автор |
сообщение |
heleknar
миротворец
|
|
laapooder
авторитет
|
|
BertranD
гранд-мастер
|
|
BertranD
гранд-мастер
|
|
alex-virochovsky
миротворец
|
|
Stirliz77
миротворец
|
|
Aryan
миродержец
|
6 октября 2024 г. 23:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата BertranD была бы у меня такая горилла,
Вечером задремал на диване, среди ночи проснулся, поднял глаза — дальше из полицейского протокола "тело обнаружил племянник, заехавший проведать дядю"
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
validity
философ
|
|
validity
философ
|
7 октября 2024 г. 19:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Stirliz77 Ну я бы не сказал, что намного лучше моего перевода — но это ерунда. Единственно, что мне кажется слух режет "шкурка манго" (кожура). Ну и имя Батрак для гаджета? Мы же не переводим названия гаджетов — компьютер, принтер, ноутбук, смартфон, андроид и т. д. Тем более для робота, делающего массаж, вышивающего, готовящего. Главная задача была моя — привлечь всех, кто умеет переводить, переводить отмеченные премиями рассказы. И, надеюсь, процесс пошёл.
|
|
|
Stirliz77
миротворец
|
7 октября 2024 г. 19:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата validityНу я бы не сказал, что намного лучше моего перевода Может быть, но вы же не станете утверждать, что "летающий мусор" звучит чуть естественнее, чем "ударный мусор"? Или ваше "Мы запекали мясо с пресными лепёшками, а также с нутом, картофелем и каштанами, добавляли пиво и имели еду на много дней." И моё "Когда они начинали стареть, мы с соседями готовили из них карри с маленькими роти (индийский хлеб из пшеничной муки, вроде тонкого лаваша), и вдобавок — змееголова (род хищных рыб из семейства Channidae) с картофелем и каштанами, под немного пива; еды хватало на несколько дней." Продолжать можно долго.
цитата validityНу и имя Батрак для гаджета? Почему нет? Имя говорящее, точно отражающее функцию аграрного бота.
цитата validityИ, надеюсь, процесс пошёл. Я больше не буду заниматься подобным. У меня столько планов — жизни не хватит. А тут ещё и нехватка времени. Появление даже посредственного перевода на русский в разы снижает появление ещё одного. Читайте и перечитывайте переведённое, думайте, как предложение должно звучать по-русски. Правильно по-русски. Тогда вам не нужно будет "привлекать". Ваши переводы будут самодостаточны.
|
––– Главная проблема умных людей: они думают, что другие тоже думают. |
|
|
Sprinsky
миродержец
|
7 октября 2024 г. 20:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата validityимя Батрак для гаджета "Деревенский робот – цифранин, или цифрак." Лем, "Футурологический конгресс"
|
––– Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю. |
|
|
Алексей121
миротворец
|
7 октября 2024 г. 21:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Stirliz77Может быть, но вы же не станете утверждать, что "летающий мусор" звучит чуть естественнее, чем "ударный мусор"? Но и то и другое одинаково далеко от оригинала. Летающий мусор в принципе ни о чем, речь же об обломках после урагана, а не целофановых пакетах, которые на крышу ей занесло. and a little mason work on my concrete roof from what they call impact debris. Ну и очевидно, что термин должен быть заумный. Я погугли словосочетание, оно часто встречается в статьях про космос. Ближайший русский аналог — "ударные обломки", но можно попробовать ещё закрутить "обломки столкновений" например. Суть в том,что это должны быть термины не из лексикона героини, а такие, которые она услышала и повторила. Упрощая или пытаясь переводить дословно вы теряете суть.
|
|
|
Алексей121
миротворец
|
7 октября 2024 г. 21:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата validityНу и имя Батрак для гаджета? Мы же не переводим названия гаджетов — компьютер, принтер, ноутбук, смартфон, андроид и т. д. Тем более для робота, делающего массаж, вышивающего, готовящего. Куча сельхозтехники называется батраками. Я вам и трактор-батрак показывал и культиватор-батрак.
|
|
|
validity
философ
|
7 октября 2024 г. 21:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Stirliz77, с кем-кем, а вот с Вами так не хочется вступать в споры. Я всегда говорю, что у спорящих неглупых людей, полно как правильных, так и неправильных аргументов. Я почти 30 лет переводил исключительно научные тексты из области физики и электроники. Английский язык очень точный, он самый точный в терминологии, поэтому и признан языком науки. Вообще во главе переворота в науке стояли со своим Просвещением французы, но и они согласились принять не французский, а английский язык в качестве языка науки. Я это к чему? Да, я очень привык переводить исключительно тот смысл, который и написан — физика и электроника не терпят литературного перевода. Ну а когда переводишь литературный текст, надо стремиться к максимальной литературности. Это аксиома. Но всё-таки при переводе заметно искажать исходный материал в пользу литературности считаю неправильным. Я буду и дальше переводить премиальную фантастику и кое-что выкладывать на фантлабе, и следовать данному принципу, как бы меня не критиковали. В рассказе про тётушка Мёрл и нанобота Farmhand повествование ведёт старушка. А старушка как видит, так и говорит. Вкладывать в её уста фразы и выражения профессоров физики всё-таки неправильно, как бы красиво и литературно они не звучали. Автор рассказа, кстати и не вкладывает. Ну и главное, почему я ратую за очень аккуратный перевод, стремящийся не упустить точный смысл текста, даже пускай немного и в ущерб литературности. Это передача культурных традиций тех людей, о которых рассказывается, в том числе и особенности их речи. А то читаешь рассказ о туземцах какой-нибудь части Африки и полное представление, что читаешь о мужиках из-под Рязани, но при этом говорящих на правильном русском литературном языке. В конце напомню известный анекдот. Вовочка вечером говорит маме: — У нас сегодня в садике прорвало трубу и приходил её чинить водопроводчик. Так много говорил всего. Мама: — И что он говорил? Вовочка: — Матёрные слова не говорить? Мама:- Нет конечно. Вовочка: — Тогда ничего не говорил.
|
|
|
validity
философ
|
7 октября 2024 г. 22:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Stirliz77, фразу из рассказа and we curry it down with a little roti on the side with channa, potato and chataigne, and some beers Вы перевели как мы с соседями готовили из них каррис маленькими роти (индийский хлеб из пшеничной муки, вроде тонкого лаваша), и вдобавок — змееголова (род хищных рыб из семейства Channidae) с картофелем и каштанами, под немного пива.
Мне просто интересно — из каких соображений Вы ввели в перевод рыбу, да ещё эту? channa — это нут (вид гороха), potato — картофель, chataigne -каштан, beers — пиво. Ну а little roti on the side — маленькая лепёшка из теста, на одну из сторон которой накладывают начинку.
|
|
|
Алексей121
миротворец
|
|
Stirliz77
миротворец
|
7 октября 2024 г. 22:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата validityМне просто интересно — из каких соображений Вы ввели в перевод рыбу, да ещё эту? channa
|
––– Главная проблема умных людей: они думают, что другие тоже думают. |
|
|
validity
философ
|
|
MataHari
философ
|
7 октября 2024 г. 23:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Stirliz77channa Вряд ли в таком контексте кто-то будет латынь употреблять. Нут тут все-таки более уместен, да еще и кухня явно индийская. под немного пива тоже странновато звучит. Я отредактировала бы так: "Мы готовили из них карри с нутом, картофелем и каштанами, добавляли роти и немного пива, и еды хватало на несколько дней.
|
|
|
Stirliz77
миротворец
|
|