автор |
сообщение |
Anahitta
гранд-мастер
|
8 октября 2024 г. 07:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата validityЯ почти 30 лет переводил исключительно научные тексты из области физики и электроники. Я скажу такую страшную вещь: перевод художественной литературы и научно-технической — это совершенно разные вещи, к ним предъявляют совершенно разные требования. Есть мнение, что переучивать технического переводчика на художественного — затея почти безнадежная.
|
––– Чернила соблазнительны. Они имеют нечто общее с вином, чтобы не сказать с кровью. - Петр Вяземский |
|
|
razrub
гранд-мастер
|
|
Anahitta
гранд-мастер
|
8 октября 2024 г. 08:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
razrub, оба писатели-фантасты, а не только переводчики. То есть писать художественно умели.
|
––– Чернила соблазнительны. Они имеют нечто общее с вином, чтобы не сказать с кровью. - Петр Вяземский |
|
|
vlandry
авторитет
|
|
validity
философ
|
8 октября 2024 г. 09:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Anahitta, спасибо большое за понимание. Я тут всем про это и втолковываю — я вычитываю свои переводы и вычитываю, и фраза кажется мне великолепной, а на самом деле — оно совсем не так. Однако видеть, сколько не переведено хорошей фантастики, которой уже не один десяток лет, спокойно не могу. И ждать пока кто-нибудь переведёт, уже и времени особо нет.
|
|
|
vfvfhm
миродержец
|
8 октября 2024 г. 10:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата validityОднако видеть, сколько не переведено хорошей фантастики, которой уже не один десяток лет, спокойно не могу. И ждать пока кто-нибудь переведёт, уже и времени особо нет. А вот это отличное решение с хорошей мотивацией! Тирании издательских конгломератов и присных пришел конец! Можно читать книги, которые ты мечтал прочитать десятилетия назад, да руки были коротки. Вы не забывайте и о факторе открытом еще древними греками — зависть богов. Сидела себе группа Избранников Небес на Олимпе и решала, кому жить в пространстве русской культуры. А тут полезли всякие в калашный ряд! Мне все эти разговоры о "высоком искусстве перевода" напоминают тезисы социал-шовинистов 19 века и эпохи "восстания масс". Ну не могут "чумазые" заниматься искусством и двигать науку! Потому что они "чумазые". Это без-на-деж-но. Обратитесь к дипломированному жрецу, он вас научит как правильно молиться. Но Движение, вооруженное новейшими техническими средствами, только набирает обороты. Сейчас идет период "ликбеза". Но этот этап попросту необходим. Бороться и искать, найти и не сдаваться — вот девиз всех первых землепроходцев. В том числе в пространстве культуры!
|
|
|
Seidhe
миротворец
|
8 октября 2024 г. 10:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
vfvfhm
цитата Сидела себе группа Избранников Небес на Олимпе и решала, кому жить в пространстве русской культуры. Проблема немного в другом: данная группа решала и решает, что именно можно продать, так что вопрос скорее к тем, кто покупает, почему многие классические "там" произведения не оказались в пространстве русской культуры... Но в общем и целом про любительские переводы и новые инструменты для их создания — согласен.
|
|
|
vfvfhm
миродержец
|
8 октября 2024 г. 10:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SeidheНо в общем и целом про любительские переводы и новые инструменты для их создания — согласен.
цитата SeidheПроблема немного в другом: данная группа решала и решает, что именно можно продать, Я много лет проработал в экономической и политической аналитике. И тесно общался с невероятно компетентными людьми. Тезис о том, что спрос рождает предложение, возможно, и работал во время Адама Смита — очень сомневаюсь — но теперь его применять как аргумент (не вами, а представителям издательств в пабликах) все равно, что поклоняться палеолитической Венере. Примерно также актуально и адекватно. Все они прекрасно знают и сами решают, чем именно им интересно заниматься. Сотни тысяч восторженных читателей Мосян Тунсю и Лии Арден не самозародились за печками, их выпестовали. А теперь трон "пестунов" стал пошатываться. Такое никому никогда из предержащих не нравилось. И их можно понять.
|
|
|
vfvfhm
миродержец
|
8 октября 2024 г. 11:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Смотрю, фанаты свободы слова и транспарентности информации подтягивают расстрельные команды. Понимаю, владетельным баронам с восставшими жаками на одной поляне не место. Но и мы турусы на колесах устраивать не будем. Пока заседаем в Зале для игры в мяч, но и времена Конвента не за горами! За нас будут говорить дела. Уже начали.
|
|
|
vfvfhm
миродержец
|
8 октября 2024 г. 21:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Давным-давно, в начале века, когда я открыл для себя творчество венгерского нобелиата Имре Кертеса, я удивлялся, почему он назвал свою книгу о роли языка в человеческом социуме "Пока расстрельная команда перезаряжает винтовки"? И проверить было нельзя. Ибо ну кому выгодно издание на русском работы по лингвистической философии?! А теперь можно эту книгу прочитать в собственном (и Яндекса) переводе, пусть и с французского. Впрочем меня жизнь самого научила, откуда взялось такое дерзкое, но честное название книги о языке человеческого общения.
|
|
|
Yernar
активист
|
9 октября 2024 г. 01:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата validityОднако видеть, сколько не переведено хорошей фантастики, которой уже не один десяток лет, спокойно не могу. И ждать пока кто-нибудь переведёт, уже и времени особо нет.
В чём вы абсолютно правы, так это в том, что реально тонны хорошей зарубежной фантастики (и ужасов, и триллеров, и детективов, и много чего ещё), как современной, так и той, что перешла в public domain и которую можно переводить совершенно безбоязненно, лежит девственной и нетронутой. Бесплатно переводить всё это добро мало кто захочет, а небесплатно никто не торопится предложить, ибо — все всё понимают.
|
|
|
vlandry
авторитет
|
9 октября 2024 г. 10:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Yernarтонны хорошей зарубежной фантастики которых хватит на 2-3 жизни — это если больше ничего не делать, только читать
цитата Yernarнебесплатно никто не торопится предложить обратитесь к микротиражникам — предложат
|
|
|
bobchik.ghost
философ
|
9 октября 2024 г. 12:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата validityОднако видеть, сколько не переведено хорошей фантастики, которой уже не один десяток лет, спокойно не могу Уже похоже на какой-то культ чтения, извиняюсь. Ведь по сути что это? Это развлекательное чтиво, убийца времени — сегодня прочитал, завтра благополучно забыл. А раз забыл, то по сути и не читал, или спокойно читал что-то другое, которое тоже забыл. Пусть не сразу, через год-другой — итог один)) Поэтому мне лично кажется непрактичным убивать время на сизифов труд. Другое дело, если какая-то тема, вселенная, какой-то автор интересен лично (всякие награды, Хьюги, Небулы — не показатели хорошего и интересного лично тебе чтива) — тогда можно и потратить время на перевод. Или как правильно заметили — переводить за деньги — но тогда нужно держать какую-то планку... Ну а если переводишь для себя — то тут уже не важно, какого качества перевод, главное, чтобы сам понял, о чём произведение — кому-то и гуглпереводчика достаточно — итог всё равно один — пара лет, и всё благополучно забылось. Как бы подытожу — если как любитель переводишь для себя и то, что тебе действительно дорого сердцу — можно вылизывать перевод бесконечно, а если безвозмездно для всех, да ещё и всё подряд — тут минимальной редакции гуглперевода хватит
|
––– StarCraft forever! |
|
|
vfvfhm
миродержец
|
9 октября 2024 г. 12:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата vlandryобратитесь к микротиражникам — предложат Нет. За "новую волну" и постмодернизм у нас чуть ли не один С. Соболев отвечает. Но и у него есть свои предпочтения. Прочие предпочитают либо палп столетней давности, либо издать цикл о Штрилице и братьев Вайенеров в десяти разных вариантах (утрирую, но чуть-чуть). Я сам с самиздатом работаю и на ветку форума подписан, так что знаю, о чем говорю из первых рук. Современной же фантастикой вообще никто не хочет заниматься. Поэтому любопытным энтузиастам приходится самим браться за дело. Ну, или можно громко рассуждать о том, что это дело без-на-деж-ное.
|
|
|
vfvfhm
миродержец
|
9 октября 2024 г. 12:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата bobchik.ghostесли безвозмездно для всех, да ещё и всё подряд — тут минимальной редакции гуглперевода хватит При этом вы почему-то описали подход современного бизнеса к потребителю. Они делают то же самое, только за наши деньги. А потом цинично пишут — "страдайте". А гуглом никому пользоваться не рекомендую. Вот уж точно настоящий шлак! Подходит только для Голливуда. Им все равно какую пакость кириллицей писать, выдавая это за русский язык.
|
|
|
bobchik.ghost
философ
|
9 октября 2024 г. 13:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата vfvfhmА гуглом никому пользоваться не рекомендую. Я конечно немного утрировал по поводу гуглперевода в массы))) всё таки у любительского перевода наверное всё-таки качество выше. Если выразиться по другому... ну вот к примеру я, так сказать, фанат StarCraft — здесь для меня качество перевода имеет наивысший приоритет, и буду делать всё, чтобы он был таким. А вот если я вдруг захотел почитать условного Кинга, скоротать время — то мне на всякие тонкости, шероховатости, кривости — до лампочки. И качество перевода в целом устроит любое. И бухтеть по поводу, съел он гамбургер или котлетку с хлебом — не буду. Прочитал, было интересно — и хорошо.
|
––– StarCraft forever! |
|
|
Yernar
активист
|
9 октября 2024 г. 13:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата bobchik.ghostесли как любитель переводишь для себя и то, что тебе действительно дорого сердцу — можно вылизывать перевод бесконечно, а если безвозмездно для всех, да ещё и всё подряд — тут минимальной редакции гуглперевода хватит
Как раз наоборот: на публику нужно выкладывать перевод получше, чем когда делаешь для себя
|
|
|
Raiden
философ
|
10 октября 2024 г. 01:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата YernarКак раз наоборот: на публику нужно выкладывать перевод получше, чем когда делаешь для себя Всегда говорю: для других делай как для себя, а для себя делай ещё лучше.
|
––– Отдел по внеклассному чтению во внеурочное время. |
|
|
Ny
миротворец
|
10 октября 2024 г. 12:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вопрос в рамках обсуждения "лучшести" перевода: а кто сколько возится по времени с одним тестом, скажем страниц на 10-15? И по какой методе работает — вот прямо сразу пишем в файл всё, что перевелось с английского, или после чернового перевода идут определённые этапы вычитки и правок?
|
––– Взял надежду сухим пайком, соль со спичками бросил в ранец, Я готов отправляться в путь - все, что нужно, уже при мне. |
|
|
слОГ
миродержец
|
|