автор |
сообщение |
квинлин
гранд-мастер
|
|
|
Kshishtof A.
магистр
|
27 мая 2010 г. 23:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ааа иии а, пардон, по скольким переводам можно? Что, все трое ошиблись одинаково, в одну сторону?
Все трое выдали некачественный, скучный, казённый текст. И так будет ещё долго, пока перевод сложных вещей не перестанут давать случайным людям. Если бы Брэдбери переводила не Галь, а эти коновалы, вы бы сейчас точно так же возмущались его неумением писать. Талант переводчика в переводной литературе не менее важен, чем талант автора (а иногда и более — см. Нортон в переводе АБС).
цитата Варкот и обещают, что перевод восьмой будет очень быстро
Восьмая — пока что наиболее тяжёлая из всей эпопеи, мрачняк усиливается с каждой страницей. Местами начинает ощутимо попахивать "Повелителем мух". Любопытно, чем кончится декалогия — есть подозрение, что ничем хорошим...
|
––– Who are the ones that we kept in charge? Killers, thieves, and lawyers |
|
|
cianid
философ
|
28 мая 2010 г. 00:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Vladimir Puziy , скажите, так Вы считаете Эриксона стилистически ладным или хотя бы приемлемым писателем или куда? То, что мне пришлось начать в электронке я забросил не только потому что быстро устаю читать с экрана, но мне хочется думать, что это всё же огрехи трансляции.
|
––– - И моря есть, и реки есть, и приличные люди есть, господин Уэф. - Дикари. Плакать хочется. |
|
|
Варкот
магистр
|
28 мая 2010 г. 00:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Kshishtof A.
Да я пока 4ю не осилил в оригинале.... с трудом идет с моим знанием английского
Надеюсь скоро на посылку от друзей-поляков.... Хоть на польском почитаю, чем перевода ждать с такими темпами :)
|
––– Dobry Pies, Ale ma S?abe Nerwy |
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
28 мая 2010 г. 00:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
cianid, вот рецензия на первый роман: http://fantlab.ru/blogarticle2724 На мой взгляд, второй том намного сильнее первого -- мощная драма, причём я получил удовольствие от чтения вопреки жутчайшему переводу от "АСТ".
Не спешите с электронкой. Подождите переиздания (обещают -- с исправлениями) от ЭКСМО и попробуйте совершить второй заход. Реальные минусы: поначалу очень сложная система мироустройства + автор не даёт развёрнутых экскурсов-пояснений. Насчёт языка -- это к Kshishtof A., он читал в оригинале.
|
|
|
cianid
философ
|
28 мая 2010 г. 00:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Vladimir Puziy, спасибо, я всё же не оставляю надежды на Стивена. Хотя уже не раз обманывался, но... надежды юношей питают, а стариканы в них живут...
|
––– - И моря есть, и реки есть, и приличные люди есть, господин Уэф. - Дикари. Плакать хочется. |
|
|
oman
магистр
|
28 мая 2010 г. 10:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Vladimir Puziy На мой взгляд, второй том намного сильнее первого -- мощная драма
первый том заметно сумбурнее чем последующие... ну тут все просто — писался он долго и больше для себя.... так что по нему советую сильно не судить... вторая книга намного сильнее получилась (тема колтейна пробирает намного сильнее чем беккеровский поход)
|
|
|
Stafus
активист
|
28 мая 2010 г. 11:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Еле осилил дебаты на счет Беккера(реально их тут больше чем информации непосредственно о Стивене), а по-поводу начинать или не начинать читать Малазанскую книгу падших, для тех кто ещё не определился, скажу — однозначно стоит! И те кто говорят, что перевод от АТС испоганил всё в пух и прах, скажу, что ничего подобного и некоторые просто "зажрались" т.к. читая первые 2 книги в переводе АТС, я получил максимум удовольствия и не уверен, что перевод от Эксмо смог бы кардинально изменить моё мнение о Стивене Эриксоне.
|
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
28 мая 2010 г. 13:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Stafus И те кто говорят, что перевод от АТС испоганил всё в пух и прах, скажу, что ничего подобного и некоторые просто "зажрались" т.к. читая первые 2 книги в переводе АТС, я получил максимум удовольствия
Уточню: перевод второго тома -- испоганил, первый -- вполне неплох. А насчёт "зажрались" -- наоборот, люди уже настолько привыкли к плохим переводам, что средненькие воспринимают на "ура". Второй том -- это нечто по количеству неуклюжих фраз, ошибок и проч. несуразностей.
|
|
|
kv1v
миродержец
|
28 мая 2010 г. 13:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Если второй том в "плохом" переводе оставил просто бурю положительных эмоций, то что бы было, если бы довелось его читать в "хорошем" переводе?
|
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
28 мая 2010 г. 13:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kv1v Если второй том в "плохом" переводе оставил просто бурю положительных эмоций, то что бы было, если бы довелось его читать в "хорошем" переводе?
Так отож!
|
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
28 мая 2010 г. 14:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я читал второй том в обоих переводах. Читать АСТовский было невозможно — это тупой подстрочник. Я до сих пор забыть не могу вершину идиотизма — "Армию седьмых" вместо "Седьмой армии". Это не худшее, что там было, но очень наглядный пример.
А первый том от АСТ вполне нормальный. Пол книги пытаешься разобраться вообще о чём речь, а дальше уже с интересом читаешь.
PS переиздание Эриксона начнётся в самом начале осени, чуть позже или одновременно с новым Пратчеттом.
|
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
28 мая 2010 г. 14:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew PS переиздание Эриксона начнётся в самом начале осени, чуть позже или одновременно с новым Пратчеттом.
Хочешь сказать, будет новая серия под Пратчетта или его новые книги? Эриксона ждём-пождём... (уже больше года)
|
|
|
Nihilist
авторитет
|
28 мая 2010 г. 15:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Vladimir Puziy (уже больше года)
С 2002-го мы его ждем. Мне вот интересно, почему в маленькой Венгрии переводы нишевой литературы популярны, а в огромной (населения больше в 15 раз) и "читающей" России всегда найдется кто-то, кто докажет, что это нерентабельно? В чем подвох? И ладно бы цена вопроса отличалась в разы, так нет, в ближайших магазинах "Черная Фэнтези" стоит $20+ — не так уж и мало, надо заметить.
|
––– "Ignorance more frequently begets confidence than does knowledge" |
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
28 мая 2010 г. 15:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Nihilist С 2002-го мы его ждем.
Ага -- а переиздания не "больше года" (это я на дату в собст.колонке ориентировался), а с 2007-го. Такими темпами быстрее дождёмся последнего тома Мартина на русском.
цитата Nihilist Мне вот интересно, почему в маленькой Венгрии переводы нишевой литературы популярны, а в огромной (населения больше в 15 раз) и "читающей" России всегда найдется кто-то, кто докажет, что это нерентабельно? В чем подвох?
Думаю, в Венгрии изд-ва прикладывают больше усилий для "окучивания" целевой аудитории. А монстрам типа "АСТ" и "ЭКСМО" какая-то очередная эпопея -- что она им? Издержки конвеерного производства.
|
|
|
Kshishtof A.
магистр
|
28 мая 2010 г. 16:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Именно так — нет нишевых издательств. В Америке есть Tor, в Англии — Gollancz, которые строго ориентированы на speculative fiction. А асту с эксмой банально неинтересно издавать нишевую литературу, когда они на одной Донцовой больше делают, чем на всём SF&F жанре целиком.
|
––– Who are the ones that we kept in charge? Killers, thieves, and lawyers |
|
|
Варкот
магистр
|
28 мая 2010 г. 19:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Пардон, ошибся... поляки издали 8 книг серии Цена между прочим вполне приемлимая, а тираж высокий
Согласен, дело именно в нишевых издательствах прежде всего
|
––– Dobry Pies, Ale ma S?abe Nerwy |
|
|
ааа иии
философ
|
28 мая 2010 г. 20:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Vladimir Puziy А сделать элементарный вывод: если по-английски звучит хорошо, а по-русски -- посредственно, -- значит, переводчик налажал? Элементарным был бы вывод, что правы четверо независимо выбравших один и тот же способ передачи стиля Эриксона. А не мнение одного. В зазор трансляции может ухнуть многое, но, как показывает опыт, обычно хоть следы остаются. Эриксон схож с "Империей ужаса" Кука и есть возможность того, что на английском обсуждаемое воспринимается нормально, а перевод "повышает кислотность" до мгновенной изжоги. Но эта возможность невелика.
|
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
28 мая 2010 г. 21:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ааа иии А не мнение одного.
Мнение этого "одного" подтверждается мнением множества других, которые не ходят на Фантлаб или же не знаю русского вовсе, а также тиражами, переизданиями, переводами и проч. Т.е. по крайней мере со славой, в которой вы ему отказываете, у Эриксона всё ОК.
|
|
|
Kshishtof A.
магистр
|
28 мая 2010 г. 23:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ааа иии Элементарным был бы вывод, что правы четверо независимо выбравших один и тот же способ передачи стиля Эриксона. А не мнение одного.
Это прекрасно. Рабинович, Иванов, Мкртчан и Хохлюк независимо напевают Моцарта. То, что написал Моцарт, при этом не волнует никого.
|
––– Who are the ones that we kept in charge? Killers, thieves, and lawyers |
|
|
ааа иии
философ
|
29 мая 2010 г. 00:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Kshishtof A. То, что написал Моцарт, при этом не волнует никого. Посмотрим на судьбу переиздания, взволнует кого этот "моцарт", или нет.
цитата Kshishtof A. Это прекрасно. Да, фольклор — это хорошо. В частности тем, что всегда можно найти полярное. Например: "Все идут не в ногу, один капрал в ногу".
|
|
|