Собственные переводы


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

Собственные переводы

 автор  сообщение


авторитет

Ссылка на сообщение 30 ноября 2024 г. 02:26  
цитировать   |    [  ] 
https://fantlab.ru/blogarticle89080
По ссылке 3й по счету перевод одной миниатюры Фредерика Брауна. В оригинале трудный для передачи каламбур. Буду благодарна за варианты.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 30 ноября 2024 г. 08:39  
цитировать   |    [  ] 
Гэри Майерс "Предел мудрости" — рассказ о приключениях чародея Эйбона.
The End of Wisdom, 2003.
«Предел мудрости»


миродержец

Ссылка на сообщение 30 ноября 2024 г. 10:13  
цитировать   |    [  ] 
цитата Stirliz77
ставить его Фигментом или перевести? И если перевести, то как?
Я тоже долго по этому поводу сомневался, но перевёл. Хотя сейчас вариант со сноской кажется мне более подходящим.


миротворец

Ссылка на сообщение 30 ноября 2024 г. 11:11  
цитировать   |    [  ] 
цитата слОГ
Я тоже долго по этому поводу сомневался, но перевёл

Как, если не секрет? А то тоже к сноске склоняюсь.
–––
Главная проблема умных людей: они думают, что другие тоже думают.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 30 ноября 2024 г. 12:55  
цитировать   |    [  ] 
Stirliz77
Конечно, перевести, выше правильно заметили, что сноски это всегда плохо для текста.
женский персонаж — Фикция
мужской персонаж — Миф

естественно, если это подходит по контексту


миротворец

Ссылка на сообщение 30 ноября 2024 г. 13:40  
цитировать   |    [  ] 
DuC я склоняюсь в сторону Плода ( от "плод фантазии"). Чтобы не сразу все карты открыть.
–––
Главная проблема умных людей: они думают, что другие тоже думают.


авторитет

Ссылка на сообщение 30 ноября 2024 г. 14:36  
цитировать   |    [  ] 
Терри Пратчетт
Великий пирог Блэкбери
The Great Blackbury Pie, 1970

https://fantlab.ru/blogarticle89088
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


миротворец

Ссылка на сообщение 30 ноября 2024 г. 15:14  
цитировать   |    [  ] 
Тэд Рейнольдс
"Только представьте"

Just Imagine 1953 год.
https://fantlab.ru/blogarticle89089
–––
Главная проблема умных людей: они думают, что другие тоже думают.


философ

Ссылка на сообщение 30 ноября 2024 г. 18:11  
цитировать   |    [  ] 



Перевел 2 рассказа Антона Лапудева в FB2 (прикрепил электронку) -


философ

Ссылка на сообщение 30 ноября 2024 г. 19:23  
цитировать   |    [  ] 
Выкладываю перевод рассказа Эдварда Брайанта "Stone", взявшего Небьюлу в 1979 году. https://fantlab.ru/work117919


авторитет

Ссылка на сообщение 30 ноября 2024 г. 22:56  
цитировать   |    [  ] 
цитата validity
Эдварда Брайанта "Stone"

Красивая в оригинале вещь, но большеватая по объему. Я ее когда-то начала и не доделала.


авторитет

Ссылка на сообщение 1 декабря 2024 г. 01:09  
цитировать   |    [  ] 
https://fantlab.ru/user149368/blog
Фредрик Браун. Вроде эта вещица впервые на русском


авторитет

Ссылка на сообщение 1 декабря 2024 г. 03:11  
цитировать   |    [  ] 
У Ф. Брауна есть рассказ Bear Possibility
Существует в переводе Семенычева

В названии игра слов, основанная на многозначности Bear
медвежья возможность — невыносимая возможность
Согласно сюжету, у жены героя случился секс с гризли и сейчас она беременна (скорее всего, от этого гризли и непонятно кем).

Как бы вы перевели название?
Пока есть следующие варианты:
Медведевение (словотворчество)
Омедведенительная услуга (словотворчество)
Медвежья услуга (но это не очень хорошо ложится в текст, т.е. не окажи герой жене эту медвежью услугу, жена бы, скорее всего, погибла. Т.е. услуга не такая уж медвежья)
А вдруг медведь? (но это спойлер)

Закинула свой перевод и оригинал сюда https://fantlab.ru/blogarticle89102


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 1 декабря 2024 г. 08:05  
цитировать   |    [  ] 
Гэри Майерс "Башня Морморота" — еще один рассказ о чародее Эйбоне.
The Tower of Mormoroth, 2012.
«Башня Морморота»


авторитет

Ссылка на сообщение 1 декабря 2024 г. 11:17  
цитировать   |    [  ] 
Энн Леки
Печальная история не вызывающего слёзы лука
The Sad History of the Tearless Onion, 2009

https://fantlab.ru/blogarticle89090
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


миротворец

Ссылка на сообщение 1 декабря 2024 г. 20:31  
цитировать   |    [  ] 
Вильма Ширас
"Назад, обернись назад"

Backward, Turn Backward 1970 год.
https://fantlab.ru/blogarticle89112
–––
Главная проблема умных людей: они думают, что другие тоже думают.


авторитет

Ссылка на сообщение 1 декабря 2024 г. 23:36  
цитировать   |    [  ] 
Как бы вы перевели слоган

WELCOME TO FRIENDLY SKIES!

Этот слоган использовался авиакомпанией United Airlines начиная с 1960-х годов.
А еще это название рассказа Оутс (черный юмор), написанного в виде инструкции для пассажиров самолета.

Я лично перевела буквально, но интересуют мнения. Слоганы отдельная сфера перевода, с которой я соприкасалась редко.


авторитет

Ссылка на сообщение 2 декабря 2024 г. 00:29  
цитировать   |    [  ] 
Вторая строчка должна быть
С НАШИХ НЕБЕС ВОЗВРАЩАЮТСЯ
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


авторитет

Ссылка на сообщение 2 декабря 2024 г. 12:35  
цитировать   |    [  ] 
Энн Леки
Следы
Footprints, 2011

https://fantlab.ru/blogarticle89092
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


авторитет

Ссылка на сообщение 2 декабря 2024 г. 15:40  
цитировать   |    [  ] 
цитата DGOBLEK
Никто бы не играл из всех перечисленных имен с игроком имеющим 18 (или меньше) на момент игры партий в багаже (кроме сеансов одновременной игры). В современных шахматах его бы не пустили на такое время за кулисы — во избежание использования комп. программ. Есть и другие менее фант. допущения.

Подозреваю, что довоенные знаменитости были попроще нынешних, многие так вообще имели довольно скромный доход (как Рети или Нимцович), и за определенный гонорар, причем даже не слишком большой, сыграли бы с кем угодно. Ну и плюс городской праздник, возможность бесплатно развлечься и хорошо поесть (наверняка организаторы мероприятия не взяли бы с них ни цента). Так что представить ситуацию, когда кто-то из элиты двадцатых-тридцатых годов играет серьезную партию с абсолютным ноунеймом, в принципе, вполне возможно.
Ну и с компьютерами тоже не все так однозначно. Судя по реалиям, действие рассказа происходит примерно в тот же год, когда он был написан — если не раньше (иначе чудо-шахматист до своего "разоблачения" тупо не дожил бы). А как играли программы в 1983-м, знающим людям, думаю, объяснять не нужно )) И даже программа, созданная главгероем, в шахматы не играла, а просто оценивала ходы по неким математическим критериям.
Страницы: 123...312313314315316...324325326    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

 
  Новое сообщение по теме «Собственные переводы»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх