать дальше, попадание не 100%.
|
|
|
cianid
философ
|
26 мая 2010 г. 09:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Текст был введен ещё вчера, но не отобразился по какой-то причине.
Stan8 , я, видать, астрально уловил Вас и вот зашёл на форум, а Ваш пост ещё курится да в той теме в которой давно жду активности, новостей.
Во первых строках обращу внимание на дату поста. С тех пор утекло много воды, и в др.ветке я уже объявил о том, что несколько переоценил творчество Бэккера. Некардинально, но всё-таки в позитивном направлении. Что до Эриксона, то для меня эта территория нехоженая и равно как и с Бэккером полагаюсь токмо на отзывы членов местного ареопага и судя по ним книги составляют некое явление в фэнтези, неграфоманическое. Потому пока настроен позитивно. В электронке мне читать не замоглося, что я вполне предвидел. Ждём-с переиздания. Посему сообчаю, "для сведения и руководства в работе", что если Эриксон будет таким же зудой, как и Р.Скотт Бэккер побью больно в отзывах. НУ зачем же мне это делать наперёд, авансом?
|
––– - И моря есть, и реки есть, и приличные люди есть, господин Уэф. - Дикари. Плакать хочется. |
|
|
oman
магистр
|
26 мая 2010 г. 09:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew Заявлено в планах аж до пятого, но в перспективе.
да заявления все эти уже несколько лет висят... нет, я верю что в этом году — начале следующего чтото выидет, но есть подозрения что к тому времени я первые 5 книг то прочитаю=)))
цитата Варкот Неофициальный перевод вполне приличный.... Ожидал много худшего
видел его еще в конце зимы, хороших впечатлении не принес, да и коменты о нем(честно говоря уже не вспомню где) были не шибко лестные. Да и потом=) что опять прочитал книгу на русском, разбередить старые раны и ждать...;-)
Stan8, вы приувеличываете и сильно, графаманства и воды(см. Джордан) практически нету, связи есть;-) единсвенное что мне кажется — немного рваная ритмика, динамика и вообще весь стиль повествования. Из-за этого временами читать трудно, но не более того (то несешься сквозь текст на всех порах, то начинаешь пролезать через него как через стилистические, грамматические дебри и такие смены часты... но при этом и первые и второе куски текста доставляют удовольствие от чтения)
|
|
|
Kshishtof A.
магистр
|
26 мая 2010 г. 16:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Коллеги, как продвинувшийся достаточно далеко в цикле, заявлю ответственно — графоманства, которое действительно нередко встречается в первых томах, к 4-5 остаётся чуть менее, чем ноль процентов. А вот по стилистической вылизанности язык действительно уже где-то на уровне Мелвилля или Бэккера, оставив далеко позади не только Мартина и Кука, но и Толкиена (просьба не бить за святотатство ).
Позволю себе зацитировать пару абзацев из случайных мест 8-й книги, Toll the Hounds.
цитата Children made perfect soldiers, perfect killers. They had no sense of mortality. They did not fear death. They took bright pleasure in destruction, even when that destruction involved taking a life. They played with cruelty to watch the results. They understood the simplicity of power found there in the weapon held in the hand.
See a bored child with a stick – and see how every beast nearby flees, understanding well what is now possible and, indeed, probable. See the child, eyes scanning the ground, swinging the stick down to crush insects, to thrash flowers, to wage a war of mayhem. Replace the stick with a sword. Explain how guilt need not be considered when the ones who must die are the enemy.
Unleash them, these children with the avid eyes.
И ещё, для контраста
цитата And in the stables the mule winks at the horse and the horse feels breakfast twisting in her gut and the flies, well, they fly from one lump of dung to another, convinced that each is different from the last, fickle creatures that they are, and there is no wisdom among the fickle, only longing and frustration, and the buzz invites the next dubious conquest smelling so fragrant in the damp straw.
Buzz buzz.
То есть, при желании это всё можно и обозвать графоманией, только мне почему-то не хочется. Кстати, отдельный вопрос, как данные фрагменты будут выглядеть в переводе наших всем известных толмачей. Боюсь, что вот тогда-то результат и покажется графоманским бредом.
Так что считаю, малазанский цикл — один из величайших фэнтезийных эпиков современности.
|
––– Who are the ones that we kept in charge? Killers, thieves, and lawyers |
|
|
cianid
философ
|
26 мая 2010 г. 21:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Kshishtof A., Вы считаете, что стилистика Бэккера краше толкиновской? (не для холивара, любопытно просто).
|
––– - И моря есть, и реки есть, и приличные люди есть, господин Уэф. - Дикари. Плакать хочется. |
|
|
Kshishtof A.
магистр
|
26 мая 2010 г. 21:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
2 cianid,
Да, именно так. Более того, я считаю, что стилист Профессор вообще практически никакой — точнее, мог, когда хотел (Narn i hin Hurin и прочие стилизации под Средневековье), но в LotR и Хоббите его литературный стиль едва ли превосходит описную книгу в скобяной лавке — просто потому, что он не ставил перед собой такой задачи, т.к. писал не для продаж и рейтингов, а для своего удовольствия, что не может не вызывать респекта.
А вот с Бэккером ситуация иная. У товарища Ph.D. в полном смысле этого слова — то есть, реально по философии — и язык подвешен так, что мало не кажется никому (disclaimer — я не прочитал The Thousandfold Thought, т.к. градус мизантропии оказался чрезмерным даже для меня, а до Нейропата пока просто не дошли руки). Поэтому словом он владеет реально на уровне лучших мировых англоязычных писателей — от По и Мелвилля до Исигуро и Вулфа. Для снятия сливок крайне советую прочитать эпиграфы к главам — там мужик позволяет себе отвлечься от повествования и налагаемых им ограничений, и чисто пографоманствовать — здесь исключительно в хорошем смысле этого слова.
Хотел бы услышать и вашу точку зрения!
|
––– Who are the ones that we kept in charge? Killers, thieves, and lawyers |
|
|
ааа иии
философ
|
26 мая 2010 г. 23:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Kshishtof A. язык подвешен так, что мало не кажется никому
цитата Kshishtof A. Поэтому словом он владеет реально на уровне лучших мировых англоязычных "поэтому" Утверждаете, Бэккер великолепный стилист — приведите пример применения разных стилей в одном тексте. Навроде мелвилловских переходов. Или (среди фантастов) продемонстрированных Вэнсом в "Звездном короле" и "Дворце любви". Кстати, вопрос поднят верно — одним из препятствий между книжками Стивена Эриксона и славой является его предубовейший стиль. Сухость и лаконичность — не плохо, но не одновременно. Сухая ложка рот дерет.
|
|
|
Грешник
магистр
|
26 мая 2010 г. 23:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Утверждаете, Бэккер великолепный стилист — приведите пример применения разных стилей в одном тексте.
Эта полифония необязательное условие. Мервин Пик стилист великолепный, но в пределах своей программной трилогии держался одной тональности (за вычетом маленького кусочка в первом томе)
Насчёт Эриксона, согласен. Я, правда, читал в АСТшном переводе, который все хулят за дописанные диалоги, но у меня не только от диалогов осталось впечатление эх, какую чушь несу, в ЭКСМО я читал — он просто плохо пишет. Не катастрофично, но и вовсе не качественно. Впрочем, к Глену Куку у меня схожее отношение — жанровый классик, чьи ризы и нимб вне жанра весьма тускнеют.
|
––– Каждый день в своей точёной ванне умирает раненый Марат. С каждым днём верней и постоянней Жанны Д Арк поднятый к небу взгляд. |
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
26 мая 2010 г. 23:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ааа иии одним из препятствий между книжками Стивена Эриксона и славой
Так ведь на Западе -- слава уже есть. Эриксон -- вполне весомое и значимое имя. А вот в случае с российским читателем препятствием оказываются переводчики.
|
|
|
atrid
философ
|
|
Kshishtof A.
магистр
|
27 мая 2010 г. 09:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Утверждаете, Бэккер великолепный стилист — приведите пример применения разных стилей в одном тексте.
Лень, да и нет сейчас под рукой текста. Кстати, согласен с Грешником — почему вы считаете, что именно это необходимое условие хорошего стиля? А вообще, у Бэккера достаточно книгу на любом развороте открыть, чтобы убедиться в первоклассном стиле. Уточню, что я говорю об оригинальном тексте — что вышло из-под пера российских переводчиков, я слабо представляю, но судя по тому, что The Darkness that Comes Before превратилась в "Слуг тёмного властелина", могу сделать кое-какие предположения.
цитата Сухость и лаконичность — не плохо, но не одновременно.
цитата он просто плохо пишет. Не катастрофично, но и вовсе не качественно.
Даже не буду комментировать, просто обращу внимание на цитаты в моём позапрошлом посте. Если это плохо, то хотел бы я видеть "хорошо". Хотя первая пара книжек по стилю проседает, не спорю — читайте дальше, и будет счастье.
цитата Так ведь на Западе -- слава уже есть. А вот в случае с российским читателем препятствием оказываются переводчики.
Истинно так.
|
––– Who are the ones that we kept in charge? Killers, thieves, and lawyers |
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
27 мая 2010 г. 09:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Vladimir Puziy А вот в случае с российским читателем препятствием оказываются переводчики.
Не могу согласится, что дело в переводе. Препятствием стало общее падение интереса к фэнтези, но никак не перевод (я имею в виду эксмовый, безотносительно наших расхождений о его качестве)
|
|
|
cianid
философ
|
27 мая 2010 г. 12:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Kshishtof A. , тогда, как человек владеющий языком оригинала, скажите соответствует ли этому оригиналу такой перевод
"- сказал Конфас, голосом высокопоставленного нансурского офицера" или
"Я — Элеазар, — объявил старик, звучным аристократическим голосом" или
" — с неким хмурым подобием такта поинтересовался Конфас"
Всё это последняя треть второй книги. Более точно скоординировать местоположение этих фраз в тексте не могу. Если переводчик был близок к оригиналу, то, разумеется, говорить о безупречном стиле Бэккера не приходится. Разумеется, это не единственные косяки в тексте, только те, что в конце книги я решил заложить закладкой, но имеет ли значение число эпизодов такой нестильной фразеологии.
|
––– - И моря есть, и реки есть, и приличные люди есть, господин Уэф. - Дикари. Плакать хочется. |
|
|
Kshishtof A.
магистр
|
27 мая 2010 г. 13:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
2 cianid
Уфф... Ну и задачку вы задали. :) После некоторых поисков нашёл исходник
цитата “I am Eleäzaras,” he declared in a resonant patrician’s voice, ... “He’s ensorcelled you!” Conphas shouted in the tones of a High Imperial Officer. “Bewitched you all!” ... “So you lied to us before?” Conphas said with the semblance of sombre tact.
Так что как обычно — российские переводчики жгут. В оригинале — нормальный, человеческий диалог. В переводе — олигофрения в стадии дебильности. Со времён "Малиновой Дюны" 20 лет прошло, а не поменялось ничего...
|
––– Who are the ones that we kept in charge? Killers, thieves, and lawyers |
|
|
cianid
философ
|
27 мая 2010 г. 20:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Kshishtof A. , я не понял, так приведенное на русском не будет звучать, как "голос высокопоставленного офицера" и "аристократический голос"? Что это за голоса такие? Сиплые, высокие, низкие, тонкие, с хрипотцой, с придыханием, с бульканьем, визгливые...?
NB Да, и спасибо за труд, конечно. Я не хотел перенапрягать.
|
––– - И моря есть, и реки есть, и приличные люди есть, господин Уэф. - Дикари. Плакать хочется. |
|
|
Грешник
магистр
|
27 мая 2010 г. 20:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
cianid
цитата Всё это последняя треть второй книги. Более точно скоординировать местоположение этих фраз в тексте не могу. Если переводчик был близок к оригиналу, то, разумеется, говорить о безупречном стиле Бэккера не приходится. Разумеется, это не единственные косяки в тексте, только те, что в конце книги я решил заложить закладкой, но имеет ли значение число эпизодов такой нестильной фразеологии.
Вообще ни единой претензии нет. Ни к хмурому подобию такта, ни к аристократическому голосу, который ну ничем не хуже аристократичных манер. У меня к переводу первых двух книг единственная претензия — это тавтологии, всякие "разветвления ветвей" — не исключаю, что Бэккеровские авторские, а не толмаческие.
|
––– Каждый день в своей точёной ванне умирает раненый Марат. С каждым днём верней и постоянней Жанны Д Арк поднятый к небу взгляд. |
|
|
ааа иии
философ
|
27 мая 2010 г. 21:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата cianid Что это за голоса такие? Бэккер, все-таки, принадлежит к англоязычной традиции, а там, в закрытых учебных заведениях некоторое время культивировалось "свое" произношение. Полагаю, нечто в этом роде, плюс командные нотки. В принципе, не исключены уроки ораторского мастерства для патрициев и т.п.
|
|
|
ааа иии
философ
|
27 мая 2010 г. 21:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Грешник Эта полифония необязательное условие. Справедливо. Можно владеть стилем и выдерживать чистоту. Но речь шла о выдвижении Бэккера в число лучших стилистов. Ряд включал По и Мелвилла — без сомнения, полифоников. И т.п. и т.д. Бэккер хороший писатель, весьма. И, в основном, не за счет стиля, как Мервин Пик или Брэдбери. Те же два тома Пика, с которыми знаком, похожи на мокрую сирень или черемуху в цвету. Красиво, ароматно, пышно, сочно, но продвигаться через заросли... не самое приятное занятие.
|
|
|
ааа иии
философ
|
27 мая 2010 г. 21:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Vladimir Puziy Так ведь на Западе -- слава уже есть. Славны бубны за горами. Популярность автора на Западе там и осталась.
цитата Vladimir Puziy с российским читателем препятствием оказываются переводчики. Правда? А давайте к фактам. Три перевода. Профи, любитель. И одно и тоже. Обезвоженное изложение, словно автор громадного цикла экономит слова. Однообразное тасование топонимов, имен, званий и названий, ничем не отличающихся. Речевые характеристики отсутствуют. Диалоги как субтитры к неснятому фильму. Отстранение и формализм: персонажи отдельно, ландшафт отдельно. Шел, увидел, сделал, сказал. Эриксону не заговорить на русском гладко потому, что гладко он не говорит. Хотя ему есть что сказать. Понимаешь, что по фабуле текст богатый, как только привыкнешь к невнятице изложения.
|
|
|
Грешник
магистр
|
27 мая 2010 г. 21:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Справедливо. Можно владеть стилем и выдерживать чистоту. Но речь шла о выдвижении Бэккера в число лучших стилистов. Ряд включал По и Мелвилла — без сомнения, полифоников. И т.п. и т.д.
Согласен.
цитата Бэккер хороший писатель, весьма. И, в основном, не за счет стиля, как Мервин Пик или Брэдбери. Те же два тома Пика, с которыми знаком, похожи на мокрую сирень или черемуху в цвету. Красиво, ароматно, пышно, сочно, но продвигаться через заросли... не самое приятное занятие.
Согласен, с той оговоркой, что стилистически "Князь Пустоты" — сильно выше среднего. Но интересен, да, сочетанием факторов, и стиль только один из них (впрочем, это верно и насчёт первых двух книг Пика)
|
––– Каждый день в своей точёной ванне умирает раненый Марат. С каждым днём верней и постоянней Жанны Д Арк поднятый к небу взгляд. |
|
|