автор |
сообщение |
arcanum
магистр
|
|
Vlad lev
миротворец
|
|
Vlad lev
миротворец
|
|
arcanum
магистр
|
22 июня 2019 г. 23:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Vlad lev честно говоря, не экспериментировал)) Попробую завтра, благо выходной. Кстати, что-то уже прочитали из ранее выложенного? Какие впечатления?
|
|
|
Vlad lev
миротворец
|
23 июня 2019 г. 00:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Естественно, прочитано всё. Последние тексты — сегодня (точнее уже — вчера). Зашло на "отлично". И оценки тут порасставлял ужо (Правда, слегка покоробил один из текстов про Бессмертного лорда, но там прям из эпиграфа "энто" вытекало; но к поэтизированному красочному авторскому изложению претензий нет. Ещё раз благодарю за представленную возможность ознакомиться с произведениями такого классного автора!
|
|
|
Vlad lev
миротворец
|
|
arcanum
магистр
|
|
Vlad lev
миротворец
|
|
arcanum
магистр
|
|
Vlad lev
миротворец
|
|
count Yorga
гранд-мастер
|
|
Vlad lev
миротворец
|
|
Vlad lev
миротворец
|
|
DGOBLEK
философ
|
21 июля 2022 г. 00:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Выбрал небольшую-крохотную поэмку и попросил свою знакомую переводчицу перевести...трам тарарам встречаем 2 перевод Гэйла на русский - Vlad lev, arcanum — читавшие ее до этого на английском, как перевод?
|
|
|
Vlad lev
миротворец
|
21 июля 2022 г. 01:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата DGOBLEK Выбрал небольшую-крохотную поэмку и попросил свою знакомую переводчицу перевести...трам тарарам встречаем 2 перевод Гэйла
Благодарю за свершенное! Добротно, но чуток замечаний. Мне кажется, что в переводе (в нескольких местах) слегка "выпал" (упущен) своеобразный авторский колорит: "Сады ухожены, укрощены." на — "Сады ухожены, облагорожены."; далее там же "Дворики так милы: плеск фонтанов подобен песне, а бледные лучи, танцуя, скользят сквозь лютневые струны водных струй." -на "Дворики наполнены сладостной песней брызг плещущих фонтанов и бледным светом, танцующим меж струн лютни ниспадающих вод"; "Вниз по сияющей тлеющим огнем тропе из зеленого римского мрамора", лучше оставить оригинал с примечанием(*)- "По дорожке пылающего циполина"; "все скрыто в эпохах, навечно стертых из памяти", но уместнее: "все потеряно в эпохи, неизгладимо стертых из памяти"; "фигура ожидает кедровую галеру с пятью рядами вёсел", у автора лаконично-исторично — "фигура ждет приплывшего квинкремию" (уместнее давать ссылку-(*Примечания)
|
|
|
Sprinsky
миродержец
|
|
ааа иии
философ
|
|
Vlad lev
миротворец
|
21 июля 2022 г. 10:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Благодарен всем откликнувшимся. Да, вчерась в ночи подзабыл о наименовании упомянуть — у автора они почти все поэтизированы, а Вечный дозор -очень приземлённо и вызывает ненужные ассоциации... Учитывая стиль и подачу автора наверное уместнее: "Вечное бдение"...
|
|
|
Sprinsky
миродержец
|
21 июля 2022 г. 23:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Vlad lev у автора они почти все поэтизированы А текст там случайно не ритмизирован? По типу
цитата В храме города Морм, что лежит меж пустыней и морем, два кумира стоят, обращённые ликом друг к другу. Это бог Аманон в двух обличьях — железа и бронзы, сам в себя он глядит чрез огонь и кровавые пятна на камне алтарном. И когда кровь заката зальёт горизонт, пламень жертвенный в корчах тихонько умрёт, а луна оскалится мраморно ледяною опасной улыбкой на алтарной поверхности тёмной — оживают тогда кумиры, Аманон говорит с Аманоном, глас железа с голосом бронзы.
Через месяц, если буду жив, закончу с переводом Грабинского и могу заняться редактурой Гэйла — из поодстрочника в правильный художественный вид. На перевод сил нет, но не такую редактуру — вполне. Если переводчица чувствует себя в состоянии продолжить, готов сотрудничать
|
––– Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю. |
|
|
Vlad lev
миротворец
|
|