Стивен Эриксон Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Стивен Эриксон. Обсуждение творчества.»

 

  Стивен Эриксон. Обсуждение творчества.

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 29 апреля 2007 г. 14:58  
Предлагаю делиться мнениями о данном авторе, попутно оценивая его творчество...

сообщение модератора

«Память льда»: страницы, потерянные при вёрстке
http://fantlab.ru/blogarticle43910

С.Эриксон «Память льда», том 2 — замена
https://fantlab.ru/blogarticle44042

heleknar
–––
Мы должны, значит, мы можем!


магистр

Ссылка на сообщение 27 мая 2010 г. 23:57  

цитата ааа иии

а, пардон, по скольким переводам можно? Что, все трое ошиблись одинаково, в одну сторону?


Все трое выдали некачественный, скучный, казённый текст. И так будет ещё долго, пока перевод сложных вещей не перестанут давать случайным людям. Если бы Брэдбери переводила не Галь, а эти коновалы, вы бы сейчас точно так же возмущались его неумением писать. Талант переводчика в переводной литературе не менее важен, чем талант автора (а иногда и более — см. Нортон в переводе АБС).

цитата Варкот

и обещают, что перевод восьмой будет очень быстро


Восьмая — пока что наиболее тяжёлая из всей эпопеи, мрачняк усиливается с каждой страницей. Местами начинает ощутимо попахивать "Повелителем мух". Любопытно, чем кончится декалогия — есть подозрение, что ничем хорошим...
–––
Who are the ones that we kept in charge?
Killers, thieves, and lawyers


философ

Ссылка на сообщение 28 мая 2010 г. 00:12  
Vladimir Puziy , скажите, так Вы считаете Эриксона стилистически ладным или хотя бы приемлемым писателем или куда?:-)))
То, что мне пришлось начать в электронке я забросил не только потому что быстро устаю читать с экрана, но мне хочется думать, что это всё же огрехи трансляции.
–––
- И моря есть, и реки есть, и приличные люди есть, господин Уэф.
- Дикари. Плакать хочется.


магистр

Ссылка на сообщение 28 мая 2010 г. 00:18  
Kshishtof A.

Да я пока 4ю не осилил в оригинале.... с трудом идет с моим знанием английского

Надеюсь скоро на посылку от друзей-поляков.... Хоть на польском почитаю, чем перевода ждать с такими темпами :)
–––
Dobry Pies, Ale ma S?abe Nerwy


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 28 мая 2010 г. 00:20  
cianid, вот рецензия на первый роман: http://fantlab.ru/blogarticle2724 На мой взгляд, второй том намного сильнее первого -- мощная драма, причём я получил удовольствие от чтения вопреки жутчайшему переводу от "АСТ".

Не спешите с электронкой. Подождите переиздания (обещают -- с исправлениями) от ЭКСМО и попробуйте совершить второй заход. Реальные минусы: поначалу очень сложная система мироустройства + автор не даёт развёрнутых экскурсов-пояснений. Насчёт языка -- это к Kshishtof A., он читал в оригинале.


философ

Ссылка на сообщение 28 мая 2010 г. 00:28  
Vladimir Puziy, спасибо, я всё же не оставляю надежды на Стивена. Хотя уже не раз обманывался, но... надежды юношей питают, а стариканы в них живут...
–––
- И моря есть, и реки есть, и приличные люди есть, господин Уэф.
- Дикари. Плакать хочется.


магистр

Ссылка на сообщение 28 мая 2010 г. 10:00  

цитата Vladimir Puziy

На мой взгляд, второй том намного сильнее первого -- мощная драма

первый том заметно сумбурнее чем последующие... ну тут все просто — писался он долго и больше для себя.... так что по нему советую сильно не судить... вторая книга намного сильнее получилась (тема колтейна пробирает намного сильнее чем беккеровский поход)


активист

Ссылка на сообщение 28 мая 2010 г. 11:42  
Еле осилил дебаты на счет Беккера(реально их тут больше чем информации непосредственно о Стивене), а по-поводу начинать или не начинать читать Малазанскую книгу падших, для тех кто ещё не определился, скажу — однозначно стоит! И те кто говорят, что перевод от АТС испоганил всё в пух и прах, скажу, что ничего подобного и некоторые просто "зажрались" т.к. читая первые 2 книги в переводе АТС, я получил максимум удовольствия и не уверен, что перевод от Эксмо смог бы кардинально изменить моё мнение о Стивене Эриксоне.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 28 мая 2010 г. 13:40  

цитата Stafus

И те кто говорят, что перевод от АТС испоганил всё в пух и прах, скажу, что ничего подобного и некоторые просто "зажрались" т.к. читая первые 2 книги в переводе АТС, я получил максимум удовольствия


Уточню: перевод второго тома -- испоганил, первый -- вполне неплох. А насчёт "зажрались" -- наоборот, люди уже настолько привыкли к плохим переводам, что средненькие воспринимают на "ура". Второй том -- это нечто по количеству неуклюжих фраз, ошибок и проч. несуразностей.


миродержец

Ссылка на сообщение 28 мая 2010 г. 13:50  
Если второй том в "плохом" переводе оставил просто бурю положительных эмоций, то что бы было, если бы довелось его читать в "хорошем" переводе?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 28 мая 2010 г. 13:51  

цитата kv1v


Если второй том в "плохом" переводе оставил просто бурю положительных эмоций, то что бы было, если бы довелось его читать в "хорошем" переводе?


Так отож! >:-|


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 28 мая 2010 г. 14:13  
Я читал второй том в обоих переводах. Читать АСТовский было невозможно — это тупой подстрочник. Я до сих пор забыть не могу вершину идиотизма — "Армию седьмых" вместо "Седьмой армии". Это не худшее, что там было, но очень наглядный пример.

А первый том от АСТ вполне нормальный. Пол книги пытаешься разобраться вообще о чём речь, а дальше уже с интересом читаешь.

PS переиздание Эриксона начнётся в самом начале осени, чуть позже или одновременно с новым Пратчеттом.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 28 мая 2010 г. 14:33  

цитата Dark Andrew

PS переиздание Эриксона начнётся в самом начале осени, чуть позже или одновременно с новым Пратчеттом.


Хочешь сказать, будет новая серия под Пратчетта или его новые книги? Эриксона ждём-пождём... (уже больше года)


авторитет

Ссылка на сообщение 28 мая 2010 г. 15:18  

цитата Vladimir Puziy

(уже больше года)

С 2002-го мы его ждем.
Мне вот интересно, почему в маленькой Венгрии переводы нишевой литературы популярны, а в огромной (населения больше в 15 раз) и "читающей" России всегда найдется кто-то, кто докажет, что это нерентабельно? В чем подвох?
И ладно бы цена вопроса отличалась в разы, так нет, в ближайших магазинах "Черная Фэнтези" стоит $20+ — не так уж и мало, надо заметить.
–––
"Ignorance more frequently begets confidence than does knowledge"


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 28 мая 2010 г. 15:41  

цитата Nihilist

С 2002-го мы его ждем.


Ага -- а переиздания не "больше года" (это я на дату в собст.колонке ориентировался), а с 2007-го. Такими темпами быстрее дождёмся последнего тома Мартина на русском.

цитата Nihilist

Мне вот интересно, почему в маленькой Венгрии переводы нишевой литературы популярны, а в огромной (населения больше в 15 раз) и "читающей" России всегда найдется кто-то, кто докажет, что это нерентабельно? В чем подвох?


Думаю, в Венгрии изд-ва прикладывают больше усилий для "окучивания" целевой аудитории. А монстрам типа "АСТ" и "ЭКСМО" какая-то очередная эпопея -- что она им? Издержки конвеерного производства.


магистр

Ссылка на сообщение 28 мая 2010 г. 16:55  
Именно так — нет нишевых издательств. В Америке есть Tor, в Англии — Gollancz, которые строго ориентированы на speculative fiction. А асту с эксмой банально неинтересно издавать нишевую литературу, когда они на одной Донцовой больше делают, чем на всём SF&F жанре целиком.
–––
Who are the ones that we kept in charge?
Killers, thieves, and lawyers


магистр

Ссылка на сообщение 28 мая 2010 г. 19:28  
Пардон, ошибся... поляки издали 8 книг серии %-\ Цена между прочим вполне приемлимая, а тираж высокий

Согласен, дело именно в нишевых издательствах прежде всего
–––
Dobry Pies, Ale ma S?abe Nerwy


философ

Ссылка на сообщение 28 мая 2010 г. 20:43  

цитата Vladimir Puziy

А сделать элементарный вывод: если по-английски звучит хорошо, а по-русски -- посредственно, -- значит, переводчик налажал?
Элементарным был бы вывод, что правы четверо независимо выбравших один и тот же способ передачи стиля Эриксона. А не мнение одного. В зазор трансляции может ухнуть многое, но, как показывает опыт, обычно хоть следы остаются.
Эриксон схож с "Империей ужаса" Кука и есть возможность того, что на английском обсуждаемое воспринимается нормально, а перевод "повышает кислотность" до мгновенной изжоги.
Но эта возможность невелика.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 28 мая 2010 г. 21:27  

цитата ааа иии

А не мнение одного.


Мнение этого "одного" подтверждается мнением множества других, которые не ходят на Фантлаб или же не знаю русского вовсе, а также тиражами, переизданиями, переводами и проч. Т.е. по крайней мере со славой, в которой вы ему отказываете, у Эриксона всё ОК.


магистр

Ссылка на сообщение 28 мая 2010 г. 23:34  

цитата ааа иии

Элементарным был бы вывод, что правы четверо независимо выбравших один и тот же способ передачи стиля Эриксона. А не мнение одного.


Это прекрасно. Рабинович, Иванов, Мкртчан и Хохлюк независимо напевают Моцарта. То, что написал Моцарт, при этом не волнует никого.
–––
Who are the ones that we kept in charge?
Killers, thieves, and lawyers


философ

Ссылка на сообщение 29 мая 2010 г. 00:40  

цитата Kshishtof A.

То, что написал Моцарт, при этом не волнует никого.
Посмотрим на судьбу переиздания, взволнует кого этот "моцарт", или нет.

цитата Kshishtof A.

Это прекрасно.
Да, фольклор — это хорошо.
В частности тем, что всегда можно найти полярное. Например: "Все идут не в ногу, один капрал в ногу".
Страницы: 12345678...350351352    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Стивен Эриксон. Обсуждение творчества.»

 
  Новое сообщение по теме «Стивен Эриксон. Обсуждение творчества.»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх