автор |
сообщение |
baroni
миротворец
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
ameshavkin
философ
|
17 июня 2021 г. 23:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Грешник as it did not less gifted a critic than Coleridge
Грамматика:
цитата как она ввела в заблуждение критика не менее одаренного, чем Колридж
(did not не отрицание, а два слова, относящиеся к разным клаузулам, а Гомер вообще ни при чем)
|
––– Minutissimarum rerum minutissimus scrutator |
|
|
Грешник
магистр
|
17 июня 2021 г. 23:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ameshavkin Противоречит контексту. Тогда непонятно о ком вообще речь, потому что в следующем абзаце говорится как раз о Кольридже и его рассуждениях о Гомере. А какие-то другие критики там не упоминаются. Я скорее согласен с kdm, там ошибка в пдф, тем более, что в других вариантах текста этот кусочек не повторяется.
|
––– Каждый день в своей точёной ванне умирает раненый Марат. С каждым днём верней и постоянней Жанны Д Арк поднятый к небу взгляд. |
|
|
ameshavkin
философ
|
17 июня 2021 г. 23:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Грешник Я скорее согласен с kdm
kdm права, на Колриджа определённо указывает неопределенный артикль, на который я впопыхах не обратил внимания.
|
––– Minutissimarum rerum minutissimus scrutator |
|
|
мнямс
философ
|
|
psw
философ
|
|
markfenz
миродержец
|
8 августа 2021 г. 10:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата psw Может быть интересно:
Спасибо, интересно. А не попадались ли более развернутые статьи на тему перевода английских геральдических терминов?
|
––– Потом тиран покрылся смертельной бледностью и жутчайшим образом воссмердел. |
|
|
penelope
авторитет
|
|
pontifexmaximus
миротворец
|
5 сентября 2021 г. 18:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Некто С. Трофимов, роман Роберта Харриса "Призрак": без тени сомнения применяет в тексте термин "хэгиография", делая потом сноску, в которой указано, что "хэгиография" — это жития святых...
|
––– Рево и плаво нерьзя пелепутать... |
|
|
Petro Gulak
миродержец
|
5 сентября 2021 г. 22:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата pontifexmaximus "хэгиография"
Мне в связи с этим вспоминается дивное слово "гипостазы" из перевода "Книги Нового Солнца" Вулфа. Ипостаси, разумеется.
|
––– Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений. |
|
|
markfenz
миродержец
|
5 сентября 2021 г. 22:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата pontifexmaximus Мне в связи с этим вспоминается дивное слово "гипостазы"
Интересно, как возникают такие нелепые ошибки у опытных переводчиков? Я понимаю, если "студенческий" перевод, но тот же Трофимов с 1994 года публикуется. "хэгиография" — сделала мой день.
|
––– Потом тиран покрылся смертельной бледностью и жутчайшим образом воссмердел. |
|
|
heleknar
миротворец
|
6 сентября 2021 г. 01:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Это тот же Трофимов, который caucasian переводил как кавказский и с пеной у рта доказывал что перевод верный.
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
ovodoc
миродержец
|
|
просточитатель
философ
|
|
mischmisch
миродержец
|
6 сентября 2021 г. 07:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата heleknar с пеной у рта доказывал что перевод верный
Он всё так доказывал (его переводы лучше с оригиналами не сверять), а потом еще в личке доказывал, какие мы тут все сволочи. Так что, может, не надо заниматься бесполезным и лишний раз травмировать человека, вдруг он еще форум читает? Всё равно занятие бессмысленное.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
Stasongrom
активист
|
6 сентября 2021 г. 13:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Здравствуйте, а объясните пожалуйста ситуацию. Если людям, которые хотя бы немного понимают английский, очевидно что товарищ АНВАЕР плохо переводит Дюну, то почему новые книги во вселенной Дюны продолжают выходить с его переводами? Да и вообще другие произведения Герберта (в частности в том же сборнике рассказов в серии "Мастера Фантазии)?
Так же хочу задать вопрос по Веберу. Имеет ли смысл покупать книги Стивена Кинга с его переводами? Вот очень хочу взять 11/22/63, но те же негативные отзывы о Противостоянии и некоторых других произведениях крайне настораживают.
|
|
|
k2007
миротворец
|
|
pontifexmaximus
миротворец
|
6 сентября 2021 г. 16:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Еще один шедевр от Трофимова в " Призраке": главного архитектора Третьего рейха, оказывается, звали Альберт Спир...
|
––– Рево и плаво нерьзя пелепутать... |
|
|
Antea13
авторитет
|
6 сентября 2021 г. 16:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Stasongrom почему новые книги во вселенной Дюны продолжают выходить с его переводами
Уплочено же ж, зачем еще тратиться на новый перевод.
К 11/22/63 у меня не было претензий в отличие от "Под куполом", где рыдать хотелось уже с первой страницы с чифом полиции.
|
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
7 сентября 2021 г. 07:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Чиф, который начальник полиции, отличная находка. Не всем удается быть первыми, вот и вызывает непонятное мне неудовольствие. Но читатель всегда имеет право высказать свое скромное мнение.
|
|
|
ааа иии
философ
|
7 сентября 2021 г. 09:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Чиф, который начальник полиции, отличная находка. Не всем удается быть первыми, вот и вызывает непонятное мне неудовольствие Это уже обсуждалось. "Чиф" на русском употребляется и применяется давно, в значении "старший помощник капитана" торгового флота. "Чиф" как полицейский и главный начальник в силу этого режет глаз. Простое "шеф" было бы лучше.
|
|
|