Собственные переводы


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

Собственные переводы

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 1 октября 2024 г. 19:53  
цитировать   |    [  ] 
–––
Hashire sori yo, kaze no you ni.
Tsukimihara wo, PADORU PADORU!


авторитет

Ссылка на сообщение 1 октября 2024 г. 20:00  
цитировать   |    [  ] 
Это ж сколько перевести надо, что б на гориллу заработать!
:-(((
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 1 октября 2024 г. 21:57  
цитировать   |    [  ] 
цитата heleknar
BertranD Всего 2 миллиона рублей

Хорошая попытка, но кредит все равно не возьму.:-)))


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 2 октября 2024 г. 07:01  
цитировать   |    [  ] 
Микрорассказ Джека Кетчама "Светофильтры".
Светофильтры
Polaroids


миротворец

Ссылка на сообщение 2 октября 2024 г. 09:36  
цитировать   |    [  ] 
[Сообщение изъято модератором]


миротворец

Ссылка на сообщение 6 октября 2024 г. 13:47  
цитировать   |    [  ] 
Р. С. А. Гарсия
"Тётушка Мерль и Батрак 4200"

Tantie Merle and the Farmhand 4200 2023 год.
https://fantlab.ru/blogarticle88351
–––
Главная проблема умных людей: они думают, что другие тоже думают.


миродержец

Ссылка на сообщение 6 октября 2024 г. 23:40  
цитировать   |    [  ] 
цитата BertranD
была бы у меня такая горилла,


Вечером задремал на диване, среди ночи проснулся, поднял глаза — дальше из полицейского протокола "тело обнаружил племянник, заехавший проведать дядю" :-)))
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


философ

Ссылка на сообщение 7 октября 2024 г. 19:05  
цитировать   |    [  ] 
Выкладываю рассказ победитель Хьюго этого года Наоми Критцер https://fantlab.ru/work1777330


философ

Ссылка на сообщение 7 октября 2024 г. 19:13  
цитировать   |    [  ] 
Stirliz77
Ну я бы не сказал, что намного лучше моего перевода — но это ерунда. Единственно, что мне кажется слух режет "шкурка манго" (кожура). Ну и имя Батрак для гаджета? Мы же не переводим названия гаджетов — компьютер, принтер, ноутбук, смартфон, андроид и т. д. Тем более для робота, делающего массаж, вышивающего, готовящего.
Главная задача была моя — привлечь всех, кто умеет переводить, переводить отмеченные премиями рассказы. И, надеюсь, процесс пошёл.


миротворец

Ссылка на сообщение 7 октября 2024 г. 19:57  
цитировать   |    [  ] 
цитата validity
Ну я бы не сказал, что намного лучше моего перевода

Может быть, но вы же не станете утверждать, что "летающий мусор" звучит чуть естественнее, чем "ударный мусор"? Или ваше "Мы запекали мясо с пресными лепёшками, а также с нутом, картофелем и каштанами, добавляли пиво и имели еду на много дней." И моё "Когда они начинали стареть, мы с соседями готовили из них карри с маленькими роти (индийский хлеб из пшеничной муки, вроде тонкого лаваша), и вдобавок — змееголова (род хищных рыб из семейства Channidae) с картофелем и каштанами, под немного пива; еды хватало на несколько дней." Продолжать можно долго.
цитата validity
Ну и имя Батрак для гаджета?

Почему нет? Имя говорящее, точно отражающее функцию аграрного бота.
цитата validity
И, надеюсь, процесс пошёл.

Я больше не буду заниматься подобным. У меня столько планов — жизни не хватит. А тут ещё и нехватка времени. Появление даже посредственного перевода на русский в разы снижает появление ещё одного. Читайте и перечитывайте переведённое, думайте, как предложение должно звучать по-русски. Правильно по-русски. Тогда вам не нужно будет "привлекать". Ваши переводы будут самодостаточны.
–––
Главная проблема умных людей: они думают, что другие тоже думают.


миродержец

Ссылка на сообщение 7 октября 2024 г. 20:43  
цитировать   |    [  ] 
цитата validity
имя Батрак для гаджета

"Деревенский робот – цифранин, или цифрак."
Лем, "Футурологический конгресс"
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


миротворец

Ссылка на сообщение 7 октября 2024 г. 21:42  
цитировать   |    [  ] 
цитата Stirliz77
Может быть, но вы же не станете утверждать, что "летающий мусор" звучит чуть естественнее, чем "ударный мусор"?

Но и то и другое одинаково далеко от оригинала.
Летающий мусор в принципе ни о чем, речь же об обломках после урагана, а не целофановых пакетах, которые на крышу ей занесло.
and a little mason work on my concrete roof from what they call impact debris.
Ну и очевидно, что термин должен быть заумный. Я погугли словосочетание, оно часто встречается в статьях про космос.
Ближайший русский аналог — "ударные обломки", но можно попробовать ещё закрутить "обломки столкновений" например. Суть в том,что это должны быть термины не из лексикона героини, а такие, которые она услышала и повторила.
Упрощая или пытаясь переводить дословно вы теряете суть.


миротворец

Ссылка на сообщение 7 октября 2024 г. 21:47  
цитировать   |    [  ] 
цитата validity
Ну и имя Батрак для гаджета? Мы же не переводим названия гаджетов — компьютер, принтер, ноутбук, смартфон, андроид и т. д. Тем более для робота, делающего массаж, вышивающего, готовящего.

Куча сельхозтехники называется батраками. Я вам и трактор-батрак показывал и культиватор-батрак.


философ

Ссылка на сообщение 7 октября 2024 г. 21:52  
цитировать   |    [  ] 
Stirliz77, с кем-кем, а вот с Вами так не хочется вступать в споры.
Я всегда говорю, что у спорящих неглупых людей, полно как правильных, так и неправильных аргументов.
Я почти 30 лет переводил исключительно научные тексты из области физики и электроники. Английский язык очень точный, он самый точный в терминологии, поэтому и признан языком науки. Вообще во главе переворота в науке стояли со своим Просвещением французы, но и они согласились принять не французский, а английский язык в качестве языка науки.
Я это к чему? Да, я очень привык переводить исключительно тот смысл, который и написан — физика и электроника не терпят литературного перевода. Ну а когда переводишь литературный текст, надо стремиться к максимальной литературности. Это аксиома. Но всё-таки при переводе заметно искажать исходный материал в пользу литературности считаю неправильным. Я буду и дальше переводить премиальную фантастику и кое-что выкладывать на фантлабе, и следовать данному принципу, как бы меня не критиковали.
В рассказе про тётушка Мёрл и нанобота Farmhand повествование ведёт старушка. А старушка как видит, так и говорит. Вкладывать в её уста фразы и выражения профессоров физики всё-таки неправильно, как бы красиво и литературно они не звучали. Автор рассказа, кстати и не вкладывает.
Ну и главное, почему я ратую за очень аккуратный перевод, стремящийся не упустить точный смысл текста, даже пускай немного и в ущерб литературности. Это передача культурных традиций тех людей, о которых рассказывается, в том числе и особенности их речи. А то читаешь рассказ о туземцах какой-нибудь части Африки и полное представление, что читаешь о мужиках из-под Рязани, но при этом говорящих на правильном русском литературном языке.
В конце напомню известный анекдот.
Вовочка вечером говорит маме: — У нас сегодня в садике прорвало трубу и приходил её чинить водопроводчик. Так много говорил всего.
Мама: — И что он говорил?
Вовочка: — Матёрные слова не говорить?
Мама:- Нет конечно.
Вовочка: — Тогда ничего не говорил.


философ

Ссылка на сообщение 7 октября 2024 г. 22:24  
цитировать   |    [  ] 
Stirliz77,
фразу из рассказа
and we curry it down with a little roti on the side with channa, potato and chataigne, and some beers
Вы перевели как
мы с соседями готовили из них каррис маленькими роти (индийский хлеб из пшеничной муки, вроде тонкого лаваша), и вдобавок — змееголова (род хищных рыб из семейства Channidae) с картофелем и каштанами, под немного пива.

Мне просто интересно — из каких соображений Вы ввели в перевод рыбу, да ещё эту?
channa — это нут (вид гороха), potato — картофель, chataigne -каштан, beers — пиво. Ну а little roti on the side — маленькая лепёшка из теста, на одну из сторон которой накладывают начинку.


миротворец

Ссылка на сообщение 7 октября 2024 г. 22:32  
цитировать   |    [  ] 
цитата validity
Вкладывать в её уста фразы и выражения профессоров физики всё-таки неправильно

Это о чём речь сейчас?


миротворец

Ссылка на сообщение 7 октября 2024 г. 22:38  
цитировать   |    [  ] 
цитата validity
Мне просто интересно — из каких соображений Вы ввели в перевод рыбу, да ещё эту?

channa
–––
Главная проблема умных людей: они думают, что другие тоже думают.


философ

Ссылка на сообщение 7 октября 2024 г. 22:52  
цитировать   |    [  ] 
Спасибо. Понял. Но считаю, в рассказе правильно
https://en.wikipedia.org/wiki/Chickpea#:~....
Особенно почитайте второй абзац — где говорится, как используют channa c карри и зажаривают.


философ

Ссылка на сообщение 7 октября 2024 г. 23:55  
цитировать   |    [  ] 
цитата Stirliz77
channa
Вряд ли в таком контексте кто-то будет латынь употреблять. Нут тут все-таки более уместен, да еще и кухня явно индийская.
под немного пива тоже странновато звучит.
Я отредактировала бы так: "Мы готовили из них карри с нутом, картофелем и каштанами, добавляли роти и немного пива, и еды хватало на несколько дней.


миротворец

Ссылка на сообщение 8 октября 2024 г. 06:36  
цитировать   |    [  ] 
Да, знатно я сёл в лужу с channa. Спасибо всём.
–––
Главная проблема умных людей: они думают, что другие тоже думают.
Страницы: 123...296297298299300...322323324    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

 
  Новое сообщение по теме «Собственные переводы»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх