автор |
сообщение |
AkihitoKonnichi
миродержец
|
|
|
Baphometa
авторитет
|
29 октября 2021 г. 20:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Александрович, так я и привела цитату, где показано, что до 1856 они назывались "нарезные ружья", а после уже стали называться "винтовками" :)
|
|
|
Алексей121
миротворец
|
29 октября 2021 г. 20:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александрович А что мешает сократить до "Стрелков Шарпа
Принятый шаблон названий романов. "Что-то-там стрелка Шарпа". Ну и как вам выше пояснили, ружья-это не ляп.
|
––– Если я что-то обещал, но не сделал - напомните мне, пожалуйста, из-за большой загруженности я могу забывать. |
|
|
Александрович
магистр
|
29 октября 2021 г. 20:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата wolf66 Тут у Вас устаревшие сведения. С первой чеченской слово "ствол" обозначает боевую единицу. Сначала для бандформирований, а затем и для своих бойцов.
Хм... Не доводилось примеры встречать. Поищу. Но тут вопрос об уместности применения к началу позапрошлогр века.
цитата wolf66 винтовками оно ещё не называлось.
В русском языке термин известен с середины 17 века.
|
|
|
wolf66
философ
|
29 октября 2021 г. 21:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александрович об уместности применения к началу позапрошлого века.
Так оно и не применяется. Просто, раз уж слово всплыло в беседе. Я это слово встречал и раньше, в разговорах с "афганцами". Но тогда оно широко не употреблялось, было сленговым. А вот после Чечни уже появилось и в книгах, и в сериалах.
цитата Александрович В русском языке термин известен с середины 17 века.
Не совсем так. С середины 17 века используется слово "винтовка", а термин (то есть специализирующее точное обозначение) "винтовка" только через два века. Но это не в пику, а просто уточнение.
|
|
|
Александрович
магистр
|
29 октября 2021 г. 21:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Baphometa Александрович, так я и привела цитату, где показано, что до 1856 они назывались "нарезные ружья", а после уже стали называться "винтовками" :)
Из цитаты следует, что в одной из стран (судя по дате в России), для принятого на вооружение линейной пехоты приняли термин "винтовка". Но он был известен в России с середины 17 века. В случае с наполеоновскими войнами использовались термины ружье, для обозначения гладкоствольного оружия пехоты (аналог в английском musket) и штуцер, для обозначения нарезного оружия (аналог в английском rifle). И у этих слов, что в русском, что в английском сильно разнится смысл.
цитата Алексей121 Принятый шаблон названий романов. "Что-то-там стрелка Шарпа". Ну и как вам выше пояснили, ружья-это не ляп.
Это жирнейший ляп. И шаблон, отсылающий к сериалу, когда его показывали на ОРТ решение спорное.
|
|
|
avsergeev71
магистр
|
29 октября 2021 г. 21:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александрович В русском языке термин известен с середины 17 века.
Тут речь то вроде бы не про сам термин, который действительно был известен задолго до событий, описываемых в романе Корнуэла. В британской армии начала 19 века (эпоха Наполеоновских войн) винтовое оружие, не смотря на его очевидные преимущества перед гладкоствольным, имело крайне ограниченное хождение в линейных войсках. Одна из основных причин — долгое время перезарядки. Винтовки, если использовались, то в особых войсках (егеря и пр.). Поэтому тут нужно еще смотреть по контексту романа, чем именно были вооружены люди Шарпа.
|
––– Народу не нужны нездоровые сенсации. Народу нужны здоровые сенсации. (с) |
|
|
Александрович
магистр
|
29 октября 2021 г. 21:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата wolf66 Не совсем так. С середины 17 века используется слово "винтовка", а термин (то есть специализирующее точное обозначение) "винтовка" только через два века. Но это не в пику, а просто уточнение.
Насколько помню, он в официальной документации фигрурировпл, но не суть. Параллельно и другие обозначения использовали.
|
|
|
alexmi5
магистр
|
|
avsergeev71
магистр
|
29 октября 2021 г. 21:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата alexmi5 Тема переводов в другом месте
Согласен, закругляемся.
|
––– Народу не нужны нездоровые сенсации. Народу нужны здоровые сенсации. (с) |
|
|
Александрович
магистр
|
29 октября 2021 г. 21:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата avsergeev71 Винтовки, если использовались, то в особых войсках (егеря и пр.). Поэтому тут нужно еще смотреть по контексту романа, чем именно были вооружены люди Шарпа.
Так это основная причина моего полыхания. У людей Шарпа штатное оружие Baker rifle.
|
|
|
Александрович
магистр
|
|
avsergeev71
магистр
|
29 октября 2021 г. 21:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александрович Так это основная причина моего полыхания. У людей Шарпа штатное оружие Baker rifle.
Если это действительно так (я в оригинале не читал), то вы конечно правы. С другой стороны, для среднего читателя разница вряд ли принципиальна. По-крайней мере настолько, что слово "ружье" нельзя использовать в романе. Понятно же, что ход с заменой названия — чисто маркетинговый, чтобы сохранить единство названий книг цикла. В них везде фигурирует "стрелок Шарп". Отказываться от него ради одного романа, видимо посчитали излишней роскошью.
|
––– Народу не нужны нездоровые сенсации. Народу нужны здоровые сенсации. (с) |
|
|
Т_ЕЛЕЦ
гранд-мастер
|
29 октября 2021 г. 22:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александрович У людей Шарпа штатное оружие Baker rifle.
"Для рукопашной же схватки у стрелков имелся штык-тесак с длинным двухфутовым клинком и латунной рукояткой". Так что "Штыки стрелка Шарпа" — вполне себе ... Но уж никак не бандитские "стволы"!
|
|
|
Алексей_Ше
авторитет
|
29 октября 2021 г. 22:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Такими темпами и на Высоцкого скоро наезд будет:
"Я вам мозги не пудрю — уже не тот завод: В меня стрелял поутру из ружей целый взвод..."
Может хватит а ?
|
|
|
Elric8.
философ
|
29 октября 2021 г. 23:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Само же слово «винтовка» известно, по крайней мере, с 1661 года, и использовалось весь XVIII век. Так, в документах 1773 г. о Пугачевском бунте упоминается «ружьё винтовка».
|
|
|
visual73
авторитет
|
30 октября 2021 г. 06:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александрович А можно переводчику и редактору руки оторвать?
Ну и зачем это писать? Тем более в такой форме? Не понимаю таких аллегорий...
|
––– «Слон полосатый, редкий. Очень любит рыбий жир! При звуках флейты...(ту-ту ту-ру)... теряет волю» |
|
|
igor_pantyuhov
гранд-мастер
|
30 октября 2021 г. 06:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата avsergeev71 Поэтому тут нужно еще смотреть по контексту романа, чем именно были вооружены люди Шарпа. даже тот кто роман не читал, может вспомнить сериал. Или историю. Это был спецотряд, который был вооружен спец. оружием и.е. винтовками-ружьями Которые применялись тогда ограниченно.
|
––– Я шел дорогой в ад, мостил дорогу к раю... |
|
|
С.Соболев
гранд-мастер
|
30 октября 2021 г. 09:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александрович цитата dnocturne Ружья стрелка Шарпа.
А можно переводчику и редактору руки оторвать?
сообщение модератора Александрович получает предупреждение от модератора 2. НА САЙТЕ КАТЕГОРИЧЕСКИ ЗАПРЕЩАЕТСЯ 2.2. Оскорбления и подстрекательства, а также провокации, приводящие к склокам и оскорблениям. Бан на 10 дней.
|
|
|
Kail Itorr
гранд-мастер
|
30 октября 2021 г. 16:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата igor_pantyuhov Это был спецотряд, который был вооружен спец. оружием и.е. винтовками-ружьями Винтовкоружжо — это калька с немецкого бюксфлинт, что обозначает комбинированный штуцер с одним гладким стволом и одним нарезным. Конкретно же у тех зеленых курток, в которым Корнуэлл отправил Шарпа, штатными стволами были винтовки Бейкера, нарезные дульнозарядки. Не то чтобы совсем последним писк моды, Натти Бампо со своей кентуккийкой, созданной по той же схеме, зажигал уже лет пятьдесят как, но действительно, в армиях того периода нарезные стволы только начали пробивать себе дорогу. Нет, ружьями это обзывать нельзя. И вариант "Стрелки Шарпа" вполне подходящий, даже если кому-то вздумается поставит ударение на другой слог, так этот бандюган в форме действительно регулярно забивал противнику стрелку и как человек опытный являлся туда не с одном ножом Ж)))
Гораздо сложнее КОРРЕКТНЫЙ перевод у всем известного романа Желязны Guns of Avalon. Потому как в данном случае guns — ни разу не пушки (т.е. такой перевод "вообще" существует, но не в этом случае), и даже не ружья, ибо по сюжету рассказчик приперся в Амбер во главе стрелковой роты, вооруженной, что снова же читается сугубо по контексту, ФН-ФАЛ, каковые корректно назвать автоматами, автоматическими винтовками или автоматическими карабинами, но не ружьями...
|
|
|
Консул
миродержец
|
31 октября 2021 г. 11:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Kail Itorr Гораздо сложнее КОРРЕКТНЫЙ перевод у всем известного романа Желязны Guns of Avalon. Потому как в данном случае guns — ни разу не пушки (т.е. такой перевод "вообще" существует, но не в этом случае) Но есть употребление жаргонизма "пушка" по отношению к любому огнестрельному ручному оружию. Равно как и "ствол".
|
|
|