автор |
сообщение |
AxoNoff 
 авторитет
      
|
18 мая 2008 г. 21:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
К ужасу не нашел этой темы на форуме, и предлагаю обсудить работы злого гения мистической литературы. Что вам больше всего нравится в его книгах? Какая любимая? И какие темы удаются ему больше всего — глобальный апокалипсис? Зомби? Ужасные сны или духи умерших?
сообщение модератора Обратите внимание!с 07.04.2013 обсуждение связанных с творчеством Стивена Кинга нюансов разносится по разным темам: - обложки и качество изданий обсуждаем только здесь;
- экранизации Кинга — в подфоруме "Кино" вот в этой теме;
- нюансы и особенности переводов — в специальной теме, им посвящённой.
В данной теме обсуждается именно творчество Кинга, его произведения, а не то, как они изданы, как экранизированы, или как переведены на русский. Dark Andrew
сообщение модератора
|
––– HARDCORE UNITED!!! |
|
|
|
Андрэ 
 миродержец
      
|
11 июля 2009 г. 00:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Да, нет, это я просто кандидатский экзамен по нему недавно на пять сдал. (Вот и загордился немного). Но с остальными из названных дела гораздо лучше.
|
––– Вскрытие показало, кто умер от вскрытия... |
|
|
Ригель_14 
 гранд-мастер
      
|
18 июля 2009 г. 04:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Поклоники Кинга, подскажите пожалуйста. А стоит ли покупать дополненое и исправленное издание первого тома ТБ "Стрелок", если имеется старое издание? Если данный вопрос уже был, то прошу прощения, пропустил из-за невнимательности.
|
––– Не читаю, но слушаю |
|
|
Vladimir Puziy 
 гранд-мастер
      
|
18 июля 2009 г. 04:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В исправленном Кинг увязал более чётко реалии первого тома с остальным циклом. Исправлений довольно много, некоторые существенные.
Я себе взял новое, но оставил и старый вариант. Под настроение. :)
|
|
|
Ригель_14 
 гранд-мастер
      
|
|
Vladimir Puziy 
 гранд-мастер
      
|
|
IlyaS144 
 магистр
      
|
18 июля 2009 г. 06:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вопрос возник по переводчикам — прочитал первые три тома ТБ в электронном варианте, и как понял, это совсем другой перевод. Там зверька зовут косолап Чик, родина Роланда — Галаад, у Эдди фамилия — Дийн и т.п. разногласия в названиях. Хотел узнать — печатался ли такой перевод вообще (т.к. Хочу приобрести) и сильные ли различия с последними АСТвскими томами. Да и вообще, какое лучше брать издание?
|
|
|
Ригель_14 
 гранд-мастер
      
|
18 июля 2009 г. 10:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
IlyaS144 а сами тома как назывались? Извлечение троих — Дверь между мирами. Если да, то это перевод Ружже. Насколько я где-то читал были переведены только первые три тома. Бумажных изданий, вроде бы небыло. Надо будет уточнить.
|
––– Не читаю, но слушаю |
|
|
IlyaS144 
 магистр
      
|
18 июля 2009 г. 16:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ригель_14 точно, он самый. Жаль, что не печатался и дальше не переводили — мне он больше других понравился. Как я понял, между другими переводами разница не существенная, можно смело брать последнее АСТвское издание.
|
|
|
swgold 
 миродержец
      
|
18 июля 2009 г. 16:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
По поводу исправлений ТБ — совсем недавно сидел, сличал. Общее резюме: фигня эти исправления — чисто косметические. Оставлена куча несообразностей. Поэтому исходный вариант мне даже больше понравился — он более интригующий.
|
|
|
Vladimir Puziy 
 гранд-мастер
      
|
|
TOD 
 магистр
      
|
|
t8s8r 
 новичок
      
|
20 июля 2009 г. 11:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата IlyaS144 Хотел узнать — печатался ли такой перевод вообще
да, этот перевод издавался в серии "Мастера остросюжетной мистики"(Сигма-пресс, Кэдмэн), данное издание Стрелка и Бесплодных земель можно найти/купить на http://www.libex.ru/.
цитата TOD Исправленное издание это вообще какое? В серии ТБ, первый том три-в-одном, там какая версия?
в старом издании три-в-одном напечатана старая версия, в новом — исправленная.
ИМХО, самый лучший перевод первых трёх книг ТБ в издании Дельта/Хронос(обложки Дали), не без некоторых ляпов конечно, но атмосфера и слог там великолепны, Ружже(а тем более Покидаева) и рядом не стоят..
|
|
|
Сноу 
 философ
      
|
|
TOD 
 магистр
      
|
20 июля 2009 г. 14:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Новость Уважаемые Фэны Стивена Кинга! С 1-го сентября Виктор Вебер начинает работу над новым переводом одного из самых известных романов Стивена Кинга — "Оно" (It) . Сайты "Стивен Кинг.ру — Творчество Стивена Кинга" , "Stephen King russian site — Русский сайт Стивена Кинга" , "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают Вам поучаствовать в закрытом проекте по поиску и устранению недочетов перевода! Во время, оставшееся до начала проекта, на нашем форуме будет проводиться запись желающих помочь в работе над переводом, из которых будет выбрана группа участников проекта.
Вашу мать, если это ПРАВДА, это же.... ААА! Слов нет ваще, круто!!
|
––– Проходите мимо открытых окон |
|
|
valkov 
 магистр
      
|
20 июля 2009 г. 14:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Так глядишь, может и до "Противостояния" дойдет... И увидим роман в полной версии в хорошем переводе.
|
––– Жизнь - это поток темной воды, и даже если вы ничего от нее не ждете, то все равно будете разочарованы. ©Christoph Closer |
|
|
TOD 
 магистр
      
|
20 июля 2009 г. 14:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
valkov, вот именно. Это важное событие, первый шаг АСТ на пути к исправлению. Эх. "Противостояние" полное можно бы одним томом в ТБ зарядить. Даже и перевод старый, уже все равно как то, да Сарнова перевод и не плох, вроде.
|
––– Проходите мимо открытых окон |
|
|
Vladimir Puziy 
 гранд-мастер
      
|
20 июля 2009 г. 14:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата t8s8r ИМХО, самый лучший перевод первых трёх книг ТБ в издании Дельта/Хронос(обложки Дали), не без некоторых ляпов конечно, но атмосфера и слог там великолепны, Ружже(а тем более Покидаева) и рядом не стоят..
+ 100. Может, это чистой воды импритинг, но я начинал читать ТБ в этом издании -- и это было НЕЧТО.
|
|
|
Андрэ 
 миродержец
      
|
20 июля 2009 г. 14:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата TOD да Сарнова перевод и не плох, вроде.
Весьма неплох. Сравнивал. Все-таки держит Вебер (АСТ) слово о том, что заново будет переводить всего Кинга. Причем ДЕМОКРАТИЧНО переводить.
|
––– Вскрытие показало, кто умер от вскрытия... |
|
|
ИгRок 
 авторитет
      
|
20 июля 2009 г. 18:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Возвратимся на к теме "Способного ученика". В США так же, как и в случае с "Противостоянием", выходило 2 издания: в 1982 году в составе сборника "4 сезона"/"Различные сезоны" (сокращенная версия) и 1998 отдельно (полная версия повести). Что бралось за основу в АСТ — вопрос насущный, но скорее всего вариант 1982 г. Вывод: не всегда АСТ виновато в урезанке.
|
|
|
Vladimir Puziy 
 гранд-мастер
      
|
20 июля 2009 г. 19:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ИгRок В США так же, как и в случае с "Противостоянием", выходило 2 издания: в 1982 году в составе сборника "4 сезона"/"Различные сезоны" (сокращенная версия) и 1998 отдельно (полная версия повести). Что бралось за основу в АСТ — вопрос насущный, но скорее всего вариант 1982 г.
А чем отличаются? Есть какие-то знаковые места, по которым можно это понять?
|
|
|