Собственные переводы


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

Собственные переводы

 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 8 октября 2024 г. 07:16  
цитировать   |    [  ] 
цитата validity
Я почти 30 лет переводил исключительно научные тексты из области физики и электроники.

Я скажу такую страшную вещь: перевод художественной литературы и научно-технической — это совершенно разные вещи, к ним предъявляют совершенно разные требования. Есть мнение, что переучивать технического переводчика на художественного — затея почти безнадежная.
–––
Чернила соблазнительны. Они имеют нечто общее с вином, чтобы не сказать с кровью. - Петр Вяземский


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 8 октября 2024 г. 08:22  
цитировать   |    [  ] 
цитата Anahitta
затея почти безнадежная.
Ну, бывали прен-цен-денты... Север Гансовский https://fantlab.ru/translator449 как-то принимал участие в коллективном переводе сборника научно-популярных статей для «Мира». Или вот Юрий Коптев, https://fantlab.ru/translator2496 помимо перевода научки для Физтеха, как-то и фант.рассказ перевёл. Но, для них обоих переводческая деятельность была всё-ж не основной, конечно...
–––
В таком вот аксепте...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 8 октября 2024 г. 08:31  
цитировать   |    [  ] 
razrub, оба писатели-фантасты, а не только переводчики. То есть писать художественно умели.
–––
Чернила соблазнительны. Они имеют нечто общее с вином, чтобы не сказать с кровью. - Петр Вяземский


авторитет

Ссылка на сообщение 8 октября 2024 г. 09:34  
цитировать   |    [  ] 
И немного юмора в коротком рассказе (почему на фантлабе он стал статьей — не знаю; на isfdb — Short Fiction)
Бен Бова Cement https://fantlab.ru/work44063


философ

Ссылка на сообщение 8 октября 2024 г. 09:53  
цитировать   |    [  ] 
Anahitta, спасибо большое за понимание.
Я тут всем про это и втолковываю — я вычитываю свои переводы и вычитываю, и фраза кажется мне великолепной, а на самом деле — оно совсем не так.
Однако видеть, сколько не переведено хорошей фантастики, которой уже не один десяток лет, спокойно не могу. И ждать пока кто-нибудь переведёт, уже и времени особо нет.


миродержец

Ссылка на сообщение 8 октября 2024 г. 10:15  
цитировать   |    [  ] 
цитата validity
Однако видеть, сколько не переведено хорошей фантастики, которой уже не один десяток лет, спокойно не могу. И ждать пока кто-нибудь переведёт, уже и времени особо нет.

А вот это отличное решение с хорошей мотивацией! Тирании издательских конгломератов и присных пришел конец! Можно читать книги, которые ты мечтал прочитать десятилетия назад, да руки были коротки.
Вы не забывайте и о факторе открытом еще древними греками — зависть богов.
Сидела себе группа Избранников Небес на Олимпе и решала, кому жить в пространстве русской культуры. А тут полезли всякие в калашный ряд!
Мне все эти разговоры о "высоком искусстве перевода" напоминают тезисы социал-шовинистов 19 века и эпохи "восстания масс". Ну не могут "чумазые" заниматься искусством и двигать науку! Потому что они "чумазые". Это без-на-деж-но.
Обратитесь к дипломированному жрецу, он вас научит как правильно молиться.
Но Движение, вооруженное новейшими техническими средствами, только набирает обороты. Сейчас идет период "ликбеза". Но этот этап попросту необходим.
Бороться и искать, найти и не сдаваться — вот девиз всех первых землепроходцев. В том числе в пространстве культуры!


миротворец

Ссылка на сообщение 8 октября 2024 г. 10:20  
цитировать   |    [  ] 
vfvfhm
цитата
Сидела себе группа Избранников Небес на Олимпе и решала, кому жить в пространстве русской культуры.

Проблема немного в другом: данная группа решала и решает, что именно можно продать, так что вопрос скорее к тем, кто покупает, почему многие классические "там" произведения не оказались в пространстве русской культуры... 8:-0
Но в общем и целом про любительские переводы и новые инструменты для их создания — согласен.


миродержец

Ссылка на сообщение 8 октября 2024 г. 10:31  
цитировать   |    [  ] 
цитата Seidhe
Но в общем и целом про любительские переводы и новые инструменты для их создания — согласен.

:beer:
цитата Seidhe
Проблема немного в другом: данная группа решала и решает, что именно можно продать,

Я много лет проработал в экономической и политической аналитике. И тесно общался с невероятно компетентными людьми. Тезис о том, что спрос рождает предложение, возможно, и работал во время Адама Смита — очень сомневаюсь — но теперь его применять как аргумент (не вами, а представителям издательств в пабликах) все равно, что поклоняться палеолитической Венере. Примерно также актуально и адекватно.
Все они прекрасно знают и сами решают, чем именно им интересно заниматься. Сотни тысяч восторженных читателей Мосян Тунсю и Лии Арден не самозародились за печками, их выпестовали. А теперь трон "пестунов" стал пошатываться. Такое никому никогда из предержащих не нравилось. И их можно понять.


миродержец

Ссылка на сообщение 8 октября 2024 г. 11:33  
цитировать   |    [  ] 
Смотрю, фанаты свободы слова и транспарентности информации подтягивают расстрельные команды. Понимаю, владетельным баронам с восставшими жаками на одной поляне не место.
Но и мы турусы на колесах устраивать не будем. Пока заседаем в Зале для игры в мяч, но и времена Конвента не за горами!
За нас будут говорить дела. Уже начали.


миродержец

Ссылка на сообщение 8 октября 2024 г. 21:04  
цитировать   |    [  ] 
Давным-давно, в начале века, когда я открыл для себя творчество венгерского нобелиата Имре Кертеса, я удивлялся, почему он назвал свою книгу о роли языка в человеческом социуме "Пока расстрельная команда перезаряжает винтовки"?
И проверить было нельзя. Ибо ну кому выгодно издание на русском работы по лингвистической философии?!
А теперь можно эту книгу прочитать в собственном (и Яндекса) переводе, пусть и с французского.
Впрочем меня жизнь самого научила, откуда взялось такое дерзкое, но честное название книги о языке человеческого общения.


активист

Ссылка на сообщение 9 октября 2024 г. 01:12  
цитировать   |    [  ] 
цитата validity
Однако видеть, сколько не переведено хорошей фантастики, которой уже не один десяток лет, спокойно не могу. И ждать пока кто-нибудь переведёт, уже и времени особо нет.


В чём вы абсолютно правы, так это в том, что реально тонны хорошей зарубежной фантастики (и ужасов, и триллеров, и детективов, и много чего ещё), как современной, так и той, что перешла в public domain и которую можно переводить совершенно безбоязненно, лежит девственной и нетронутой. Бесплатно переводить всё это добро мало кто захочет, а небесплатно никто не торопится предложить, ибо — все всё понимают.


авторитет

Ссылка на сообщение 9 октября 2024 г. 10:01  
цитировать   |    [  ] 
цитата Yernar
тонны хорошей зарубежной фантастики

которых хватит на 2-3 жизни — это если больше ничего не делать, только читать:-)
цитата Yernar
небесплатно никто не торопится предложить

обратитесь к микротиражникам — предложат :-)


философ

Ссылка на сообщение 9 октября 2024 г. 12:35  
цитировать   |    [  ] 
цитата validity
Однако видеть, сколько не переведено хорошей фантастики, которой уже не один десяток лет, спокойно не могу

Уже похоже на какой-то культ чтения, извиняюсь. Ведь по сути что это? Это развлекательное чтиво, убийца времени — сегодня прочитал, завтра благополучно забыл. А раз забыл, то по сути и не читал, или спокойно читал что-то другое, которое тоже забыл. Пусть не сразу, через год-другой — итог один)) Поэтому мне лично кажется непрактичным убивать время на сизифов труд. Другое дело, если какая-то тема, вселенная, какой-то автор интересен лично (всякие награды, Хьюги, Небулы — не показатели хорошего и интересного лично тебе чтива) — тогда можно и потратить время на перевод. Или как правильно заметили — переводить за деньги — но тогда нужно держать какую-то планку...
Ну а если переводишь для себя — то тут уже не важно, какого качества перевод, главное, чтобы сам понял, о чём произведение — кому-то и гуглпереводчика достаточно — итог всё равно один — пара лет, и всё благополучно забылось.
Как бы подытожу — если как любитель переводишь для себя и то, что тебе действительно дорого сердцу — можно вылизывать перевод бесконечно, а если безвозмездно для всех, да ещё и всё подряд — тут минимальной редакции гуглперевода хватит :-)))
–––
StarCraft forever!


миродержец

Ссылка на сообщение 9 октября 2024 г. 12:42  
цитировать   |    [  ] 
цитата vlandry
обратитесь к микротиражникам — предложат

Нет. За "новую волну" и постмодернизм у нас чуть ли не один С. Соболев отвечает. Но и у него есть свои предпочтения.
Прочие предпочитают либо палп столетней давности, либо издать цикл о Штрилице и братьев Вайенеров в десяти разных вариантах (утрирую, но чуть-чуть).
Я сам с самиздатом работаю и на ветку форума подписан, так что знаю, о чем говорю из первых рук.
Современной же фантастикой вообще никто не хочет заниматься.
Поэтому любопытным энтузиастам приходится самим браться за дело.
Ну, или можно громко рассуждать о том, что это дело без-на-деж-ное.


миродержец

Ссылка на сообщение 9 октября 2024 г. 12:47  
цитировать   |    [  ] 
цитата bobchik.ghost
если безвозмездно для всех, да ещё и всё подряд — тут минимальной редакции гуглперевода хватит

При этом вы почему-то описали подход современного бизнеса к потребителю. Они делают то же самое, только за наши деньги. А потом цинично пишут — "страдайте".
А гуглом никому пользоваться не рекомендую. Вот уж точно настоящий шлак! Подходит только для Голливуда. Им все равно какую пакость кириллицей писать, выдавая это за русский язык.


философ

Ссылка на сообщение 9 октября 2024 г. 13:00  
цитировать   |    [  ] 
цитата vfvfhm
А гуглом никому пользоваться не рекомендую.

Я конечно немного утрировал по поводу гуглперевода в массы))) всё таки у любительского перевода наверное всё-таки качество выше.
Если выразиться по другому... ну вот к примеру я, так сказать, фанат StarCraft — здесь для меня качество перевода имеет наивысший приоритет, и буду делать всё, чтобы он был таким. А вот если я вдруг захотел почитать условного Кинга, скоротать время — то мне на всякие тонкости, шероховатости, кривости — до лампочки. И качество перевода в целом устроит любое. И бухтеть по поводу, съел он гамбургер или котлетку с хлебом — не буду. Прочитал, было интересно — и хорошо.
–––
StarCraft forever!


активист

Ссылка на сообщение 9 октября 2024 г. 13:01  
цитировать   |    [  ] 
цитата bobchik.ghost
если как любитель переводишь для себя и то, что тебе действительно дорого сердцу — можно вылизывать перевод бесконечно, а если безвозмездно для всех, да ещё и всё подряд — тут минимальной редакции гуглперевода хватит


Как раз наоборот: на публику нужно выкладывать перевод получше, чем когда делаешь для себя


философ

Ссылка на сообщение 10 октября 2024 г. 01:02  
цитировать   |    [  ] 
цитата Yernar
Как раз наоборот: на публику нужно выкладывать перевод получше, чем когда делаешь для себя

Всегда говорю: для других делай как для себя, а для себя делай ещё лучше.
–––
Отдел по внеклассному чтению во внеурочное время.


миротворец

Ссылка на сообщение 10 октября 2024 г. 12:49  
цитировать   |    [  ] 
Вопрос в рамках обсуждения "лучшести" перевода: а кто сколько возится по времени с одним тестом, скажем страниц на 10-15?
И по какой методе работает — вот прямо сразу пишем в файл всё, что перевелось с английского, или после чернового перевода идут определённые этапы вычитки и правок?
–––
Взял надежду сухим пайком, соль со спичками бросил в ранец,
Я готов отправляться в путь - все, что нужно, уже при мне.


миродержец

Ссылка на сообщение 10 октября 2024 г. 12:57  
цитировать   |    [  ] 
От текста зависит же. У меня три-четыре этапа правок в среднем.
Страницы: 123...297298299300301...323324325    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

 
  Новое сообщение по теме «Собственные переводы»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх