автор |
сообщение |
heleknar
миротворец
|
7 декабря 2020 г. 12:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Надо признать, Яндекс довольно нормально перевел.
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
NAV&gator
магистр
|
8 декабря 2020 г. 19:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
heleknar как указывали в той новости — перевод Яндекса всё же прошёл редактуру перед изданием.
|
––– В прежнее время книги покупали читатели. Теперь покупают обложки, корешки и бумагу, а книги не читает никто |
|
|
heleknar
миротворец
|
14 декабря 2020 г. 12:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Автор шпионских романов и сам шпион, Джон ле Карре умер 12 декабря в возрасте 89 лет от пневмонии.
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
zvukospes
новичок
|
|
prouste
миродержец
|
|
visionshock
миротворец
|
|
VIAcheslav
магистр
|
18 декабря 2020 г. 19:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Evil Writer Сегодня появилась новость, что вышел Тоннель Уильяма Гэсса у Гонзо. А где об этом сообщается и где продаётся? Обещали же только в следующем году.
|
––– Я изобрёл солёный сахар и сладкую соль, В моей тарелке остывает квадратная фасоль. По комнате гарцуют то ли кони, то ли люди.. |
|
|
lena_m
миротворец
|
|
VIAcheslav
магистр
|
|
lena_m
миротворец
|
18 декабря 2020 г. 19:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
VIAcheslav, спасибо, прочитала — мало что поняла... :-)
Уловила только, что имеет место быть постмодернизм — значит, с жанровым определением изначально немалые проблемы...
|
––– Helen M., VoS |
|
|
visionshock
миротворец
|
18 декабря 2020 г. 19:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата VIAcheslav А где об этом сообщается и где продаётся? Обещали же только в следующем году.
Об этом сообщили Pollen Press у себя в инстаграме и показали книгу. Видимо, скоро в продаже.
|
––– Мысли – это пустоты тела. Антонен Арто |
|
|
visionshock
миротворец
|
|
soundDik
активист
|
19 декабря 2020 г. 16:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В блоге Немцова доп. пара фото страниц "Тоннель" Гэсса: https://spintongues.wordpress.com/2020/12...
В продажу похоже книга еще не поступила т.к. пока не было постов о ней в пабликах основных независимых книжных (Фаланстер, Подписные издания и т.д.). Обычно на Озоне или в Лабиринте подобные книги появляются спустя несколько дней или даже недель после тех пабликов. Давно ожидаемый "Тоннель" они точно не пропустят и обязательно сделают посты как получат книгу.
|
|
|
VIAcheslav
магистр
|
19 декабря 2020 г. 16:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата soundDik В продажу похоже книга еще не поступила т.к. пока не было постов о ней в пабликах основных независимых книжных (Фаланстер, Подписные издания и т.д.). Обычно на Озоне или в Лабиринте подобные книги появляются спустя несколько дней или даже недель после тех пабликов. Давно ожидаемый "Тоннель" они точно не пропустят и обязательно сделают посты как получат книгу. Дождаться бы появления в магазинах.)
|
––– Я изобрёл солёный сахар и сладкую соль, В моей тарелке остывает квадратная фасоль. По комнате гарцуют то ли кони, то ли люди.. |
|
|
Wildemaar
новичок
|
20 декабря 2020 г. 17:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Переводчик — мастер машинного перевода Немцов. Вам действительно все равно какой перевод? С таким же успехом можно пользоваться переводчиком от яндекса. Как по мне, так это еще одна книга, у которой пропали шансы появиться в нормальном переводе.
|
|
|
VIAcheslav
магистр
|
20 декабря 2020 г. 17:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Wildemaar Переводчик — мастер машинного перевода Немцов. Вам действительно все равно какой перевод? С таким же успехом можно пользоваться переводчиком от яндекса. Как по мне, так это еще одна книга, у которой пропали шансы появиться в нормальном переводе А мне нравятся его переводы. И те книги, что он переводит.
|
––– Я изобрёл солёный сахар и сладкую соль, В моей тарелке остывает квадратная фасоль. По комнате гарцуют то ли кони, то ли люди.. |
|
|
visionshock
миротворец
|
20 декабря 2020 г. 18:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Wildemaar Переводчик — мастер машинного перевода Немцов. Вам действительно все равно какой перевод? С таким же успехом можно пользоваться переводчиком от яндекса. Как по мне, так это еще одна книга, у которой пропали шансы появиться в нормальном переводе.
Несмотря на всю неоднозначность переводов г-на Немцова, должен заметить, что у него есть и крайне спорные работы и весьма неплохие. Уж мастером машинного перевода — это перебор его называть. Достаточно посмотреть на переводы Буковски, Коу, Пирсона. Хотя и некоторые его находки вгоняют в ступор.
|
––– Мысли – это пустоты тела. Антонен Арто |
|
|
Wildemaar
новичок
|
20 декабря 2020 г. 18:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ну, "упасть у миделя" вместо "упасть посередине" (в Радуге) — это косяк гугл-переводчика (проверял лично, забив полностью оригинальную фразу). А его "многослойный поезд" вместо "многоуровнего" в той же Радуге мой мозг просто отказался воспринимать, из-за чего и полез в оригинал. Так вот, оригинал я прекрасно понимаю, в отличие от перевода. А перевод "Над пропастью..." — это вообще песня, со всеми его штриками, шпрунями и пердаками. При этом ведь просто сознательно портил перевод Райт-Ковалевой. Оборот "холодный как ведьмины соски" перевел как "холодно, как у ведьмы за пазухой" вслед за Ковалевой. Я понимаю, почему Ковалева так перевела, но что мешало Немцову перевести "как надо".
|
|
|
visionshock
миротворец
|
|
Wildemaar
новичок
|
20 декабря 2020 г. 21:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Evil Writer Переводы Пинчона и Сэлинджера, как раз самые спорные у него. Это да.
Подскажите, что именно у него бесспорно хорошее (без иронии, пытаюсь быть объективным). Попавшиеся мне были однозначно плохими. Еще и обильное использование мата не в пользу переводчика.
|
|
|