автор |
сообщение |
AkihitoKonnichi
миродержец
|
|
|
Калигула
авторитет
|
29 марта 2019 г. 01:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Edred да вот только агенты Роулинг почему-то не хотят разрешать издавать книги в альтернативных переводах. Говорят, что должен быть только один вариант перевода.
Что мягко говоря странно, учитывая, что сценарии к "Тварям" публикуются в одобренных правообладателями переводах по дубляжу. Как минимум откровенно неблагозвучных имен и терминов из переводов Спивак там не бывает. Из чего можно предположить, что о неблагозвучном и несоответствующем дубляжу переводе ГП правообладателей забыли уведомить. Есть подозрение, что все хуже — кому-то в издательстве нравятся все эти Злюксы и Хогварцы. Зато иллюстрированное издание стало поводом прочесть наконец ГП в оригинале. Кстати, в моем случае совсем не потому, что имена у Спивак мне непривычны. Потому что неблагозвучны.
|
––– Когда кто-то заявляет "мне не нравится Малевич" - это говорит о вкусе. Когда утверждает, что "он тоже так может" - об интеллекте |
|
|
Edred
гранд-мастер
|
29 марта 2019 г. 01:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Калигула Что мягко говоря странно, учитывая, что сценарии к "Тварям" публикуются в одобренных правообладателями переводах по дубляжу. Как минимум откровенно неблагозвучных имен и терминов из переводов Спивак там не бывает.
В каком смысле странно? Странно — это если бы публиковалось несколько вариантов переводов сценариев. Но публикуется только один перевод. Что он не Спивак — это понятно, она умерла, никак не может делать новые переводы. А то, что дубляжные имена из фильмов не совпадают с теми, которые в книге — это плохо, да, но это-то как раз контролируют разные правообладатели, а книжные переводы появились раньше фильмов.
цитата Калигула Из чего можно предположить, что о неблагозвучном и несоответствующем дубляжу переводе ГП правообладателей забыли уведомить.
У вас странные представления о том, что интересует правообладателей. Уверен, что ни автор, ни ее агент русского языка не знают и вникать в какие-либо детали особенностей перевода на один из двух-трех десятков языков издания не собираются. Не считаете же вы, на самом деле, что Россия дает автору какие-то особенно большие гонорары, настолько большие, что она будет специально интересоваться деталями издания ее книг в России? Да, по российским меркам ей наверняка платят бешеные деньги, но по сравнению с ее доходами из других крупных стран — это сущие пустяки.
|
––– Любые мои оценки тех или иных книг являются исключительно моим частным мнением как любителя книг и фантастики в частности. |
|
|
Калигула
авторитет
|
29 марта 2019 г. 01:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Edred В каком смысле странно? Странно — это если бы публиковалось несколько вариантов переводов сценариев. Но публикуется только один перевод. Что он не Спивак — это понятно, она умерла, никак не может делать новые переводы
Странно, что у персонажей одного цикла одного автора, издаваемого одним издательством, имена меняются от книги к книге и это обьясняется требованием правообладателей к единообразию. Но вам виднее.
|
––– Когда кто-то заявляет "мне не нравится Малевич" - это говорит о вкусе. Когда утверждает, что "он тоже так может" - об интеллекте |
|
|
Edred
гранд-мастер
|
29 марта 2019 г. 01:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Калигула Странно, что у персонажей одного цикла одного автора, издаваемого одним издательством, имена меняются от книги к книге
А примерчик можно? В "Тварях" же дело происходит задолго до "Поттера", там общих персонажей буквально пара.
цитата Калигула Но вам виднее.
Не, мне не виднее. Я к изданию Поттера никакого отношения не имею и практически ничего не знаю. Иногда интересуюсь темой лишь потому, что сам жду современного "взрослого" издания. Потому что считаю эти книги интересными не только детям: я их сам все читал и как-нибудь хочу перечитать. Но те издания, что сейчас выходят, меня не прельщают, я подожду.
|
––– Любые мои оценки тех или иных книг являются исключительно моим частным мнением как любителя книг и фантастики в частности. |
|
|
Калигула
авторитет
|
29 марта 2019 г. 02:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Edred А примерчик можно? В "Тварях" же дело
Хонвартс — Хогварц, Дамблдор — Думбльдор, маглы — муглы. Это сходу. Спивак же напачкала по всему тексту — там сделан неблагозвучным любой выдуманный Роулинг термин.
|
––– Когда кто-то заявляет "мне не нравится Малевич" - это говорит о вкусе. Когда утверждает, что "он тоже так может" - об интеллекте |
|
|
Калигула
авторитет
|
29 марта 2019 г. 02:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Edred Потому что считаю эти книги интересными не только детям: я их сам все читал и как-нибудь хочу перечитать. Но те издания, что сейчас выходят, меня не прельщают, я подожду.
Та же история. Считаю это отличной прозой. Поэтому после начала выхода шикарного иллюстрированного варианта глянул на хорварцных Думбльдоров — и заказал на амазоне британские издания. Все же лучший перевод — это оригинал, давно пора было.
|
––– Когда кто-то заявляет "мне не нравится Малевич" - это говорит о вкусе. Когда утверждает, что "он тоже так может" - об интеллекте |
|
|
Edred
гранд-мастер
|
29 марта 2019 г. 02:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Калигула Вы уверены, что берете имена из последней версии изданий Спивак, а не из тех, которые в известных местах предлагаются для скачивания? Ведь в "Махаоне" перед изданием имена правили, Спивак тогда заставили серьезно подвинуться (не полностью, к сожалению). А тексты переводов Спивак в интернет попали задолго до этого...
цитата Калигула Все же лучший перевод — это оригинал, давно пора было.
Это правда. Но я пока к оригиналам Поттера не готов.
|
––– Любые мои оценки тех или иных книг являются исключительно моим частным мнением как любителя книг и фантастики в частности. |
|
|
Калигула
авторитет
|
29 марта 2019 г. 02:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Edred Вы уверены, что берете имена из последней
Уверен. Эти имена можно видеть на обложках книг-дополнений. Библиотека Хогварца, с предисловием Думбльдора, квидиш сквозь века.Посмотрите в любом инет-магазине обложки. А сценарии я покупал и читал — там все в пределах нормы.
|
––– Когда кто-то заявляет "мне не нравится Малевич" - это говорит о вкусе. Когда утверждает, что "он тоже так может" - об интеллекте |
|
|
Spacemanjones
философ
|
29 марта 2019 г. 02:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата в старом переводе «Фрёкен Снорк» — в новом переводе «Снорочка»; - в старом переводе «Шнырёк» — в новом переводе «Шмуссель»; - в старом переводе «Зверушка Сос» — в новом переводе «Муссель»; - в старом переводе «Выхухоль» — в новом переводе «Ондатра»; - в новом переводе Тофсла и Вифсла стали мужского рода.
Добавьте, пожалуйста, в хотелки переводы Владимира Смирнова.
Кстати, это переводы Брауде и Беляковой
|
|
|
Spacemanjones
философ
|
|
Spacemanjones
философ
|
29 марта 2019 г. 02:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Edred цитата было два варианта: купить права на готовые переводы Спивак, подредактировать их и можно сразу издавать
Если отредактировали, почему не поменяли имена?
|
|
|
Калигула
авторитет
|
29 марта 2019 г. 02:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Edred это плохо, да, но это-то как раз контролируют разные правообладатели, а книжные переводы появились раньше фильмов.
Это, кстати, отчасти не так. Переводы, конечно, появились раньше фильмов — но именно поэтому в дубляже зафиксировались варинты из первых переводов первых книг. Отсюда там Снегг вместо Снейпа — это косяк Россмена, как и Воландеморт. Это плохо, но хоть не Думбльдор. А главное — это мы, великовозрастные зануды, переживаем из-за неблагозвучия. Но книжки-то детские. И современые дети сперва смотрят кино, а потом читают. И Злодеусы Злюксы им мешают не только идиотизмом слов и несоответствием сути персонажей, а в первую очередь тем, что этих героев при знакомстве звали не так. И теперь для детей их всегда будут звать не так. Дубляж точно никто не станет менять.
|
––– Когда кто-то заявляет "мне не нравится Малевич" - это говорит о вкусе. Когда утверждает, что "он тоже так может" - об интеллекте |
|
|
Mitishka
активист
|
29 марта 2019 г. 05:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Guyver Лично мне, выросшему на этих книгах, с этими героями, вариант с переводом Спивак и даром не нужен, пусть там будут хоть самые распрекрасные иллюстрации.
Та же самая фигня.
цитата PiratProd Но если дело только в переводах имен, то это, наверное, не очень страшно — со временем привыкаешь.
А вот в этом (лично я) сильно сомневаюсь. К такому не привыкнешь, это же дичь в чистом виде.
|
|
|
палмер элдритч
философ
|
|
Greyvalvi
философ
|
|
Mitishka
активист
|
29 марта 2019 г. 07:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата палмер элдритч Как и то, что обсуждение переводов в данной теме это ЗЛЕЙший оффтоп
Да ладно... А почему вы тогда не написали об этом полторы страницы назад? Только сегодня что ли "торкнуло"? Для подобных сообщений существует модератор.
|
|
|
Baphometa
авторитет
|
29 марта 2019 г. 07:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Калигула Странно, что у персонажей одного цикла одного автора, издаваемого одним издательством, имена меняются от книги к книге и это обьясняется требованием правообладателей к единообразию.
Я думаю, на Тварей права у Ворнеров, а на самого ГП — у Роулинг, так что не совсем корректно сравнивать, что там и как, и имена могут отличаться.
|
|
|
Karavaev
авторитет
|
29 марта 2019 г. 07:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Калигула И современые дети сперва смотрят кино, а потом читают. И Злодеусы Злюксы им мешают не только идиотизмом слов и несоответствием сути персонажей, а в первую очередь тем, что этих героев при знакомстве звали не так.
Да не мешают они им. В детском восприятии гораздо меньше заборов, чем у фантлабовцев. Оно гибче и куда быстрее вживается в любой предлагаемый им мир. Они эти книжки просто читают, не устраивая истерик. Я вижу сколько я продаю Поттера именно детям. А вот взрослые парочки таки да, любят тонко пошутить. Хотя, я уже много раз говорил — при выходе перевод Росмэна все просто смешали с грязью, настолько много у него было недостатков. Две редактуры были, чтоб как-то выправить. Большинство покупателей 12 лет устраивающих истерики по поводу перевода Спивак при разговоре признавались, что они и росмэновский не читали. Фильму смотрели :) Никак перевод Спивак не мешает детям.
|
|
|
Baphometa
авторитет
|
29 марта 2019 г. 08:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karavaev Да не мешают они им. В детском восприятии гораздо меньше заборов, чем у фантлабовцев. Оно гибче и куда быстрее вживается в любой предлагаемый им мир.
Согласна, я когда читала ГП, первая книги была с Рейвенкло, Хаффлпафф, Снейп и тд, а со второй уже началась Росмэновсная ерунда, но мне это нисколько не помешало читать ГП и с нетерпением ждать каждой новой части. Это сейчас мне хочется прочитать в хорошем художественном переводе без изменения имен и названий и хочется, чтобы дети прочитали именно такой перевод, но для них перевод роли не играет.
|
|
|
ilya_cf
гранд-мастер
|
29 марта 2019 г. 09:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Еще бы книжки о ГП не продавались... За неимением выбора с какими хочешь именами возьмут.
|
––– Когда дела обстоят черней некуда, я просто говорю себе: «Выше нос, могло быть и хуже!» И, само собой, дела становятся ещё хуже. |
|
|