Издательство Вече


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Издательство "Вече"»

Издательство "Вече"

 автор  сообщение


миродержец

Ссылка на сообщение 29 ноября 2009 г. 02:02  
О
–––
я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно


магистр

Ссылка на сообщение 23 января 2021 г. 15:35  

цитата Авантюрист

Лично вам я ничего брать и не советовал
А я об этом ничего и писал. Я писал, что хотелки у всех разные, у каждого свои. Ничего личного, только книги..8-):-D
–––
Моя оценка книг и изданий - исключительно мое частное мнение.
Сила не в доступе к кнопке "блокировка", Сила в ПРАВДЕ!


магистр

Ссылка на сообщение 23 января 2021 г. 18:33  

цитата Шамбала

Вы просто лукавите — под себя собирать, под "свою колокольню".
Да нет, я так рассуждаю исходя из собственного опыта, иногда одна книга может "перевернуть" всю жизнь. Читать я научился ещё до школы, но особой тяги к книгам небыло. Читал в основном всё по школьной программе и жил себе спокойно. Но однажды учительница, русского языка и литературы, "подсунула" мне "Оцеолу." Майн Рида и я понял что есть действительно интересные книги! Сначала читал приключенческие романы, потом исторические, потом детективы, а потом уже всё подряд! :beer:
–––
'' Но умному человеку иной раз приходиться выпить , чтобы не так скучно было с дураками. '' Эрнест Хемингуэй.


активист

Ссылка на сообщение 23 января 2021 г. 21:22  

цитата Авантюрист

Ну зачем бы я стал брать "Охотников за каучуком" от "Вече", где всего примерно 26 иллюстраций, если в издании от "Римис" их 74! Естественно я взял "Римис". Так что, где лучше, там и берём.

цитата OleGor

которое : "Текст напечатан по изданию: Охотники за каучуком: Роман/Луи Буссенар; пер. с фр. А. Энквист. — Санкт-Петербург: П. П. Сойкин, 1911. (Полное собрание романов Луи Буссенара; [Т.3])."
Ну и зачем лично мне неполный текст с 74 картинками ?

цитата Авантюрист

Для чтения этот роман у меня есть в с.с "Ладомир".

К слову сказать, перевод Звенигородской и Ко (Ладомир) на 12 процентов короче старинного перевода Энквист.


авторитет

Ссылка на сообщение 23 января 2021 г. 22:05  

цитата Шамбала


цитата Alex.
Вальтер Скотт это настоящий "подарок"
А кто кому мешает приобрести всё это с/с Скотта? Или нужны только "золотинки"? Все эти полные с/с В.Скотта, Золя, Бальзака — 60-х годов я передал в общественый Гуманитарный центр( как и другие 80 кулей с книгами). "Французов" я очень любил в молодости — практически перечитал их все (Мериме,Доде...) Ещё раз пишу о слове злоязычницы Татьяны Толстой : НЕ БУДЬТЕ РАБАМИ СЕРИИ!


Я пробовал но в отличном состоянии не реально. Плюс иллюстрации. И потом всегда был рабом серии.


активист

Ссылка на сообщение 23 января 2021 г. 22:30  
Я приобрел года два назад иллюстрированных "Пуритан" издания конца XIX века. Надо будет сравнить с новым изданием.


активист

Ссылка на сообщение 24 января 2021 г. 05:37  

цитата bosch78

всегда был рабом серии.
:-D Молодец! Заказал( писал вчера) " Пуритане". Кто-нибудь скажет об самом этом романе? 8:-0


магистр

Ссылка на сообщение 24 января 2021 г. 06:34  
Шамбала Роман давно читал, поэтому не помню. Вы отзывы почитайте, как я понял, роман заслуживает внимания. :beer:
–––
'' Но умному человеку иной раз приходиться выпить , чтобы не так скучно было с дураками. '' Эрнест Хемингуэй.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 24 января 2021 г. 12:37  

цитата Шамбала

Заказал( писал вчера) " Пуритане". Кто-нибудь скажет об самом этом романе?

Я помнится в молодости два раза брался за этот роман, но бросал, очень уж начало тягомутное. Но когда мне было за сорок, я опять взялся за "Пуритан" и он у меня так хорошо пошел, прочитал за несколько вечеров и теперь это у меня один из любимых романов у В.Скотта. Главное в этом романе пройти начало, это около 50 страниц, а потом читаешь с удовольствием.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 24 января 2021 г. 13:32  

цитата ffzm

Главное в этом романе пройти начало

По-моему, у В. Скотта так со всеми романами.
–––
Он шёл к людям, он нёс им надежду, любовь, красоту... Люди взяли его и гвоздями прибили к кресту.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 24 января 2021 г. 17:24  

цитата consigliere

По-моему, у В. Скотта так со всеми романами.

Может и так, но я прочитал почти все у В.Скотта и только "Пуритане" с третьего раза, все остальные с первого.


авторитет

Ссылка на сообщение 24 января 2021 г. 23:25  
Писатель Леонид Кудрявцев сообщает, что его книги потихоньку продолжают издаваться. В продаже — первая часть двухтомника, вобравшего в себя всё, написанное о Крысином Короле и Ангро-Майнью. Второй же том обещается в следующем месяце, издатели уже прислали его обложку.
В нынешнем, наиболее полном виде эта серия не выходила прежде в одном издании. Ряд текстов заново отредактирован автором. Он отмечает, что наконец полностью доволен получившимся результатом.

–––
«Покончим с иллюзиями!» — с этого-то они и начинаются.
(Карл Краус)


авторитет

Ссылка на сообщение 25 января 2021 г. 13:29  
adons!    А в Вашем издании "Пуритан" 19- го века сколько иллюстраций, не подскажете? В новом около 150. Иллюстрировала целая плеяда художников и среди них русский Иван Прянишников, живший во Франции в 19- веке.


авторитет

Ссылка на сообщение 25 января 2021 г. 14:23  
Friguette    Честно говоря, в процентном отношении не сравнивал, у кого перевод полнее к "Охотникам за каучуком" — у Энквиста, или у Звенигородской в "Ладомире". Меня перевод в "Ладомире" волне устраивает. А если у Энквиста ещё и полнее, то это только говорит о том, что не всё плохо то, что было сделано при"Царе-батюшке". Хотя пресловутая полнота перевода ещё не говорит о его качестве. Иные "полные" переводы сделаны настолько коряво, что их читать противно, а процесс чтения должен приносить радость.
Да и если честно, иной раз некоторые сокращения бывают только на пользу. Ведь мы, в большинстве своём, просто читатели, а не литературные исследователи. ИМХО.
Вот, к примеру, взять тех же "Пуритан". Здесь уже говорилось, что главное выдержать первые страниц 50. Не просто же так в анонсе книги на сайте Любителей приключенческой литературы говорилось, что особенно нетерпеливым рекомендуется пропустить введение и 1-ю предварительную главу. Это только присказка, сказано там, а сказка начнётся со 2-й главы. Товарищи понимают, что многие читатели могут просто уснуть при этом и лишат себя удовольствия ознакомиться с хорошим произведением, решив, что не стоит тратить время на такую тягомотину. А роман-то и в самом деле очень хороший.


авторитет

Ссылка на сообщение 25 января 2021 г. 16:42  
Сказки А. Дюма в ожидаемых, в Лабиринте.


философ

Ссылка на сообщение 25 января 2021 г. 17:30  

цитата Авантюрист

у Энквиста

Если вы про Анну Энквист ( https://fantlab.ru/translator131 ), то такие женские фамилии в русском языке не склоняются.
–––
Дай вам Бог доброго здоровья!


авторитет

Ссылка на сообщение 25 января 2021 г. 17:50  

цитата Авантюрист

Сказки А. Дюма в ожидаемых, в Лабиринте

а можно ссылку?
у самой не получилось найти 8:-0


активист

Ссылка на сообщение 25 января 2021 г. 18:01  
Кобольды старого замка. Сказки и легенды

https://www.labirint.ru/books/787566/


авторитет

Ссылка на сообщение 25 января 2021 г. 18:46  
ramir
большое спасибо!!


активист

Ссылка на сообщение 25 января 2021 г. 20:22  

цитата Авантюрист

Честно говоря, в процентном отношении не сравнивал, у кого перевод полнее к "Охотникам за каучуком" — у Энквист, или у Звенигородской в "Ладомире". Меня перевод в "Ладомире" вполне устраивает. А если у Энквист ещё и полнее, то это только говорит о том, что не всё плохо то, что было сделано при "царе-батюшке". Хотя пресловутая полнота перевода ещё не говорит о его качестве. Иные "полные" переводы сделаны настолько коряво, что их читать противно, а процесс чтения должен приносить радость.
Да и если честно, иной раз некоторые сокращения бывают только на пользу. Ведь мы, в большинстве своём, просто читатели, а не литературные исследователи. ИМХО.

Я согласна с Вашим мнением, что многим авторам сокращения не помешали бы. Однако это суждение ни в какой мере не должно распространяться на Буссенара, чьи произведения отличаются повышенной остросюжетностью, стремительностью развития действия, и который прекрасно чувствует грань между дельным научным описанием и тягомотиной, поэтому старается быть относительно лаконичным в своих отступлениях. Поэтому полнота перевода в его случае – это несомненный плюс.

В этом контексте я похвалю «Вече» за то, что оно взяло для своего собрания дореволюционные переводы «Кругосветного путешествия парижского гамена» и «Охотников за каучуком» как более полные, чем ладомировские аналоги.

При этом я резко отрицательно отношусь к тому, что воспроизведены старые переводы «Гвианских робинзонов» и «Синтеза». На мой взгляд, В. Брюгген и Е. Квитницкая-Рыжова – лучшие среди ладомировских переводчиков Буссенара, а их-то как раз и заменили на Киселёва и компанию.

Я согласна, язык Энквист исключительно устаревший. Однако она переводит адекватно, в отличие от Звенигородской. Это же сущая мука – читать ладомировский перевод «Охотников за каучуком» (или «Синего человека») и чуть ли не на каждой странице вытаращивать глаза: как, неужели Буссенар и впрямь мог такое написать??? Вот показательный пример.

цитата «Охотники за каучуком», пер. Звенигородской

Бразилия — огромная, густо населенная, богатая и цивилизованная — самая благоденствующая страна Южной Америки.
Господь щедро одарил эти земли. Почва здесь так плодородна, что не требует от местных жителей больших усилий. Тут и бездельник, кажется, может прожить безбедно.
Что и говорить, Бразилия отмечена Божьей благодатью.

Закономерен вопрос: мог ли изречь такое ярый патриот Франции, прослывший к тому же воинствующим безбожником?
Конечно же, нет. В подлиннике упоминается некая абстрактная южноамериканская Изида, а в перечислении природных богатств Бразилии звучит некоторая зависть.
И ладно бы это был единственный случай. На самом деле я много раз была вынуждена лазать в подлинник, наткнувшись на явную несуразицу от госпожи Звенигородской.

И если уж совсем по-хорошему, то примерно две трети романов Буссенара нуждаются в новых и полных переводах.

Ну а подводя итог вечевскому Буссенару как таковому, я бы сказала, что практически всем авторам серии «Мастера приключений» несказанно повезло: тут вам и впервые переведённые романы, и новые или дополненные переводы… Почти всем. Кроме Буссенара. То есть я, конечно, оценила новый перевод «Адского ущелья», но в общем и целом собрание не является шагом вперёд по сравнению с довольно некачественным в текстовом отношении СС от «Ладомира».


философ

Ссылка на сообщение 25 января 2021 г. 20:37  

цитата Friquette

В. Брюгген и Е. Квитницкая-Рыжова – лучшие среди ладомировских переводчиков Буссенара, а их-то как раз и заменили на Киселёва и компанию.


Елена Викентьевна, я думаю, что просто не договорились с переводчиками. Либо не договаривались. Поначалу ведь серия не претендовала на эксклюзив. А когда стала претендовать, Буссенар, к сожалению, кончился. Я очень ждал "Похождения Бамбоша". Не срослось. Может с Вашей помощью получится, пусть и в другом издательстве.
Страницы: 123...298299300301302...488489490    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Издательство "Вече"»

 
  Новое сообщение по теме «Издательство "Вече"»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх