автор |
сообщение |
SupeR_StaR
авторитет
|
|
BertranD
гранд-мастер
|
|
слОГ
миродержец
|
30 ноября 2024 г. 10:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Stirliz77ставить его Фигментом или перевести? И если перевести, то как? Я тоже долго по этому поводу сомневался, но перевёл. Хотя сейчас вариант со сноской кажется мне более подходящим.
|
|
|
Stirliz77
миротворец
|
30 ноября 2024 г. 11:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата слОГЯ тоже долго по этому поводу сомневался, но перевёл Как, если не секрет? А то тоже к сноске склоняюсь.
|
––– Главная проблема умных людей: они думают, что другие тоже думают. |
|
|
DuC
гранд-мастер
|
30 ноября 2024 г. 12:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Stirliz77 Конечно, перевести, выше правильно заметили, что сноски это всегда плохо для текста. женский персонаж — Фикция мужской персонаж — Миф
естественно, если это подходит по контексту
|
|
|
Stirliz77
миротворец
|
30 ноября 2024 г. 13:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
DuC я склоняюсь в сторону Плода ( от "плод фантазии"). Чтобы не сразу все карты открыть.
|
––– Главная проблема умных людей: они думают, что другие тоже думают. |
|
|
laapooder
авторитет
|
|
Stirliz77
миротворец
|
|
DGOBLEK
философ
|
|
validity
философ
|
|
SupeR_StaR
авторитет
|
|
SupeR_StaR
авторитет
|
|
SupeR_StaR
авторитет
|
1 декабря 2024 г. 03:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
У Ф. Брауна есть рассказ Bear Possibility Существует в переводе Семенычева
В названии игра слов, основанная на многозначности Bear медвежья возможность — невыносимая возможность Согласно сюжету, у жены героя случился секс с гризли и сейчас она беременна (скорее всего, от этого гризли и непонятно кем).
Как бы вы перевели название? Пока есть следующие варианты: Медведевение (словотворчество) Омедведенительная услуга (словотворчество) Медвежья услуга (но это не очень хорошо ложится в текст, т.е. не окажи герой жене эту медвежью услугу, жена бы, скорее всего, погибла. Т.е. услуга не такая уж медвежья) А вдруг медведь? (но это спойлер)
Закинула свой перевод и оригинал сюда https://fantlab.ru/blogarticle89102
|
|
|
BertranD
гранд-мастер
|
|
laapooder
авторитет
|
|
Stirliz77
миротворец
|
|
SupeR_StaR
авторитет
|
1 декабря 2024 г. 23:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Как бы вы перевели слоган
WELCOME TO FRIENDLY SKIES!
Этот слоган использовался авиакомпанией United Airlines начиная с 1960-х годов. А еще это название рассказа Оутс (черный юмор), написанного в виде инструкции для пассажиров самолета.
Я лично перевела буквально, но интересуют мнения. Слоганы отдельная сфера перевода, с которой я соприкасалась редко.
|
|
|
laapooder
авторитет
|
|
laapooder
авторитет
|
|
Jaelse
авторитет
|
2 декабря 2024 г. 15:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата DGOBLEKНикто бы не играл из всех перечисленных имен с игроком имеющим 18 (или меньше) на момент игры партий в багаже (кроме сеансов одновременной игры). В современных шахматах его бы не пустили на такое время за кулисы — во избежание использования комп. программ. Есть и другие менее фант. допущения. Подозреваю, что довоенные знаменитости были попроще нынешних, многие так вообще имели довольно скромный доход (как Рети или Нимцович), и за определенный гонорар, причем даже не слишком большой, сыграли бы с кем угодно. Ну и плюс городской праздник, возможность бесплатно развлечься и хорошо поесть (наверняка организаторы мероприятия не взяли бы с них ни цента). Так что представить ситуацию, когда кто-то из элиты двадцатых-тридцатых годов играет серьезную партию с абсолютным ноунеймом, в принципе, вполне возможно. Ну и с компьютерами тоже не все так однозначно. Судя по реалиям, действие рассказа происходит примерно в тот же год, когда он был написан — если не раньше (иначе чудо-шахматист до своего "разоблачения" тупо не дожил бы). А как играли программы в 1983-м, знающим людям, думаю, объяснять не нужно )) И даже программа, созданная главгероем, в шахматы не играла, а просто оценивала ходы по неким математическим критериям.
|
|
|