Другая литература все ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другая литература» > Тема «"Другая литература": все новости»

"Другая литература": все новости

 автор  сообщение


активист

Ссылка на сообщение 2 января 2021 г. 09:29  
цитировать   |    [  ] 
Из ФБ Булатовского:

"Лучший новогодний подарок себе и Jaromír Hladík press.
СКИДКА 50% на два вознаграждения проекта Издательства Яромира Хладика "Кейдж, Тенни, Волльшлегер" до 15 января!

Адрес проекта: https://planeta.ru/campaigns/cage

1. Комплект из трех книг:
Джон Кейдж. Неопределенность
Джеймс Тенни. История консонанса и диссонанса
Ханс Волльшлегер. Другой Материал. Фрагменты о Густаве Малере
ЦЕНА СО СКИДКОЙ -- 600 ₽
https://planeta.ru/campaigns/cage/donates...

2. Комплект из шести книг:
Джон Кейдж. Неопределенность
Джеймс Тенни. История консонанса и диссонанса
Ханс Волльшлегер. Другой Материал. Фрагменты о Густаве Малере
Элвин Люсье. Музыка 109: заметки об экспериментальной музыке
Мортон Фелдман. Привет Восьмой улице
Борис Филановский. Шмоцарт

ЦЕНА СО СКИДКОЙ -- 1200 ₽
https://planeta.ru/campaigns/cage/donates...

Огромное спасибо всем, кто уже поддержал проект своими заказами. Эта крайняя новогодняя мера вызвана желанием все-таки собрать сумму, необходимую для издания трех замечательных книг. Надеюсь на ваше понимание."


философ

Ссылка на сообщение 5 января 2021 г. 22:30  
цитировать   |    [  ] 
https://vk.com/wall-16279960_7669
Планы "Лимбаха" на этот год.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 5 января 2021 г. 22:49  
цитировать   |    [  ] 
zamer Спасибо
Дагерман Стиг. Остров осужденных любопытно
–––
Aut liberi aut libri
Nec Caesar supra grammaticos


магистр

Ссылка на сообщение 7 января 2021 г. 03:41  
цитировать   |    [  ] 

цитата

Роман «Цивилиzации» Лорана Бине (2018) представляет собой альтернативную историю мира. Автор
меняет перспективу: инки превращаются в завоевателей, правителей, дипломатов,
реформаторов, законодателей, политических стратегов, а также в антропологов,
пытающихся расшифровать ритуалы коренных варварских народов Европы. История
населена многими персонажами от Мартина Лютера до Антона Фуггера, Эразма
Роттердамского, Микеланджело, Монтесумы, королей и королев того времени. Чередуя
точки зрения завоевателей и колонизированных, автор приумножает литературные
формы: рассказы, саги, стихи, письма. Книга ставит под сомнение и опровергает
устоявшиеся кодексы нашей истории и наши предрассудки в отношении иерархии
цивилизаций.

Лоран Бине придумывает для своих романов великолепные, без всяких оговорок, сюжеты, только надо чтобы сами романы за него потом писал кто-то другой.
–––
Каждый день в своей точёной ванне умирает раненый Марат.
С каждым днём верней и постоянней Жанны Д Арк поднятый к небу взгляд.


миротворец

Ссылка на сообщение 7 января 2021 г. 03:47  
цитировать   |    [  ] 
"Миссионеры" Лукиных и продолжение?
https://fantlab.ru/work5872
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


магистр

Ссылка на сообщение 7 января 2021 г. 04:08  
цитировать   |    [  ] 
Да, и у Лазарчука какой-то роман был на подобную тему. Всё равно хорошо.
–––
Каждый день в своей точёной ванне умирает раненый Марат.
С каждым днём верней и постоянней Жанны Д Арк поднятый к небу взгляд.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 7 января 2021 г. 11:53  
цитировать   |    [  ] 
"Все, способные держать оружие...". Но там не альтернативная история, там множественные параллельные миры и между ними дырки через которые в двадцатом веке одни племена набросились на другие.
Ссылка на сообщение 9 января 2021 г. 21:30   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 12 января 2021 г. 22:33  
цитировать   |    [  ] 
Додо пресс на сезон 2021 объявил пока только одну книгу.
Но зато это мой любимый Стивенз
Полубоги



цитата

перевод Шаши Мартыновой, редактор и иллюстратор — Макс Немцов, выход планируем ко Дню св. Патрика (март-2021).
Комедия скаредности, любви и космоса, фирменная нежность Стивенза, ирландские бродяги и ангелы среди нас.
–––
Aut liberi aut libri
Nec Caesar supra grammaticos


магистр

Ссылка на сообщение 12 января 2021 г. 23:31  
цитировать   |    [  ] 

цитата Zangezi

Додо пресс на сезон 2021 объявил пока только одну книгу.
Ещё хотят "Ясновидение" Соррентино.
–––
Я изобрёл солёный сахар и сладкую соль,
В моей тарелке остывает квадратная фасоль. По комнате гарцуют то ли кони, то ли люди..


авторитет

Ссылка на сообщение 13 января 2021 г. 13:22  
цитировать   |    [  ] 
Земляки оказались ужасно прошаренными:
https://news.mail.ru/society/44865828/?fr...


миротворец

Ссылка на сообщение 14 января 2021 г. 16:48  
цитировать   |    [  ] 
1984: Новый перевод

В новом направлении Альпина.Проза выходит книга Джорджа Оруэлла 1984 — антиутопия про тоталитарное супергосударство и общество, основанное на страхе и угнетении...

1984 издаётся в новом, современном переводе Леонида Бершидского — привычные слова, вроде «новояза», будут звучать иначе и на то есть веские причины...

В тексте много иллюстраций, основанных на пропагандистских плакатах разных времён, режимов и стран...

В направлении Альпина.Проза также намечены к выпуску:

- лучшие книги Алексея Иванова — в новом дизайнерском оформлении

- переиздание романа Карла Сагана Контакт
–––
Helen M., VoS


миротворец

Ссылка на сообщение 14 января 2021 г. 17:04  
цитировать   |    [  ] 

цитата lena_m

Леонида Бершидского

Первый раз слышу о нём.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 14 января 2021 г. 17:09  
цитировать   |    [  ] 

цитата lena_m

1984: Новый перевод


Ну вот, что я и говорил. Только права стали общедоступными и сразу.. 8-)
–––
Aut liberi aut libri
Nec Caesar supra grammaticos


миротворец

Ссылка на сообщение 15 января 2021 г. 06:47  
цитировать   |    [  ] 
Это вот этот Бершидский?
Я уже прямо чувствую этот перевод...

цитата


https://www.alpinabook.ru/blog/novyy-pere...
Новоречь и криводум: зачем мы сделали новый перевод «1984» Джорджа Оруэлла
12 января 2021
Леонид Бершидский
журналист, колумнист Bloomberg, переводчик книги «1984»


Иногда юношеские мечты сбываются, уже перестав быть мечтами. Студентом-лингвистом в конце 1980-х я грезил, что стану маститым переводчиком, получу от солидного издательства заказ на книгу и проведу с ней несколько месяцев, обдумывая каждое слово. С первой мечтой не сложилось: я стал журналистом. Столько всего творилось вокруг в последние тридцать лет, что вторая мечта — перевести Оруэлла — стерлась.

Тем не менее к тому моменту, когда издательство «Альпина» заказало мне перевод книги «1984», я остался, вероятно, одним из немногих профессиональных пользователей русского языка, способных взяться за эту работу с чистого листа. Дело в том, что я не был знаком с работами предшественников-переводчиков. Даже взявшись за исполнение забытой мечты, я намеренно не стал читать прежние переводы, которые мне хвалили сведущие люди.

С русскими версиями оруэлловских неологизмов, прочно укоренившимися в языке, мне часто хотелось поспорить. Взять хотя бы слово «новояз». Сокращение «яз» встречалось мне только ещё в одном сложном слове — «иняз», и в нём тоже казалось на редкость неуклюжим. Невозможно было перестать думать о язе, этом пучеглазом представителе семейства карповых. Кроме того, Оруэлл использовал корень speak не только в слове newspeak, но и в других неологизмах: speakwrite, duckspeak и пр. Хотелось и в русских аналогах видеть один и тот же корень.

Такую возможность дает слово «новоречь», встречающееся в первом переводе фрагментов оруэлловского текста на русский — в книге киевских филологов Андрея и Татьяны Фесенко «Русский язык при Советах», изданной в Нью-Йорке в 1955 году. Фесенко считали, что «новоречь» Оруэлла — пародия на русский язык советского периода, хотя более поздние исследователи нашли её корни в языке эсперанто и всяческих упрощённых и бюрократических разновидностях английского.

Другой пример — слово «мыслепреступление». Мало того, что в нем семь слогов, а Оруэлл в приложении «Принципы новоречи» указал, что три слога — предел для новоречных неологизмов. Оно к тому же неверно по сути, потому что преступление — это нарушение закона, а в Океании законов нет.

Я старался придерживаться принципов, сформулированных Оруэллом, и счёл для этого удобным корень «дум». Вместо «мыслепреступления» получился трехсложный «криводум», нарушающий прямоту партийной линии. Естественными показались и другие новообразования с этим корнем — «двоедум», «стародум», — от которых можно было стандартным способом образовать прилагательные, наречия и термины, описывающие людей: «криводумный», «криводумно», «криводумец».

Я знал из аллюзий в разных публицистических текстах, что в переводах, как и в оруэлловском оригинале, четыре управляющих органа Океании называются министерствами. У меня это главные комитеты, главки, чтобы получить более благозвучные сокращения — Главист, Главлюб, Главмир, Главбог. Вместо отделов у меня секторы — ради всё той же обозначенной Оруэллом цели, благозвучия сокращений. Кроме того, Полиция мыслей стала Думнадзором (сходство с Роскомнадзором совершенно случайно).

Читателям предыдущих переводов всё это поначалу покажется непривычным и неуклюжим, даже несмотря на блестящую, на мой взгляд, работу редактора Любови Макариной. Однако я надеюсь, что это не оттолкнет их и они увидят в моём переводе внутреннюю логику. Логика эта — не исключительно лингвистическая.

Читатели, рождённые в СССР, увидели у Оруэлла отсылки к знакомым реалиям гниющей коммунистической диктатуры. Я старался разрушить автоматизм этих ассоциаций, лишь в редких случаях я переводил реалии Океании словечками, памятными по советской жизни. Потому что ассоциативная привязка к советскому опыту помешала бы прислушаться к себе в процессе чтения.

В первый раз я прочёл роман в девятнадцать лет, и тогда он наделил меня стойким иммунитетом к любой пропаганде. Во второй, в тридцать с небольшим, — примирил со страхом физической боли. В третий, в сорок, — объяснил кое-что о любви и предательстве. Теперь, в сорок девять, помогает понять и пережить новое чувство удушья — и от обезличивающей маски, навязанной растерявшимися политиками, и от полицейского колена, пусть пока на чужой шее — в Миннеаполисе ли, в Минске ли, в Москве ли, — но, значит, в любой момент и на моей.

Океания — это, конечно, не Советский Союз, а также не нацистская Германия и не комбинация этих двух бесчеловечных режимов, которые Оруэлл хорошо понимал. В её укладе — неожиданные отголоски современной, путинской России и Америки Дональда Трампа, хотя Оруэлл, конечно, ничего не мог о них знать.

Государство, основанное на подавлении протеста, постоянно переписываемой истории, поиске внешних врагов и лживой пропаганде, — модель, которая воспроизводится постоянно и где угодно, вне зависимости от географии и культурных традиций. Единственный способ остановить её воспроизводство — это, по завету Егора Летова, убить в себе государство.

Уинстон Смит хотя бы попытался — и, несмотря на его трагическую метаморфозу, вероятно, не зря. Не случайно лингвистическое приложение, которым заканчивается роман, написано в прошедшем времени: очевидно, режим Старшего Брата не выжил и стал не более чем предметом исследований. Теперь, когда, казалось бы, я уже не могу вычитать в романе ничего нового, приглушённый оптимизм, который автор счел нужным выразить, лишь закончив свой неуютный рассказ, кажется мне важнее всех мрачных оруэлловских пророчеств.

–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 15 января 2021 г. 08:49  
цитировать   |    [  ] 
Лозунги в новом переводе:

цитата

Война есть мир
Свобода есть рабство
Незнание есть сила


Они мне уже не нравятся 1) потому что стали на треть длиннее, 2) приобрели шуточную двусмысленность (свобода есть рабство по утрам? вспомним например фотожабу "Едим дома")

Но всё равно прочитаю, это уже будет четвертый перевод в моей библиотеке.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 15 января 2021 г. 09:07  
цитировать   |    [  ] 
Думаю с Ириной Евсой они бы подружились, если еще нет


магистр

Ссылка на сообщение 15 января 2021 г. 09:24  
цитировать   |    [  ] 

цитата Бершидский

Тем не менее к тому моменту, когда издательство «Альпина» заказало мне перевод книги «1984», я остался, вероятно, одним из немногих профессиональных пользователей русского языка

Коллеги, а профессиональные пользователи языка, кто они?))


миротворец

Ссылка на сообщение 15 января 2021 г. 09:27  
цитировать   |    [  ] 
Простите, других профессиональных пользователей русского языка у них, для нас, нет. :-(
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 15 января 2021 г. 11:43  
цитировать   |    [  ] 

цитата

Читатели, рождённые в СССР, увидели у Оруэлла отсылки к знакомым реалиям гниющей коммунистической диктатуры. Я старался разрушить автоматизм этих ассоциаций, лишь в редких случаях я переводил реалии Океании словечками, памятными по советской жизни.

Думается мне, переводчик откровенно лицемерит. "Главлюб" это 100% ассоциация с советскими конторами, в отличие от нейтрального "Министерства Любви". А один из предыдущих параграфов это только подтверждает. Перевод названий наполнен аллюзиями к СССР и даже к современной России.

цитата

Я знал из аллюзий в разных публицистических текстах, что в переводах, как и в оруэлловском оригинале, четыре управляющих органа Океании называются министерствами. У меня это главные комитеты, главки, чтобы получить более благозвучные сокращения — Главист, Главлюб, Главмир, Главбог. Вместо отделов у меня секторы — ради всё той же обозначенной Оруэллом цели, благозвучия сокращений. Кроме того, Полиция мыслей стала Думнадзором (сходство с Роскомнадзором совершенно случайно).
Страницы: 123...284285286287288...296297298    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другая литература» > Тема «"Другая литература": все новости»

 
  Новое сообщение по теме «"Другая литература": все новости»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх