Издательство Азбука


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Издательство "Азбука"»

Издательство "Азбука"

 автор  сообщение


миродержец

Ссылка на сообщение 16 марта 2014 г. 00:00  


авторитет

Ссылка на сообщение 29 марта 2019 г. 01:17  

цитата Edred

да вот только агенты Роулинг почему-то не хотят разрешать издавать книги в альтернативных переводах. Говорят, что должен быть только один вариант перевода.

Что мягко говоря странно, учитывая, что сценарии к "Тварям" публикуются в одобренных правообладателями переводах по дубляжу. Как минимум откровенно неблагозвучных имен и терминов из переводов Спивак там не бывает.
Из чего можно предположить, что о неблагозвучном и несоответствующем дубляжу переводе ГП правообладателей забыли уведомить.
Есть подозрение, что все хуже — кому-то в издательстве нравятся все эти Злюксы и Хогварцы.
Зато иллюстрированное издание стало поводом прочесть наконец ГП в оригинале. Кстати, в моем случае совсем не потому, что имена у Спивак мне непривычны. Потому что неблагозвучны.
–––
Когда кто-то заявляет "мне не нравится Малевич" - это говорит о вкусе. Когда утверждает, что "он тоже так может" - об интеллекте


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 29 марта 2019 г. 01:28  

цитата Калигула

Что мягко говоря странно, учитывая, что сценарии к "Тварям" публикуются в одобренных правообладателями переводах по дубляжу. Как минимум откровенно неблагозвучных имен и терминов из переводов Спивак там не бывает.


В каком смысле странно? Странно — это если бы публиковалось несколько вариантов переводов сценариев. Но публикуется только один перевод. Что он не Спивак — это понятно, она умерла, никак не может делать новые переводы. А то, что дубляжные имена из фильмов не совпадают с теми, которые в книге — это плохо, да, но это-то как раз контролируют разные правообладатели, а книжные переводы появились раньше фильмов.

цитата Калигула

Из чего можно предположить, что о неблагозвучном и несоответствующем дубляжу переводе ГП правообладателей забыли уведомить.


У вас странные представления о том, что интересует правообладателей. Уверен, что ни автор, ни ее агент русского языка не знают и вникать в какие-либо детали особенностей перевода на один из двух-трех десятков языков издания не собираются. Не считаете же вы, на самом деле, что Россия дает автору какие-то особенно большие гонорары, настолько большие, что она будет специально интересоваться деталями издания ее книг в России? Да, по российским меркам ей наверняка платят бешеные деньги, но по сравнению с ее доходами из других крупных стран — это сущие пустяки.
–––
Любые мои оценки тех или иных книг являются исключительно моим частным мнением как любителя книг и фантастики в частности.


авторитет

Ссылка на сообщение 29 марта 2019 г. 01:39  

цитата Edred


В каком смысле странно? Странно — это если бы публиковалось несколько вариантов переводов сценариев. Но публикуется только один перевод. Что он не Спивак — это понятно, она умерла, никак не может делать новые переводы

Странно, что у персонажей одного цикла одного автора, издаваемого одним издательством, имена меняются от книги к книге и это обьясняется требованием правообладателей к единообразию.
Но вам виднее.
–––
Когда кто-то заявляет "мне не нравится Малевич" - это говорит о вкусе. Когда утверждает, что "он тоже так может" - об интеллекте


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 29 марта 2019 г. 01:49  

цитата Калигула

Странно, что у персонажей одного цикла одного автора, издаваемого одним издательством, имена меняются от книги к книге


А примерчик можно? В "Тварях" же дело происходит задолго до "Поттера", там общих персонажей буквально пара.

цитата Калигула

Но вам виднее.


Не, мне не виднее. Я к изданию Поттера никакого отношения не имею и практически ничего не знаю. Иногда интересуюсь темой лишь потому, что сам жду современного "взрослого" издания. Потому что считаю эти книги интересными не только детям: я их сам все читал и как-нибудь хочу перечитать. Но те издания, что сейчас выходят, меня не прельщают, я подожду.
–––
Любые мои оценки тех или иных книг являются исключительно моим частным мнением как любителя книг и фантастики в частности.


авторитет

Ссылка на сообщение 29 марта 2019 г. 02:00  

цитата Edred


А примерчик можно? В "Тварях" же дело

Хонвартс — Хогварц, Дамблдор — Думбльдор, маглы — муглы. Это сходу. Спивак же напачкала по всему тексту — там сделан неблагозвучным любой выдуманный Роулинг термин.
–––
Когда кто-то заявляет "мне не нравится Малевич" - это говорит о вкусе. Когда утверждает, что "он тоже так может" - об интеллекте


авторитет

Ссылка на сообщение 29 марта 2019 г. 02:12  

цитата Edred

Потому что считаю эти книги интересными не только детям: я их сам все читал и как-нибудь хочу перечитать. Но те издания, что сейчас выходят, меня не прельщают, я подожду.

Та же история. Считаю это отличной прозой. Поэтому после начала выхода шикарного иллюстрированного варианта глянул на хорварцных Думбльдоров — и заказал на амазоне британские издания. Все же лучший перевод — это оригинал, давно пора было.
–––
Когда кто-то заявляет "мне не нравится Малевич" - это говорит о вкусе. Когда утверждает, что "он тоже так может" - об интеллекте


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 29 марта 2019 г. 02:12  
Калигула
Вы уверены, что берете имена из последней версии изданий Спивак, а не из тех, которые в известных местах предлагаются для скачивания? Ведь в "Махаоне" перед изданием имена правили, Спивак тогда заставили серьезно подвинуться (не полностью, к сожалению). А тексты переводов Спивак в интернет попали задолго до этого...

цитата Калигула

Все же лучший перевод — это оригинал, давно пора было.


Это правда. Но я пока к оригиналам Поттера не готов.
–––
Любые мои оценки тех или иных книг являются исключительно моим частным мнением как любителя книг и фантастики в частности.


авторитет

Ссылка на сообщение 29 марта 2019 г. 02:16  

цитата Edred


Вы уверены, что берете имена из последней

Уверен. Эти имена можно видеть на обложках книг-дополнений. Библиотека Хогварца, с предисловием Думбльдора, квидиш сквозь века.Посмотрите в любом инет-магазине обложки. А сценарии я покупал и читал — там все в пределах нормы.
–––
Когда кто-то заявляет "мне не нравится Малевич" - это говорит о вкусе. Когда утверждает, что "он тоже так может" - об интеллекте


философ

Ссылка на сообщение 29 марта 2019 г. 02:25  

цитата

в старом переводе «Фрёкен Снорк» — в новом переводе «Снорочка»;
- в старом переводе «Шнырёк» — в новом переводе «Шмуссель»;
- в старом переводе «Зверушка Сос» — в новом переводе «Муссель»;
- в старом переводе «Выхухоль» — в новом переводе «Ондатра»;
- в новом переводе Тофсла и Вифсла стали мужского рода.


Добавьте, пожалуйста, в хотелки переводы Владимира Смирнова.

Кстати, это переводы Брауде и Беляковой


философ

Ссылка на сообщение 29 марта 2019 г. 02:30  
Guyver вы не правы. Гоп-компания и шляпа-сортировщица были лишь в самом первом варианте перевода.


философ

Ссылка на сообщение 29 марта 2019 г. 02:32  
Edred

цитата

было два варианта: купить права на готовые переводы Спивак, подредактировать их и можно сразу издавать


Если отредактировали, почему не поменяли имена?


авторитет

Ссылка на сообщение 29 марта 2019 г. 02:34  

цитата Edred

это плохо, да, но это-то как раз контролируют разные правообладатели, а книжные переводы появились раньше фильмов.

Это, кстати, отчасти не так. Переводы, конечно, появились раньше фильмов — но именно поэтому в дубляже зафиксировались варинты из первых переводов первых книг. Отсюда там Снегг вместо Снейпа — это косяк Россмена, как и Воландеморт. Это плохо, но хоть не Думбльдор.
А главное — это мы, великовозрастные зануды, переживаем из-за неблагозвучия. Но книжки-то детские. И современые дети сперва смотрят кино, а потом читают. И Злодеусы Злюксы им мешают не только идиотизмом слов и несоответствием сути персонажей, а в первую очередь тем, что этих героев при знакомстве звали не так. И теперь для детей их всегда будут звать не так. Дубляж точно никто не станет менять.
–––
Когда кто-то заявляет "мне не нравится Малевич" - это говорит о вкусе. Когда утверждает, что "он тоже так может" - об интеллекте


активист

Ссылка на сообщение 29 марта 2019 г. 05:16  

цитата Guyver

Лично мне, выросшему на этих книгах, с этими героями, вариант с переводом Спивак и даром не нужен, пусть там будут хоть самые распрекрасные иллюстрации.

Та же самая фигня. :-)))

цитата PiratProd

Но если дело только в переводах имен, то это, наверное, не очень страшно — со временем привыкаешь.

А вот в этом (лично я) сильно сомневаюсь. %-\ К такому не привыкнешь, это же дичь в чистом виде. :-)))


философ

Ссылка на сообщение 29 марта 2019 г. 05:59  
Как и то, что обсуждение переводов в данной теме это ЗЛЕЙший оффтоп


философ

Ссылка на сообщение 29 марта 2019 г. 07:07  
То-то иллюстрированный Поттер уже и в доптиражах был,а пара сотен недовольных переводом ничего не решают.
–––
Не учите папу любить маму.


активист

Ссылка на сообщение 29 марта 2019 г. 07:13  

цитата палмер элдритч

Как и то, что обсуждение переводов в данной теме это ЗЛЕЙший оффтоп

Да ладно... o_O А почему вы тогда не написали об этом полторы страницы назад? Только сегодня что ли "торкнуло"? Для подобных сообщений существует модератор.


авторитет

Ссылка на сообщение 29 марта 2019 г. 07:37  

цитата Калигула

Странно, что у персонажей одного цикла одного автора, издаваемого одним издательством, имена меняются от книги к книге и это обьясняется требованием правообладателей к единообразию.

Я думаю, на Тварей права у Ворнеров, а на самого ГП — у Роулинг, так что не совсем корректно сравнивать, что там и как, и имена могут отличаться.


авторитет

Ссылка на сообщение 29 марта 2019 г. 07:59  

цитата Калигула

И современые дети сперва смотрят кино, а потом читают. И Злодеусы Злюксы им мешают не только идиотизмом слов и несоответствием сути персонажей, а в первую очередь тем, что этих героев при знакомстве звали не так.

Да не мешают они им. В детском восприятии гораздо меньше заборов, чем у фантлабовцев. Оно гибче и куда быстрее вживается в любой предлагаемый им мир. Они эти книжки просто читают, не устраивая истерик. Я вижу сколько я продаю Поттера именно детям. А вот взрослые парочки таки да, любят тонко пошутить. Хотя, я уже много раз говорил — при выходе перевод Росмэна все просто смешали с грязью, настолько много у него было недостатков. Две редактуры были, чтоб как-то выправить.
Большинство покупателей 12 лет устраивающих истерики по поводу перевода Спивак при разговоре признавались, что они и росмэновский не читали. Фильму смотрели :)
Никак перевод Спивак не мешает детям.


авторитет

Ссылка на сообщение 29 марта 2019 г. 08:23  

цитата Karavaev

Да не мешают они им. В детском восприятии гораздо меньше заборов, чем у фантлабовцев. Оно гибче и куда быстрее вживается в любой предлагаемый им мир.

Согласна, я когда читала ГП, первая книги была с Рейвенкло, Хаффлпафф, Снейп и тд, а со второй уже началась Росмэновсная ерунда, но мне это нисколько не помешало читать ГП и с нетерпением ждать каждой новой части. Это сейчас мне хочется прочитать в хорошем художественном переводе без изменения имен и названий и хочется, чтобы дети прочитали именно такой перевод, но для них перевод роли не играет.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 29 марта 2019 г. 09:33  
Еще бы книжки о ГП не продавались...
За неимением выбора с какими хочешь именами возьмут.
–––
Когда дела обстоят черней некуда, я просто говорю себе: «Выше нос, могло быть и хуже!»
И, само собой, дела становятся ещё хуже.
Страницы: 123...589590591592593...147914801481    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Издательство "Азбука"»

 
  Новое сообщение по теме «Издательство "Азбука"»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх