автор |
сообщение |
psw
философ
|
26 ноября 2015 г. 14:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Резюме по переводам "Детей капитана Гранта", присутствующим в базе Фантлаба.
1. Самый популярный перевод авторства А.Бекетовой. С 1955 года встречаются 3 различные редакции этого перевода. а) А. Бекетова под редакцией Н.Коган (Бекетова, Коган). По видимому, эта редакция перевода появилась в результате подготовки 3-го тома СС Жюля Верна ГИХЛ 1955
б) А.Бекетова Детгиз 1955 Текст этого перевода встречается и в более ранних изданиях 40-х и 30-х годов. Можно утверждать, что уже в 1934 году было выпущено издание с этим переводом: Трехтомник Государственное издательство Детской литературы, 1934 https://fantlab.ru/edition96259 https://fantlab.ru/edition96598 https://fantlab.ru/edition96613 Интересно примечание к этому изданию: На титульном листе указан перевод А. Бекетовой, в выходных данных — И. Петрова
в) И.Петров ?(А.Бекетова) Молодая гвардия 1955 Анализ текста показывает, что это редакция перевода Бекетовой пункта б). Автор редакции неизвестен. Точную датировку (год редакции) также установить не удалось. К настоящему времени выпущено довольно много книг с этой редакцией перевода, в которых в качестве автора указана А.Бекетова.
Различить эти 3 редакции перевода можно уже по 1-ому абзацу текста.
Бекетова, Коган
цитата 26 июля 1864 года при сильном северо-восточном ветре мчалась, на всех парах вдоль Северного пролива великолепная яхта. На верхушке ее бизань-мачты развевался английский флаг, а на голубом вымпеле грот-мачты виднелись расшитые золотом, увенчанные герцогской короной инициалы «Э.Г.». Яхта носила название «Дункан». Она принадлежала лорду Эдуарду Гленарвану, одному из шестнадцати шотландских пэров, заседающих в палате лордов, почетному члену известного во всем Соединенном Королевстве Темзинского яхт-клуба.
Ключевые особенности: северо-восточный ветер, бизань-мачта, шотландские пэры, Соединенное Королевство
А.Бекетова
цитата 26 июля 1864 года по волнам Северного канала шла на всех парах при сильном норд-осте великолепная яхта. На ее бизань-мачте [1] развевался английский флаг, а на голубом вымпеле грот-мачты [2] виднелись шитые золотом буквы «Э.» и «Г.». Яхта эта носила название «Дункан» и принадлежала Эдуарду Гленарвану, виднейшему члену столь известного во всей Англии Королевского яхт-клуба Темзы.
Ключевые особенности: норд-ост, бизань-мачта, упоминания пэров нет, Англия Возможно, что примечания [1] и [2] также являются ключевыми особенностями ?
И.Петров?(А.Бекетова)
цитата 26 июля 1864 года по волнам Северного канала шла на всех парах при сильном норд-осте великолепная яхта. На ее фок-мачте [1] развевался английский флаг, а на голубом вымпеле грот-мачты [2] виднелись шитые золотом буквы «Э.» и «Г.». Яхта эта носила название «Дункан» и принадлежала лорду Эдуарду Гленарвану, виднейшему члену известного во всем Соединенном Королевстве Темзинского яхт-клуба.
Ключевые особенности: норд-ост, фок-мачта, упоминания пэров нет, Соединенное Королевство Возможно, что примечания [1] и [2] также являются ключевыми особенностями ?
Тексты всех трех редакций перевода известны, потому при необходимости уточнение редакции возможно по любой странице издания.
2. "Переводы", которые возникли в результате ошибки издательств и в реальности являются одной из редакций перевода А.Бекетовой а) Бекетова, Габинский Веселка, 1979 В содержании указано: Евгений Брандис. Жюль Верн и «Необыкновенные путешествия» (предисловие), стр. 5-14 Жюль Верн. Дети капитана Гранта (роман, перевод А. Бекетовой, Н. Габинского), стр. 15-533
Но это единственное издание, в котором указан такой перевод. Можно предполагать, что ошибка возникла из-за того, что неоднократно печатались издания, в которых было 2 романа: "Дети капитана Гранта" в пер. А.Бекетовой и "Вокруг света в 80 дней" в пер. Н.Габинского Поскольку Веселка — это детское издательство, то разумно предположить, что использовался текст Детской литературы, вышедший к тому времени Детская литература (Москва), 1979 — перевод А.Бекетова
б) М.Бекетова Бимпа, 1992 Ошибка издательства в инициале переводчика (М. вместо А.) В примечании указано: Печатается по изд Детгиз, 1949 а в издании 1949 года перевод А.Бекетовой
3. Переводы, для которых есть сканы страниц текста, и которые отличаются от переводов А.Бекетовой а) И.Петров Детиздат, 1936 На сканах есть первые 2 стр. текста, которые отличаются от текста А.Бекетовой.
б) Марко Вовчок СПб.: Типография М. М. Стасюлевича, 1909 Есть сканы стр. 8, 12, 36, 114, 208, 322, 545 Перевод отличается от всех редакций перевода А.Бекетовой.
Изданию в серии ОО Эксмо, 2009 перевод М.Вовчок приписан ошибочно, в реальности это редакция перевода А.Бекетовой 1б) (Детгиз 1955).
в) переводчик неизвестен Белый город, 2010 текст печатается по изданию: "Полное собрание сочинений Жюля Верна" в 9 томах, изд. П.П. Сойкина, 1907 год
Возможно, речь идет об издании, аналогичном такому: СПб.: Изд-во П.П. Сойкина, 1906
Сканов начальных страниц нет, есть фото плохого качества каких-то страниц внутри книги (около 10 штук). Можно утверждать, что совпадений с переводом А.Бекетовой не найдено ни на одной странице.
4. Издания, для которых есть указание на переводчика или на редактора, но нет самих текстов: а) Перевод под редакцией О. Колесниковой Издания 20-х — 30-х годов Земля и Фабрика, 1929 Земля и Фабрика, 1930
б) И.Петров (нет гарантии, что перевод совпадает с переводом 3а ) ГИХЛ 1934 Детиздат ЦК ВЛКСМ, 1938 Детгиз, 1948 Ленинградское газетно-журнальное и книжное издательство, 1951
5. Переводчик неизвестен. В основном дореволюционные издания и издания 50-х годов Свердловское областное государственное издательство, 1950 Государственное издательство Карело-Финской ССР, 1951
6. Пересказ (детские редакции). Есть несколько вариантов.
Загадочной представляется фамилия переводчика И.Петров, поскольку она была использована в двух разных редакциях перевода А.Бекетовой и еще в одном переводе, отличном от всех редакций Бекетовой. Подозреваю, что это "болванка" использовалась в случаях, когда издательству переводчик был неизвестен, а подставить какую-то фамилию переводчика было нужно.
|
|
|
Mitson
гранд-мастер
|
26 ноября 2015 г. 16:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
psw А Вы пробовали искать подобную информацию в сети? Я вчера попробовал. Вот что запомнилось:
Первым переводчиком Жюля Верна на русский язык была Марко Вовчок — единственный переводчик, который получил прижизненное разрешение самого Жюля Верна на перевод его романов на русский язык. Например, впервые её перевод на русский "Детей капитана Гранта" (1867) был опубликован еще в 1869 году. И подозреваю, что все публикации вплоть до начала 30-х — перевод именно Марко Вовчок.
Вторым переводчиком Жюля Верна был не менее известный Игнатий Петров. Переводить Жюля Верна, в частности, он начал с подачи Максима Горького, призывавшего знакомить детей и подростков СССР с лучшими образцами мировой литературы.
А вот с Бекетовой какая-то загадка. Её "переводы" появляются в конце 40-х. Причем Интернет упорно говорит, что перевод — Бекетовой А.В., а наша — Бекетова А.А. (1860-1923). Кто такая эта "А.В.", каким боком она связана с переводами Жюля Верна — совсем не понятно.
|
|
|
psw
философ
|
26 ноября 2015 г. 17:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Mitson А вот с Бекетовой какая-то загадка. Её "переводы" появляются в конце 40-х. Причем Интернет упорно говорит, что перевод — Бекетовой А.В., а наша — Бекетова А.А. (1860-1923). Кто такая эта "А.В.", каким боком она связана с переводами Жюля Верна — совсем не понятно.
Надо смотреть. Но у издания 1934 года (трехтомник) представлены сканы 2 первых страниц текста, и можно утверждать, что текст полностью совпадает с Детгиз 1955 и т. п. Потому информация про конец 40-х непонятна (?ошибочна), поскольку уже в середине 30-х этот текст печатался. Я могу считать, что перевод И.Петрова — это перевод 1936 года, который не похож ни на что больше (по начальным 2 страницам). И однозначно перевод Молодая Гвардия 1955 — это не перевод 1936, а другой перевод, редакция перевода Бекетовой.
Марко Вовчок — на сканах страниц ее перевода 1909 года достаточно текста, чтобы утверждать, что перевод в ОО Эксмо 2009 — не ее. До начала 30-х у изданий нет текстов. В конце XIX — начала XX веков вообще появилось много новых переводов ("Пиквикского клуба" Диккенса — 3 штуки, например). Потому могли в Жюля Верна перевести заново, почему нет? Пока нет полных текстов — не с чем сравнивать.
|
|
|
Mitson
гранд-мастер
|
26 ноября 2015 г. 17:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата psw Потому информация про конец 40-х непонятна (?ошибочна), поскольку уже в середине 30-х этот текст печатался.
Напрашивается вывод, что перевод А. Бекетовой — это в лучшем случае какая-то редакция перевода И. Петрова (или М. Вовчок).
цитата psw Пока нет полных текстов — не с чем сравнивать.
Вот-вот. Судить о переводах по выходным данным изданий — не очень корректно.
|
|
|
psw
философ
|
26 ноября 2015 г. 17:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Mitson Напрашивается вывод, что перевод А. Бекетовой — это в лучшем случае какая-то редакция перевода И. Петрова (или М. Вовчок)
Страницы с переводом М.Вовчок есть у издания 1909. Это совсем другой перевод, не Бекетова. С переводом И.Петрова основная проблема в том, что мы не знаем текста ни одного перевода, который мы могли бы связать с этим именем. Все тексты, что мы знаем из публичного доступа — это редакции перевода А.Бекетовой. Потому пока просто неясно, что вообще под этим нужно понимать, и были ли вообще переводы "Детей" у И.Петрова. P.S. Нашел модификацию перевода Бекетова, Коган — хабаровское издательство РИОТИП 1995 год. Все как положено (пэры, Соединенное королевство), но норд-ост и фок-мачта. Получается, что это уже 4-я редакция :).
|
|
|
psw
философ
|
26 ноября 2015 г. 20:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Mitson И еще аргумент против приписывания авторства И.Петрова всему чего угодно. К моменту издания 12-титомного СС ГИХЛ 1954-1957 И.Петров не был забыт и, например, "Пятнадцатилетний капитан" в этом СС вышел в его переводе. Но "Дети капитана Гранта" — нет, перевод А.Бекетовой. Я не могу придумать никакого смысла в умышленном искажении переводчика при подготовке этого издания. А вот отдельные издатели вполне могли в тонкости не вдаваться и использовать фамилию, которая "на слуху".
|
|
|
Mitson
гранд-мастер
|
26 ноября 2015 г. 21:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата psw Я не могу придумать никакого смысла в умышленном искажении переводчика при подготовке этого издания.
Да, спустя 60 лет мы вряд ли уже узнаем в чем там было дело. Может быть критикам не понравился его перевод (см., например, статью Л. Чуковской О "грубых словах" и безликом языке. Может какие-то политические мотивы сыграли. Раньше ведь всем руководила партия. Товарищи сказали: нужно продвинуть вперед т. Бекетову — редакции выполнили. Что удивительно, есть ведь издание (http://fantlab.ru/edition96613 ), где эти переводчики фигурируют оба. Так кто же из них автор перевода? И ведь что интересно — в сети практически нет информации ни о Игнатии Петрове, ни о А.В. Бекетовой.
|
|
|
Петров Эдуард
магистр
|
27 ноября 2015 г. 02:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
На мой взгляд, сейчас мы можем вполне уверенно различать перевод Игнатия Петрова, достоверно известный по двум изданиям: Детгиз, 1936 и Молодая гвардия, 1955 (текст последней книги есть в сети в pdf). Этот перевод, который впервые был издан в 1934 году, кажется, перепечатывался позже без изменений и редактуры.
Хорошо идентифицируется перевод Бекетовой/Коган, который впервые появляется в третьем томе С/С ГИХЛ 1955 г. Это тоже очень стабильный текст. Во всех изданиях с аналогичным текстом, где указана просто Бекетова и для которых в сети существуют сканы страниц (спасибо, уважаемому psw), я дам примечание типа: https://fantlab.ru/edition98257
А вот с остальными вариантами перевода Бекетовой пока не совсем ясно. Складывается впечатление, что после первого издания Детск. лит-ра 1934 (я считаю, что несмотря на противоречие в выходных данных книги — это, все-таки Бекетова), этот перевод кто только не редактировал.
По поводу Марко Вовчок и издания ЭКСМО, попросил помочь владельцев книги. Посмотрим, что там в выходных данных сказано. Но текст точно не М. Вовчок.
|
|
|
psw
философ
|
27 ноября 2015 г. 10:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Петров Эдуард Согласен. Перевод И.Петрова должен начинаться так:
цитата Двадцать шестого июля 1864 года по Северному каналу мчалась великолепная яхта. На верхушке ее бизани развевался английский флаг, а на грот-мачте — брейд-вымпел [1] с расшитыми золотом инициалами «Э.Г.» Яхта эта носила название «Дункан». Она принадлежала Эдуарду Гленарвану, почетному члену известного всему Соединенному королевству [2] Темзинского яхт-клуба. На борту яхты находились: сам владелец, его молодая жена Элен Гленарван и двоюродный брат — майор Мак-Набс. Только что спущенный со стапелей верфи, "Дункан" заканчивал испытательную поездку по Клайдскому заливу и теперь возвращался в свой порт — Глазго. На горизонте уже вырисовывался силуэт острова Аррена, когда вахтенный матрос доложил, что за кормой плывет какая-то огромная рыба. Капитан Джон Мангльс немедленно сообщил об этом владельцу яхты. Поднявшись на палубу вместе с майором Мак-Набсом, Гленарван спросил у капитана, что это за рыба. - Я полагаю, что это большая акула, сэр. - Акула в этих водах? — недоверчиво воскликнул Гленарван. - Да. В этом нет ничего удивительного, — подтвердил капитан. — Эта акула принадлежит к виду, встречающемуся во всех морях и под всеми широтами. Это молот-рыба. Если вы разрешите, мы попытаемся поймать ее; это доставит развлечение миссис Гленарван и разрешит наши сомнения. - Как ваше мнение, дорогой Мак-Набс? — спросил Гленарван. — Стоит ли заняться этой ловлей? - Заранее согласен с вашим решением, — флегматично ответил майор. Капитан Мангльс заговорил снова: - Я еще хочу добавить, что этих опасных хищников необходимо повсеместно уничтожать. Предлагаю воспользоваться случаем одновременно посмотреть любопытное представление и сделать полезное дело. - Хорошо, Джон, — ответил Гленарван, — приступайте! Он послал за женой. Элен, заинтересованная предстоящим зрелищем, поспешила подняться на палубу.
Стоит отметить, что здесь употребляется слово "бизань" без мачты (как и у самого Жюль Верна). В результате вчерашней дискуссии стало понятно, что в данном случае бизань — это треугольный парус, а мачты на "Дункане" — фок- и грот-.
Редакция перевода А.Бекетовой с фок-мачтой точно присутствует в Детская литература (Москва), 1979. А расположение флага, по-видимому, должно быть примерно таким .
|
|
|
Петров Эдуард
магистр
|
4 декабря 2015 г. 00:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Сегодня, в выходной, сходил в обе городские библиотеки и проверил все издания "Детей капитана Гранта". Вот что интересного нашел:
В этих изданиях: https://fantlab.ru/edition9098 (Детская лит-ра, 1979) и https://fantlab.ru/edition45868 (Детская лит-ра, 1986) — напечатан перевод с фок-мачтой:
"26 июля 1864 года по волнам Северного канала шла на всех парах при сильном норд-осте великолепная яхта. На ее фок-мачте [1] развевался английский флаг, а на голубом вымпеле грот-мачты [2] виднелись шитые золотом буквы «Э.» и «Г.». Яхта эта носила название «Дункан» и принадлежала лорду Эдуарду Гленарвану, виднейшему члену известного во всем Соединенном Королевстве Темзинского яхт-клуба. На борту «Дункана» находились Гленарван со своей молодой женой леди Элен и его двоюродный брат майор Мак-Наббс. Недавно в открытом море, в нескольких милях от залива Фёрт-оф-Клайд, было произведено испытание этой яхты, и теперь она шла обратно в Глазго."
Перед шмуцтитулом романа и в оглавлении сказано: "Перевод А. Бекетовой, научная редакция Н. Г. Дубровской". Так что с этим вариантом перевода Бекетовой вроде все прояснилось.
В многострадальном издании https://fantlab.ru/edition44483 (Веселка, 1979), где переводчиками были указаны А. Бекетова, Н. Габинский, при сравнении сканов, оказался такой-же перевод Бекетовой/Дубровской. Да, вероятно, Габинского приписали за компанию, тем более, что здесь https://fantlab.ru/edition9098 в выходных данных, написано: "Дети капитана Гранта; Вокруг света в 80 дней: Романы/ Пер. с фр. А Бекетовой и Н. Габинского".
Далее: В Лениздатовских книгах: https://fantlab.ru/edition46445 и https://fantlab.ru/edition3107 — напечатан перевод Бекетовой/Коган, хотя указана только Бекетова.
И еще. Коллега psw, нашел вот такое издание — https://fantlab.ru/edition163696 (Хабаровск, 1995), где помещен еще один отличающийся вариант перевода. Тоже считаю, что это очень похоже на очередную редакцию перевода Бекетовой. Такой же текст напечатан в четвертом томе С/с https://fantlab.ru/edition3124 (Правда, 1985). И там, и там переводчик не указан. Хотя https://fantlab.ru/edition3124 у нас указана Бекетова, сам я в книге этих данных не нашел. Попробую понять, откуда эта информация взялась.
|
|
|
Петров Эдуард
магистр
|
|
Евгений Борисов
магистр
|
4 декабря 2015 г. 22:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
По поводу вопросов с переводами замечу вот еще что. Когда-то списывался с представителем издательства "Ладомир" и спрашивал, почему в их издании https://fantlab.ru/edition36620 перевод отличается от классического издания https://fantlab.ru/edition45644, причем отличается неплохо так:
Книга 1958 года издания, перевод А. Волкова:
цитата Смелый налет на Центральный банк, волновавший прессу и в продолжение двух недель занимавший ее страницы под сенсационными заголовками, не изгладился из памяти людей, несмотря на протекшие годы. Мало преступлений, в самом деле, возбуждало всеобщее любопытство в такой мере, как это; не много случалось дел, соединивших в себе привлекательность тайны и злодейскую изобретательность и потребовавших для выполнения невероятной смелости и свирепой решимости.
Издание Ладомира:
цитата Дерзкий налет на Центральный банк, взбудораживший прессу и в продолжение двух недель не сходивший с ее страниц, пестревших сенсационными заголовками, не изгладился из памяти людей, несмотря на истекшие годы. Мало можно назвать преступлений, которые возбуждали бы всеобщее любопытство в такой мере, как это. Не много случалось дел, сочетавших в себе привлекательность тайны со злодейской изощренностью, потребовавших для своего выполнения невероятной дерзости и свирепой решимости.
А в новом издании тоже указано "А. Волков". И все. И вот он ответил:
цитата Прежде чем переиздавать уже выходивший текст, иногда его заново сверяли с оригиналом, но в обязательном порядке редактировали. Вот и возникали отличия. Жюль Верн был ведь не самым большим стилистом.
Вот так. И в издании ни полслова об этом. Так что вариантов, похоже, может быть множество.
|
|
|
visto
авторитет
|
28 января 2016 г. 18:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А Вы, лично, кого бы наказали сильнее? Жюля Верна — за создание "провокационный романа", Ивана Тургенева — "внёсшего ряд существенных деталей" в роман, который потом "настоял на его переводе" на русский язык и, о! ужас, "активно помогал продвижению в Россию"; или автора вот этого... текста: http://www.litrossia.ru/item/8490-turgene... Этот номер газеты (от 25 декабря 2015) только сегодня появился в Хабаровске, можно сказать в преддверии дня рождения Жюля Верна.
Жюль Верн: "...Разве ты можешь питать доверие к этому злому человеку? Что бы ты тогда сделал? - Прежде всего, — решительно сказал юноша, — я лишил бы Негоро возможности вредить..."
|
|
|
Евгений Борисов
магистр
|
28 января 2016 г. 21:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Автору — йаду. В лучших традициях современной журналистики он упивается собственными выводами и ни шиша не мыслит в предмете. Хоть бы справку по роману у нас на сайте почитал. Какое нафиг продвижение романа Тургеневым, если его на русском опубликовали первый раз через 25 лет после выхода во Франции? Потом напечатали еще раз, а в следующий — через 90 лет. Какая еще "выражаясь нынешним языком агрессия в СМИ" и "дезинформация", если перед началом романа было добавлено от автора, что речь идет о вымышленных событиях? Горе-журналист считает что тогдашняя публика читала Верна как газету с новостями? Ну тогда она верила в путешествие из пушки на Луну, капитана Немо и всех остальных. "При прочтении этого романа, у читателя формируется чёткое понимание, что Россия – огромная страна, насильственно подчинившая народы Туркестана, которые хотят оставаться независимыми и выражают это в массовых восстаниях." Эммм, но ведь "В конце 60-х – начале 70-х годов XIX века Россия покорила ряд земель в Средней Азии, в том числе Кокандское, Бухарское и Хивинское ханства. В 1875 году состоялись локальные вооруженные выступления недовольных местных жителей. К 1876 году они были полностью подавлены." Вот такая она. "Литературная" Россия.
|
|
|
psw
философ
|
28 марта 2016 г. 19:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Такой вопрос: когда и в чьей редакции перевода И. Петрова "Пятнадцатилетнего капитана" впервые появился "капитан Халл"? В ранних версиях перевода и в СС 1957 года (И.Петров под ред. Савельева) — капитан Гуль:
цитата Это судно водоизмещением в четыреста тонн было снаряжено в Сан-Франциско для охоты на китов в южных морях. «Пилигрим» принадлежал богатому калифорнийскому судовладельцу Джемсу Уэлдону; командовал судном в продолжение многих лет капитан Гуль.
Но в пробном отрывке от "Альфа-книги" (утверждается, что тоже И.Петров) имеем:
цитата Это судно водоизмещением четыреста тонн, снаряженное в Сан-Франциско для охоты на китов в южных морях, принадлежало богатому калифорнийскому судовладельцу Джемсу Уэлдону; командовал судном уже много лет капитан Халл.
Оригинал:
цитата Ce bâtiment, de quatre cents tonneaux, armé à San-Francisco pour la grande pêche des mers australes, appartenait à James-W. Weldon, riche armateur californien, qui en avait confié, depuis plusieurs années, le commandement au capitaine Hull.
Поскольку АК сама не переводит, то использовалось какое-то советское издание "Пятнадцатилетнего капитана" в качестве источника текста, но какое?
|
|
|
glupec
миротворец
|
28 марта 2016 г. 19:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Возможно, это: http://fantlab.ru/edition60940 Если мне изменяет память, там именно Халл. И другие разночтения в именах (вроде Альвец -- Алвиш). Но книги сейчас на руках нет, так что с уверенностью сказать не могу.
|
––– ...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша, Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа. |
|
|
psw
философ
|
28 марта 2016 г. 19:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
glupec Спасибо, главное — удалось пройти по ссылкам. Кажется, найден "виновник" (я и подозревал "Детскую литературу" :) ) https://fantlab.ru/edition48911 (перевод И. Петрова под редакцией П. Гурова). Там отличия уже с первой страницы текста какие-то есть (новичок — младший матрос, достаточно — недостаточно и проч.) ДЛ в конце 70-х крайне топорно работала с текстами классики.
|
|
|
visto
авторитет
|
|
visto
авторитет
|
18 мая 2017 г. 01:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Официальная Программа II Международного конгресса Verniano (Жюль Верн) http://shjv.org/sociedad/congreso2017 (гугл перевод)
Vernianos Дорогие друзья, была создана Официальная программа Второго Международного Конгресса Verniano в Гаване состоялся между 28 и 30 июня 2017. Среды, 28 июня 9:30 Аккредитация 10:00 Открытие (Sala Jean Lebrat) 10:30 Конференция (Sala Жан Lebrat) Луис Альварес Альварес и Надежда Проенза Руис. Романного пространства Джулс Верн Sala Жан Lebrat Тема: Верна и география Джордж Мелис комната Проекции пленки на основе работ Джулс Верн 11:30 Хуан Рене Тапиа Контрерас необыкновенные путешествия , как в выражении geosophy vernianos. Перспективный для обучения школы география образовательной корпорации архиепископства Сантьяго. Чили Плот Ла Фабрики Duración: 48 м 12:00 Николас Гонзалез Moragues География и дидактическая: соответствие между Джулс Верн и эрцгерцога Людвига Сальватора Австрии (1884-1905) - Университет Балеарских Островов. Испания 12:30 Обед Жан Lebrat номер Тема: Источники и влияет vernianas Джордж Мелис комната Проекции пленки на основе работ Джулс Верн 14:00 Эдуардо Ролленд Etchevers Вий Bay, источник и вдохновитель Верна в 20 тыс лье под обществом Verniana Vigo. Испания Перестав истираемости изготовления Длина: 48 м 14:30 Per Йохан Ая Джулс Верн и страна Один, Тор и Фрей. Справочники и литературные аллюзии на норвежский или другие Скандинавские ученые и исследователь, в отдельных романах Верны. Сосьедад Escandinava Джулс Верн. Noruega 15:00 Albio Мартинес Симанка анализ Джулс Верн литературное произведение , и его присутствие в Колумбии научно — фантастической литературе. Министерство образования Боготы. Колумбия. Путешествие по невозможном (1904) Режиссер: Джордж Мелис Duración: 20m 15:30 Презентация книги Гольфстрим Хуан Мануэль Планас (Sala Jean Lebrat) 16:00 Презентация книги Невозможное Voyage Джулс Верн (Sala Jean Lebrat) 16:30 Презентация книги Маркиз де лос Тилос и другие рассказы Ариэль Переса (Sala Жан Lebrat) 19:00 еды Четверг, 29 Июня Sala Jean Lebrat Тема: Эл Legado Верн Sala Джордж Мелис Отсев фильмов по мотивам произведений Джулс Верн 09:30 Агила Yaikel Камачо Наследие Жюля Верна в визуальных искусств латиноамериканского общество Джулс Верн . Куба Звезда южного La Fabrique Duración: 48 м 10:00 Густаво Дуперр наследие Джулс Верн. Среди литературных воображение и современность: географические и исторические перспективы. Главное управление по вопросам культуры и образования. Аргентина 10:30 презентация латиноамериканского общество Джулс Верн (Sala Жан Lebrat) Ариэль Перес Родригес, президента SHJV Sala Жан Lebrat Тема: Верна и природа Скрининг номер Отсев фильмов на основе работ Джулс Верн 11:00 Терри Харполд Джулс Верн, климат фантастика Автор авангард ла Lettre? Универсидад де ла Флорида. Estados Unidos Путешествие к Центру Земли La Fabrique Duración: 48 м 11:30 Хуан Антонио Санс Лопес Джулс Верн полярные тайны независимого исследователя. Испания 12:00 Хесус Наварро гроза приближается Валенсия университет. Испания. Путешествие на Луну (1902) Режиссер: Джордж Мелис Duración: 12m 12:30 Обед 14:00 Конференция (Sala Jean Lebrat) Yoss. Верн, научная фантастика и научная фантастика Sala Жан Lebrat Tema: La percepción популярный де Джулс Верн Джордж Мелис комната Проекции пленки на основе работ Джулс Верн 15:00 Оливер Мальдонадо Бехерано Джулс Верн в Мексике независимого исследователя. Чихуахуа. Мексика Вокруг света за 80 дней La Fabrique Duración: 48 м 15:30 Ариель Перес Родригес Карибского моря ... Анда Верн Общество Джулс Верн Hispanica. Куба 16:00 Дебаты (Sala Жан Lebrat) Верн , как это Модератор: Хавьер Ерданибия 17:00 Культурный визит в Havana Vieja 19:00 Продукты питания
Пятница, 30 Июня 9:30 Дискуссия (Sala Jean Lebrat) Verniana влияния на кубинский CF и писатели Модератор: Yoss Жан Сала Lebrat тему: Изнутри книги Verniana Джордж Мелис комната Проекции пленки на основе работ Джулс Верн 10:30 Рене Амадо дель Пин Эстенос Джулс Верн Hellas, между огнем и лаской Национальной библиотекой Хосе Марти. Куба Таинственный остров La Fabrique Duración: 48 м 11:00 Паскуаль Бернат Джулс Верн и изучать морское общество Джулс Верн Catalana. Испания. 11:30 Конференция (Жан Lebrat палата) Хавьер Ерданибия. Джулс Верн, гражданская война (1861-1865) и рабство 12:30 Закрытие (Sala Жану Lebrat) 13:00 Аперитив — Final Toast Vernianamente, Ваша испаноязычные Общество Джулс Верн
|
|
|
DRomanov
новичок
|
18 апреля 2020 г. 23:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Жюль Верн — Таинственный остров. Кому интересна карта — я перевел и раскрасил — с ней я прочитал роман на одном дыхании. Хотя расстояния по тексту не всегда соответствуют карте (+-30%).
------------------------------------------------------ ------------------------------------ PS: если здесь нельзя скачать книжку, которой 155 лет, то я зря сюда зашел, в инете есть много free сайтов.
|
|
|