автор |
сообщение |
baroni
миротворец
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
serg-fl
новичок
|
17 июня 2018 г. 09:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Urs, Поздравляю. Подскажите кто сможет. Все последние издания "Академии" были в переводе Сосновской, но об этом переводе на форуме ничего не нашел, кроме как обсуждения названия (Основание, Фонд и т.д.). Бог с ним с названием, интересует собственно перевод остального текста. Академию (Основание) к своему стыду еще не читал. Для первого прочтения этого знаменитого произведения можете порекомендовать новое издание? https://fantlab.ru/edition222473
|
|
|
urs
магистр
|
17 июня 2018 г. 12:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата penelope urs а какая книга-то именно? (но поздравляю в любом случае :)).
Спасибо. 100 голосов. Сборник воспоминаний об Айн Рэнд.
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
heleknar
миротворец
|
|
AFeht
магистр
|
21 июня 2018 г. 10:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Если спутник другой планеты, в другой солнечной системе, называется по-английски «Blue Moon», следует ли по-русски писать оба слова с большой буквы?
|
|
|
Торквемада
активист
|
|
Felicitas
магистр
|
|
Торквемада
активист
|
|
s-nova
магистр
|
21 июня 2018 г. 11:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата AFeht Если спутник другой планеты, в другой солнечной системе, называется по-английски «Blue Moon», следует ли по-русски писать оба слова с большой буквы?
Если это название — конечно. А как идиома это в тексте не обыгрывается?
|
|
|
AFeht
магистр
|
21 июня 2018 г. 11:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата s-nova А как идиома это в тексте не обыгрывается?
Спасибо за подтверждение. Нет, Blue Moon только упоминается, как один из населенных миров. Впрочем, Синатре в 1948 году было уже 33 года, а его «Blue Moon» появилась на пластинках в 1934 году, так что какая-то ирония или ассоциация вполне возможна не только со «второй полной луной на протяжении календарного месяца», но и с Синатрой. Никакой возможности намекнуть на все эти взаимосвязи в переводе нет, я должен просто написать два слова.
P.S. Джек Вэнс любил только ранний инструментальный джаз, до Синатры ему было как до лампочки — как, впрочем, и мне.
|
|
|
Торквемада
активист
|
21 июня 2018 г. 11:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
AFeht, да, сто процентов в переводе должно быть Голубая Луна. Ну или Синяя — так, наверное, даже красивее будет, и поможет избежать ассоциаций с известной песней (не из репертуара Синатры )
|
|
|
AFeht
магистр
|
21 июня 2018 г. 11:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Торквемада поможет избежать ассоциаций с известной песней
Я предпочитаю «Голубую Луну» в данном случае, название «проходящее». (Синатра исполнял версию песни с этим названием, если верить Википедии.)
Вот известную книгу Вэнса «Blue Planet», которая у меня еще «в работе», я назову «Лазурной планетой». «Синяя планета» мне не нравится, «Голубой планетой» нередко называют Землю; кроме того, слово «голубой», к сожалению, может вызывать неправильные ассоциации в нынешнем безумном, безумном мире — у Вэнса это планета потомков потерпевших крушение ссыльных преступников, но не обязательно извращенцев.
|
|
|
Иммобилус
миродержец
|
|
s-nova
магистр
|
21 июня 2018 г. 12:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Дался вам этот Синатра. Есть же английские идиомы
цитата blue moon A long, albeit vague, period of time.
а также
цитата once in a blue moon: not very often
|
|
|
AFeht
магистр
|
|
AFeht
магистр
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
21 июня 2018 г. 21:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Попался вот такой эпиграф: "People down the village heard shouts and shrieks, and looking up the street saw the Coach and Horses violently Firing out its humanity. They saw Mrs. Hall fall down and Mr. Teddy Henfrey jump lo avoid tumbling over her, and then they heard the frightful screams of Millie, who, emerging suddenly from the kitchen al the noise of the tumult, had come upon the headless stranger from behind." Герберт Уэллс "Человек-невидимка". В Сети несложно найти перевод (Д.С. Вайс, 1910 г., судя по информации ФЛ): "Жители Айпинга услышали крики и шум, доносившиеся из трактира "Кучер и кони", и увидели, как оттуда стремительно выбегают посетители. Они увидели, как миссис Холл упала и как мистер Тедди Хенфри подпрыгнул, чтобы не споткнуться о нее. Потом они услышали истошный крик Милли, которая, выскочив из кухни на шум, неожиданно наткнулась на безголового незнакомца. Крик сразу оборвался". У меня такое ощущение, что за точностью переводчик особо не следил Свой перевод я, конечно, привожу, следуя правилам форума, но читать его незачем. Любопытно, конечно, откуда взялось у переводчика последнее предложение. «Жители деревни услышали крики и вопли, доносившиеся из трактира "Кучер и кони", и, оглянувшись на шум, увидели, как стремительно выбегают из двери обитатели трактира. Миссис Холл упала, мистер Тедди Хенфри перепрыгнул через нее, чтобы не споткнуться. Потом они услышали истошные крики Милли, которая, внезапно выскочив из кухни, чтобы понять, что происходит, ткнулась в спину безголового незнакомца».
|
|
|
kalamake
активист
|
22 июня 2018 г. 14:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Миссис Холл и мистер Тедди Хенфри услышали истошные крики Милли? Обоим двойка. У автора They saw ..., and then they heard — всё понятно.
|
––– «У кого бритва — тот и Оккам!» (Василий Щепетнёв) |
|
|
Nastya1976
новичок
|
22 июня 2018 г. 19:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер They saw Mrs. Hall fall down and Mr. Teddy Henfrey jump lo avoid tumbling over her, and then they (это относится к жителям деревни) heard the frightful screams of Millie, who, emerging suddenly from the kitchen al the noise of the tumult, had come upon the headless stranger from behind."
У Виктора Вебера, получилось, что это относится к миссис Холл и мистеру Хенфри
цитата Виктор Вебер «Жители деревни услышали крики и вопли, доносившиеся из трактира "Кучер и кони", и, оглянувшись на шум, увидели, как стремительно выбегают из двери обитатели трактира. Миссис Холл упала, мистер Тедди Хенфри перепрыгнул через нее, чтобы не споткнуться. Потом они (кто они?) услышали истошные крики Милли, которая, внезапно выскочив из кухни, чтобы понять, что
У старого переводчика тут всё в порядке
цитата Виктор Вебер Любопытно, конечно, откуда взялось у переводчика последнее предложение. происходит, ткнулась в спину безголового незнакомца».[/q] Мной в сети найден следующий оригинал People down the village heard shouts and shrieks, and looking up the street saw the “Coach and Horses” violently firing out its humanity. They saw Mrs. Hall fall down and Mr. Teddy Henfrey jump to avoid tumbling over her, and then they heard the frightful screams of Millie, who, emerging suddenly from the kitchen at the noise of the tumult, had come upon the headless stranger from behind. These increased suddenly. У старого переводчика с точностью до наоборот.
|
|
|
Victor31
философ
|
23 июня 2018 г. 00:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Nastya1976 These increased suddenly. У старого переводчика с точностью до наоборот.
Потому что у Уэллса: These ceased suddenly.
Что больше похоже на английский, а не на OCR.
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
23 июня 2018 г. 07:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вообще-то я просил на мой перевод внимания не обращать. Он только для выполнения правил форума дам. Не туда смотрите, уважаемые дамы и господа.
|
|
|