Издательство СЗКЭО


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другая литература» > Тема «Издательство СЗКЭО»

Издательство СЗКЭО

 автор  сообщение


философ

Ссылка на сообщение 18 декабря 2020 г. 13:17  
Предлагаю в этой теме обсуждать книги (в том числе переводы), выходящие в серии "Библиотека мировой литературы" издательства "СЗКЭО".

Страница издательства на Фантлабе
Страница серии "Библиотека мировой литературы СЗКЭО" (БМЛ)

сообщение модератора

в теме не обсуждаются плюсы и минусы за сообщения. Их можно отключить в настройках. В теме не обсуждаются другие издательства. Предупреждения будут сразу


В данный момент в серии вышло свыше 70 иллюстрированных книг классиков отечественной и зарубежной литературы (в том числе два варианта Библии: классический текст и Толковая библия Лопухина).

Полный список 1000БМЛ https://disk.yandex.ru/i/KsrZzuHo5x9R8g


сообщение модератора

С мая 2024 г. в теме вводится режим жесткой модерации.
–––
"Дело не в том выигрываешь ты или проигрываешь, дело в том как ты играешь" (Хэнк Муди)


философ

Ссылка на сообщение 10 января 2023 г. 00:20  
цитировать   |    [  ] 
цитата Циклоп
Komueto Nado , не надо искать черную кошку в темной комнате

А то можно ее случайно обнаружить и тогда эпичная битва с котом, подстрочник из рассказа "«Роман на полосе отчуждения: дипломат, кот и катастрофа» Сэмюэля Хопкинса Адамса":
Когда я поспешил к двери, чтобы послушать, из угла вылетела швабра и ударила меня по носу, от чего я заплакал, как ребенок.
Каждое бесконечное действие имеет конец. Мне показалось, что я должен покончить с этим, поэтому я схватил швабру, вытер слезы с глаз и пошел через комнату. Но прежде чем я успел до него добраться, мой кошачий друг вырвался из суматохи и приземлился на плиту с оборкой на ухе. Каким бы сумасшедшим он ни был, его эмоциональное безумие не уничтожило его чувственное восприятие, как говорят эксперты по убийствам. Он знал, что печка горячая. И он упомянул об этом криком, который был бы человеческим, если бы не был таким громким. На этот раз из другой комнаты донеслось эхо. Он снова пошел в противоположном направлении, и на первом же круге два пирога всмятку поплыли вниз и распластались мне на шее. Это высвободило мой запас христианского терпения. В следующий раз, когда Летающий Томас подошел, я нанес ему удар, который закончил бы маленькую игру в одного старого кота прямо на месте, если бы он приземлился. Он увернулся. Один удар. Даю вам слово, кот развернулся в воздухе, как братья Райт, и потянулся ко мне, когда возвращался.
Вас когда-нибудь била кошка? Это очень больно и уродует. Я попробовал прилавок с ручкой на конце швабры. Удар два, и кошка ругается на судью на четырех языках. К этому времени у меня начало кружиться голова, но зрение было еще хорошим. Хотите верьте, хотите нет, но я ясно видел, как мой маленький друг сорвал со стены метлу и пролетел на ней через всю комнату, как ведьма.
...
Когда я выезжал из этого места с мертвой любовью в сердце и шеей, усеянной тыквенным пирогом, как площадка для пикника в воскресной школе, я услышал шум от конька дровяного сарая. Там сидел Несокрушимый Том, чудо с девятью жизнями, с усами, заколотыми бумагой для мух, и двумя футами белого бахромы на полумачте хвоста, пытаясь сказать мне, что он думает обо мне между плевками.
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


новичок

Ссылка на сообщение 10 января 2023 г. 00:31  
цитировать   |    [  ] 
SZKEO , ну номер может и приблизиться, как мы видим. Хотя не самые продаваемые произведения, согласна.
"Вы всегда все перевыполняете в два раза."
А А.


авторитет

Ссылка на сообщение 10 января 2023 г. 07:14  
цитировать   |    [  ] 
цитата Циклоп
, не надо искать черную кошку в темной комнате
А я кошек люблю... особенно чёрных:))


философ

Ссылка на сообщение 10 января 2023 г. 10:39  
цитировать   |    [  ] 
цитата Калигула
А у Азбуки полно ведь и классики. Вот тут сравниваться было бы правильнее, раз уж вам в последнее время так хочется с А сравниваться.

цитата SZKEO
Если б вывесили список самой ожидаемой классики сравнивал бы с ним, что вывесили с тем и сравниваю.

Азбука вывесила список по БК, взял для просмотра оттуда Нон фикшн и допечатки
«Non-fiction. Большие книги»

📚«Капитал. Происхождение семьи, частной собственности и государства», Карл Маркс, Фридрих Энгельс (февраль)
📚«Старая Москва. Старый Петербург», Михаил Пыляев (март)
📚«Точка и линия на плоскости», Василий Кандинский (март)

Дополнительные тиражи:

📝«Вечера на хуторе. Миргород. Петербургские повести» (с илл.), Николай Гоголь (январь)
📝«Вычеркнутый из жизни. Северный свет» , Арчибальд Кронин (январь)
📝«Доктор Живаго и другая проза» , Борис Пастернак (январь)
📝«Мысли о жизни. Письма о добром. Статьи, заметки», Дмитрий Лихачёв (январь)
📝«Братья Карамазовы», Федор Достоевский (март)
📝«Война и мир» (с илл.) в 2т. (комплект), Лев Толстой (март)
📝«Гордость и предубеждение», Джейн Остин (март)
📝«Женщина в песках. Лучшее», Кобо Абэ (март)
📝«Звезды смотрят вниз», Арчибальд Кронин (март)
📝«Зов Ктулху», Говард Филлипс Лавкрафт (март)
📝«Иные боги и другие истории» Говард Филлипс Лавкрафт (март)
📝«Калина красная», Василий Шукшин (март)
📝«Малахитовая шкатулка», Павел Бажов (март)
📝«Маленькие женщины. Тетралогия», Луиза Мэй Олкотт (март)
📝«Мидлмарч», Джордж Элиот (март)
📝«Момент истины», Владимир Богомолов (март)
📝«Москва-Петушки» (с комментариями Эдуарда Власова), Венедикт Ерофеев (март)
📝«На берегах Невы. На берегах Сены», Ирина Одоевцева (март)
«Север и Юг», Элизабет Гаскелл (март)
📝«Сказки Старой Англии», Редьярд Киплинг (март)
📝«Смерть Артура» (с илл. Обри Бердслея), Томас Мэлори (март)
📝«Тихий Дон», Михаил Шолохов (март)
📝«Унесенные ветром», Маргарет Митчелл (март)
📝«Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский» (с илл. Г. Доре), Мигель де Сервантес Сааведра (март)
📝«Черный Корсар. Романы» (с илл.), Эмилио Сальгари (март)
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


философ

Ссылка на сообщение 10 января 2023 г. 10:49  
цитировать   |    [  ] 
цитата SZKEO
«Север и Юг», Элизабет Гаскелл (март)

Думал быстренько сделать на готовом современном переводе, но от специалистов перевода следующая статья
https://gorky.media/context/annotatsii-k-...
Перевод Валентины Григорьевой и Елены Первушиной в издательстве «Азбука-Аттикус»
В виде книги перевод вышел через три года после появления на сайте. Издательство анонсировало, что книга «Север и Юг» впервые публикуется на русском — видимо, потому, что о существовании дореволюционного перевода его сотрудники не знали. Именно версия перевода в «Азбуке-Аттикус» стала наиболее популярной, она переиздавалась несколько раз и разошлась общим тиражом в 22 тысячи экземпляров.
При подготовке книги к печати редакторы значительно переработали текст, поэтому о нем стоит сказать отдельно. В издательстве исправили бо́льшую часть ляпов, сделали текст легче, а также подчеркнули речевые особенности северных рабочих.

Все же в книгу перекочевали некоторые смысловые ошибки и неточности при передаче реалий викторианской эпохи. Например, мистер Белл говорит, что согласился бы «принять бенефиций при школе» (take a college living). Обычному читателю неясно, что имеется в виду, но сноски в этом месте нет. Получается туманное место, которое, похоже, не совсем поняли переводчики с редакторами, а вслед за ними — и читатели. В дореволюционной версии герой говорит, что возьмет местечко в оксфордском приходе — это и понятнее, и точнее (у некоторых университетских колледжей было право распоряжаться церковными приходами). Таких нюансов немало в переводе: вместо сбора папоротника (fern-harvest) — «папоротники завяли», вместо капора (bonnet) — шляпка, вместо подложки для глажки (ironing-blanket) — гладильщица.

Перевод Сергея Трофимова в издательстве «Клуб семейного досуга»
Сергей Трофимов — профессиональный переводчик, который, судя по внушительному портфолио, специализируется на американских писателях-фантастах XX века.
Переводчик вольно обращается с текстом: дробит большие абзацы на более мелкие, делает вставки с пояснениями и добавляет эпитеты. К примеру, у него миссис Хейл восклицает: «Но как мы будем жить среди фабрик и чумазых рабочих?». У Гаскелл рабочие никак не характеризуются, тем более там нет оценочного «чумазый»: «Fancy living in the middle of factories, and factory people!». Таких дополнительных оценочных штрихов у Трофимова немало, что, конечно, искажает сдержанный стиль Элизабет Гаскелл.

Трофимов допускает меньше смысловых ошибок, чем Григорьева и Первушина, однако в его тексте очень много перегибов, отсебятин и вычурности. Непринужденное отношение к оригиналу хорошо лишь тем, что в переводе нет синтаксических калек или слишком сложных конструкций — текст читается легко. Хоть по содержанию это «Север и Юг» Элизабет Гаскелл, но по стилю — совсем иное произведение. Также, судя по переводу сложных мест, Трофимов заглядывал в перевод Григорьевой и Первушиной с сайта A’propos, так как ошибки у них одинаковые.

Перевод Татьяны Осиной в издательстве «АСТ» (2018)
Целостный перевод, в меру архаизированный. Осиной удалось избежать многих смысловых ошибок, которые допустили ее коллеги. Однако из-за желания «состарить» текст возникают неточности, так как не всегда яркое устаревшее слово означает именно то, что сказано в оригинале. При этом стилистически у Осиной получился самый ровный текст.

Анонимный перевод в приложении к «Русскому Вестнику» (1856)

Судя по тому, что в тексте нет названий глав и эпиграфов, перевод осуществлялся по номерам «Домашнего чтения», а не по дополненному двухтомнику. В тексте достаточно много пропусков, а некоторые диалоги сведены к краткому пересказу. При этом качество перевода довольно высокое по точности и стилистике. И главное, соблюдена речевая характеристика персонажей, которая в романе Гаскелл играет важную роль.
Переврд старый, однако есть и большое преимущество в том, что переводчик был современником Элизабет Гаскелл. Он понимал реалии времени, благодаря чему мог точнее переводить описания одежды, мебели, угощений и т. п. Так, в XLIV главе Эдита появляется в «white crape mourning», и переводчик обозначает это как «бѣлый креповый траур». Еще в XIX веке белый цвет был привычен для траура, только позже его вытеснил черный. Однако переводчики XXI века описали наряд совсем иначе — белое платье с траурной повязкой. Видимо, они руководствовались современными представлениями о трауре.
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


философ

Ссылка на сообщение 10 января 2023 г. 11:02  
цитировать   |    [  ] 
цитата SZKEO
«Север и Юг», Элизабет Гаскелл (март)

Кстати в томе БК и Крэнфорд св переводе Гуровой, ее и думали взять, но для стилистического единства теперь возьмем старый перевод и доработаем.
И не понятно почему Крэнфорд на обложку не попал у Азбуки.
Из-за него, точнее огромного количества отличных ч/б иллюстраций Томпсона вышедшего в моем любимом издательстве МакМиллан и взялись за Гаскелл.
А к "Северу и югу" похоже будет как минимум одна. Не иллюстрировали его англичане .
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


философ

Ссылка на сообщение 10 января 2023 г. 11:38  
цитировать   |    [  ] 
SZKEO Спасибо за ссылку на "Горького". Там же наткнулся на занятное интервью о реалиях советского перевода 30-х.
https://gorky.media/context/sovetskij-hud...
Мне всегда казалось, что все эти споры про буквализм и прочее — это конкурентная борьба на советский манер: или переводишь ты или твой литературный конкурент, третьего не дано. Исключения (как с "Гамлетом") редки.


активист

Ссылка на сообщение 10 января 2023 г. 11:50  
цитировать   |    [  ] 
Как здорово, что возьметесь за Гаскелл, буду очень ждать!


активист

Ссылка на сообщение 10 января 2023 г. 11:54  
цитировать   |    [  ] 
И Унесенные ветром очень жду, надеюсь, что скоро пойдет в работу книга


новичок

Ссылка на сообщение 10 января 2023 г. 13:15  
цитировать   |    [  ] 
SZKEO, спасибо за ссылку про сравнение переводов "Севера и Юга". Это ж надо было так перевести! "Последний сэр Джон" — нечто. В следующих переводах, может, ещё и сэр Джон "крайним" окажется :-)

Дореволюционный лучше всех получается.


философ

Ссылка на сообщение 10 января 2023 г. 13:16  
цитировать   |    [  ] 
цитата SZKEO
А к "Северу и югу" похоже будет как минимум одна. Не иллюстрировали его англичане .

Иллюстрации Джорджа дю Морье, их много! целых пять! (относительно Мартина Идена много, относительно Крэнфорда, где их будет 112 , не очень)

Вот уж действительно:
Всё относительно.
Всё-всё!
https://www.youtube.com/watch?v=a9vNw7hgd...
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


философ

Ссылка на сообщение 10 января 2023 г. 13:22  
цитировать   |    [  ] 
цитата Komueto Nado
А я кошек люблю... особенно чёрных:))

Тогда это Ваш год, Год Черного мокрого(водяного) Кота(по японскому, а не китайскому восточному календарю)
Манэки-нэко , для финансовых успехов всем нам, надо же СЗКЭО деньги на выпуск, а вам на покупку БМЛ в достатке иметь:
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


философ

Ссылка на сообщение 10 января 2023 г. 13:25  
цитировать   |    [  ] 
цитата SZKEO
📝«Унесенные ветром», Маргарет Митчелл (март)
цитата danilina222

И Унесенные ветром очень жду, надеюсь, что скоро пойдет в работу книга

Книжка простая — начинаем верстку, но к марту , как Азбука, не успеем, пара месяцев форы у них есть.
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


активист

Ссылка на сообщение 10 января 2023 г. 13:41  
цитировать   |    [  ] 
цитата SZKEO
надо же СЗКЭО деньги на выпуск


Давно нужно перейти на прямое производство.Зачем вам промежуточный продукт? (нам то понятно нужен именно он).


философ

Ссылка на сообщение 10 января 2023 г. 13:46  
цитировать   |    [  ] 
цитата SZKEO
«Север и Юг», Элизабет Гаскелл (март)

Понятия не имею, что это такое:)
А Вы-то сами читали?


философ

Ссылка на сообщение 10 января 2023 г. 14:04  
цитировать   |    [  ] 
цитата Кицунэ
А Вы-то сами читали?

Пока нет, перевод самый лучший добываю, но он у нас как предлог для печатания Крэнфорда, уж очень иллюстрации хороши, и их 112
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


философ

Ссылка на сообщение 10 января 2023 г. 14:12  
цитировать   |    [  ] 
цитата SZKEO
но он у нас как предлог для печатания Крэнфорда, уж очень иллюстрации хороши, и их 112

Да, иллюстрации действительно хороши.

А когда руки дойдут до Брюсова? А то так долго и с удовольствием обсуждали, и тишина...Все время вылезают какие-то новые книги, вне списка.
В 23 году будет книга?


активист

Ссылка на сообщение 10 января 2023 г. 14:17  
цитировать   |    [  ] 
Эх, вот бы когда-нибудь чудесным образом и к Незнакомке Энн Бронте нашлись бы иллюстрации, нет ни одного достойного издания книги, даже вышеупомянутая Азбука до сих пор не может ее напечатать в БК((((


философ

Ссылка на сообщение 10 января 2023 г. 14:25  
цитировать   |    [  ] 
цитата Кицунэ
В 23 году будет книга?

и прилетит и зажгёт по полной, наш "Огненный Ангел" в 2023 году, столкновение стихий — Огненный Ангел в год Черного Водяного кота. Пусть обсушится котяра.
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


философ

Ссылка на сообщение 10 января 2023 г. 14:27  
цитировать   |    [  ] 
цитата SZKEO
и прилетит и зажгёт по полной, наш "Огненный Ангел" в 2023 году, столкновение стихий — Огненный Ангел в год Черного Водяного кота. Пусть обсушится котяра.

Вот это здорово, жду)))

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другая литература» > Тема «Издательство СЗКЭО»

 
  Новое сообщение по теме «Издательство СЗКЭО»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх