автор |
сообщение |
swgold
миродержец
|
|
ааа иии
философ
|
27 декабря 2008 г. 21:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ermolaev Это: какие именно критерии двух файлов (или двух переводов) Сравнивал бы так. Прежде всего, наличие купюр и отсебятины. Не согласен с тем, что журнальный и книжный перевод одно и тоже. В идеале, от конца к началу. Во-вторых, то, что дает интонацию (понимаю, это сложно, но важно, ибо здесь может проглянуть личностный момент, несовпадение установок переводчика и автора.Для английского языка — глаголы). В-третьих, длина предложений и членение на абзацы. Затем идет перевод идиоматических выражений и оборотов, имен и т.п. легко исправляемые моменты.
|
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
27 декабря 2008 г. 22:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ааа иии В-третьих, длина предложений и членение на абзацы.
Не уловил вот этот момент. Переводчик не то, что не должен оставлять исходную, он просто обязан менять длину предложений. То, что в английском норма, в русском редкость и наоборот. Чтобы сохранить ощущение оригинала переводчику необходимо подбирать русски конструкции и соответственно длину предложений. Или речь о том, что два переводчика одно и тоже переведует с разными длинами предложений?
|
|
|
swgold
миродержец
|
28 декабря 2008 г. 00:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ааа иии Хороший список. На этом, наверное, можно пытаться построить какую-то технологию. Если разложить на составляющие различия переводов — это: 1. эмоциональная оценка в авторской и прямой речи (она и впрямь, похоже в основном базируется на глаголах) 2. стилевое решение перевода ("луна — суровая хозяйка" и "луна жестко стелет") — тоже важный момент. 3. ритмика текста — задается пунктуацией иразбивкой на абзацы наверное, есть что-то еще?
|
|
|
zarya
миротворец
|
28 декабря 2008 г. 09:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew Переводчик не то, что не должен оставлять исходную, он просто обязан менять длину предложений. То, что в английском норма, в русском редкость и наоборот.
Вообще-то ничего подобного. Длина предложений характеризует индивидуальный стиль авотра. Можно, конечно, перевести Фолкнера коротенькими прелдоженьицами, но не надо удивляться, если потом такой перевод сильно смешают с грязью.
|
|
|
ааа иии
философ
|
28 декабря 2008 г. 14:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew Или речь о том, что два переводчика одно и тоже переведует с разными длинами предложений? Полагаю, что это так. Пример попробую подыскать, но скоро не обещаю.
|
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
28 декабря 2008 г. 20:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата zarya Вообще-то ничего подобного. Длина предложений характеризует индивидуальный стиль авотра. Можно, конечно, перевести Фолкнера коротенькими прелдоженьицами, но не надо удивляться, если потом такой перевод сильно смешают с грязью.
Это понятно. Я имею в виду, что длина того, что в оригинале "длинное" или "короткое" вовсе не должна быть такой же. А вообще, я бы сформулировал, что длина МОЖЕТ характеризовать стиль, но вовсе не обязательно это так. У автора вообще может не быть своего стиля, и в этом случае переводчик тем более волен работать с длиной предложений.
|
|
|
zarya
миротворец
|
31 декабря 2008 г. 20:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew А вообще, я бы сформулировал, что длина МОЖЕТ характеризовать стиль, но вовсе не обязательно это так.
Не согласен. Это как раз одна из непременных поддающихся учёту формальных характеристик.
цитата Dark Andrew У автора вообще может не быть своего стиля, и в этом случае переводчик тем более волен работать с длиной предложений
Может не быть хорошего или яркого стиля, но какой-то всё равно есть, пусть сколь угодно усреднённый и серый. И переводчик, если уж он переводчик, а не переписыватель и не дописыватель, должен эту усреднённость соблюдать, профессия такая.
(Это, конечно, не означает, что отдельные фразы ни в коем случае нельзя сливать, разбивать или удлинять и укорачивать, решая тактические задачи. Можно; но пределы у этой свободы есть, и соблюдать их нужно).
|
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
1 января 2009 г. 03:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата zarya Может не быть хорошего или яркого стиля, но какой-то всё равно есть, пусть сколь угодно усреднённый и серый.
Тут, на мой взгляд, ситуация такая — или стиль есть, и тогда переводчик просто обязан его соблюдать. Или стиля нет (он "серый" — это тоже самое; серый — значит, что по стилю этот автор не отличим от кого-нибудь другого. Например, у Сальваторе стиля нет, он просто пишет. А скажем у Гарта Никса есть и его никак не перепутать с каким-то другим автором), а тогда и парится переводчику нечего — можно смело творить как придётся.
|
|
|
zarya
миротворец
|
1 января 2009 г. 22:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew Или стиля нет, а тогда и парится переводчику нечего — можно смело творить как придётся.
Ну, на практике так оно и выходит. Переживать или обличать всё равно никто не станет.
|
|
|