автор |
сообщение |
nightowl
авторитет
|
2 октября 2018 г. 10:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Anahitta Что-то я не понимаю, о чем вы. В повести всего два персонажа — Вати и Закат. Полное имя Sixth оf the Dusk упоминалось только один раз в приведенном отрывке, дальше у автора везде просто Dusk. Какие еще имена нужно переводить?
Попробую кратко пояснить. Ну, хотя бы и та же “Vathi.”, которая так же часто, как и "Dusk"упоминается в повести:
цитата “Vathi.” That’s right. It was an improper name. Not a reference to her birth order and day of birth, but a name like the mainlanders used.
Какие еще имена нужно переводить? Прошу прощения, возможно, я неточно выразил свою мысль. Вообще-то в повести довольно много имен собственных (названий):
цитата Sori was a small island in the Pantheon, and the most commonly visited. Her name meant child; *** But Patji himself? he thought, kneeling beside the bank of a small stream. It had no name, but it was familiar to him. Why would they come here? The answer was simple. They were merchants. The biggest, to them, would be the best. Why waste time on lesser islands? Why not come for the Father himself? *** “What is it?” Vathi whispered. “Deathants?” “No. Patji’s Finger.” She frowned. “Is that… some kind of curse?” “It is a name,” … An older trapper named First of the Sky. “The name of a person?” Vathi asked, peeking over his shoulder. “The name of a tree,” “What is it?” Vathi whispered. “Deathants?” “No. Patji’s Finger.” She frowned. “Is that… some kind of curse?” “It is a name,”
И это только "навскидку", как примеры. Нужно ли их переводить (по аналогии с именем "Dusk" – "Закат")? Возможно, что объясняется все очень просто – к имени (слову) "Dusk" несложно подобрать русский аналог, а вот имя "Vathi" (и другие имена собственные в повести) переводу не всегда "поддаются", только транслитерации. Понимаете, "чукча не "переводчик", чукча просто читатель". С повестью «Sixth of the Dusk» познакомился где-то после её появления в Сети, и, поверьте, при чтении подобные вопросы даже не возникали. А подобные "выборочные" переводы при чтении зачастую просто "режут глаз"...
|
|
|
Anahitta
гранд-мастер
|
2 октября 2018 г. 10:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В том-то и дело, что Вати — не традиционное имя, оно не имеет никакого значения, поэтому и не переводится. Это подчеркивается в приведенной вами цитате. Равно как и клички птиц. Все остальные имена и названия переведены, если они "говорящие", то есть у корней слов есть значения в английском.
|
––– Чернила соблазнительны. Они имеют нечто общее с вином, чтобы не сказать с кровью. - Петр Вяземский |
|
|
nightowl
авторитет
|
2 октября 2018 г. 12:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Anahitta Искренне благодарю за Ваши пояснения.
цитата Anahitta Все остальные имена и названия переведены, если они "говорящие"
А что, уже и перевод есть? Хотелось бы познакомиться. Пока читал только в английском "варианте", и только здесь, в этой теме, встретил упоминание о возможном переводе:
цитата zhuzh Друзья, помогите с переводом двух слов Повесть Брендона Сандерсона "Sixth of the Dusk"
|
|
|
Anahitta
гранд-мастер
|
2 октября 2018 г. 18:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
nightowl, наш любительский перевод вышел еще несколько лет назад. Это сейчас мы взялись его подредактировать. В сети, в том числе на booktran.ru есть под названием "Шестой на Закате".
|
––– Чернила соблазнительны. Они имеют нечто общее с вином, чтобы не сказать с кровью. - Петр Вяземский |
|
|
nightowl
авторитет
|
|
Alabarna
новичок
|
|
heleknar
миротворец
|
7 октября 2018 г. 16:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Alabarna спасибо
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
Anahitta
гранд-мастер
|
|
heleknar
миротворец
|
7 октября 2018 г. 17:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Anahitta спасибо!
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
fdi007
философ
|
|
Seidhe
миротворец
|
|
Anahitta
гранд-мастер
|
9 октября 2018 г. 10:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Seidhe Чего не издадут?
Ну, это вопрос к издателям. Имя новое, незнакомое. Судя по базе фантлаба, два рассказа выходили в разных сборниках.
|
––– Чернила соблазнительны. Они имеют нечто общее с вином, чтобы не сказать с кровью. - Петр Вяземский |
|
|
Seidhe
миротворец
|
9 октября 2018 г. 11:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Anahitta Да я понимаю, что вопрос к издателям, просто очень уж любопытно было бы прочесть весь цикл Вселенная Сюйя — интригует сеттинг. Хотя, благодаря стараниям нескольких человек — ну Вы поняли, да? — из цикла и так переведено уже довольно много...
|
|
|
Anahitta
гранд-мастер
|
9 октября 2018 г. 12:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Seidhe, по возможности буду переводить еще рассказы. Мир очень оригинален.
|
––– Чернила соблазнительны. Они имеют нечто общее с вином, чтобы не сказать с кровью. - Петр Вяземский |
|
|
Seidhe
миротворец
|
|
Alabarna
новичок
|
|
Seidhe
миротворец
|
10 октября 2018 г. 09:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Alabarna Ждём И, кстати, ещё за перевод рассказа Джона Чу "Вода ниоткуда" огромная благодарность — вчера прочитал, сегодня постараюсь выразить впечатления в отзыве.
|
|
|
Alabarna
новичок
|
|
Seidhe
миротворец
|
13 октября 2018 г. 09:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Alabarna Отлично! Спасибо за прекрасный подарок на субботнее утро! P.S. "Голодные дочери голодающих матерей", кстати, тоже отлично переведены. Содержание — вопрос другой, но это ведь уже не по Вашей части?
|
|
|
Griaule
гранд-мастер
|
|