автор |
сообщение |
drogozin
миротворец
|
19 марта 2012 г. 20:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Все мы знаем Стивена Кинга. Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме. Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы. --- Полезные ссылки: Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга
сообщение модератора Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
|
––– ...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад. |
|
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
11 апреля 2018 г. 18:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Это меня как бы повысили с "псевдоценителя" :-D до "вним.чита"?
Увы, это синонимы. Я продолжаю находить параллели в творчестве Стивена Кинга и Дона Нигро, хотя последний пишет только пьесы. (Может, и Королю пришла пора попробовать себя в этом жанре). Та же американская глубинка, та же четкость в реалиях. Причем реалии одни и те же: оба практически ровесники, выросли в маленьких городках, преподавали литературу в одно и то же время, читали одни книги, смотрели одни фильмы, да и по таланту равнозначны. Сейчас вот жалею, что в Киев не могу попасть. Мировая премьера пьесы "Ифигении". Название, конечно, другое будет "Дом на краю души". И тут есть что-то кинговское. Рекомендую посмотреть. А мне придется довольствоваться видео.
|
|
|
Gourmand
миротворец
|
11 апреля 2018 г. 19:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Увы, это синонимы.
Возможно, в каком-то внутреннем смысле, в умах определённой категории граждан — да, синонимы. Зависит от восприятия. Но сами слова — нет. "Внимательный читатель" звучит значительно уважительнее, чем "псевдоценитель". Уж вам-то, как переводчику, такие нюансы должны быть понятны.
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
Балабан
активист
|
11 апреля 2018 г. 20:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Почти дочитал "Нужные вещи" в переводе А. Аракелова. Ляпов мало, но они есть. Из того, что бросилось в глаза: Медальон Св. Христофора стал "орденом". Далее по тексту правильно — медальон. Сенбернар Куджо стал сенбернаром по кличке Кадж. Солнцезащитный козырек в машине — "противосолнечный щиток". Здесь я догадался не сразу, что это такое. "Лысеющие волосы" на голове одного из героев. Автомобиль Джорджа Старка, черный "Торнадо", в тексте без кавычек и с маленькой буквы. Кто не читал "Темная половина", подумает, что Старк прибыл ("ворвался в их жизнь, летящий на черном торнадо") не на Олдсмобиле Торнадо, а с помощью природного явления. Хотя, возможно, в оригинале тоже такая двойственность. Почему-то нет перевода прозвища Дэнфорда Китона, "Бастер". При том, что другие прозвища людей и даже кличка собаки "Бандит" переведены. Вроде бы, больше мест, "царапающих глаз", нет.
Захотелось прочесть перевод Сарнова для сравнения.
|
|
|
groundhog
активист
|
|
Балабан
активист
|
|
penelope
авторитет
|
|
Gourmand
миротворец
|
11 апреля 2018 г. 21:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Балабан сенбернаром по кличке Кадж.
Это плохо. Многие вдумчивые читатели ищут по всем романам Кинга упоминания и связи книг друг с другом. Так, например,"Куджо" и "Нужные вещи" входят в один условный цикл "Касл-Рок" https://fantlab.ru/work799980 И да, "Тёмная половина" там же.
Посмотрел перевод. Там единственное упоминание Каджа и торнадо в одном абзаце. Причём там есть расшифровка, кто такой Кадж (бешеный сенбернар), и что за рулём торнадо мерещатся мертвецы.
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
Балабан
активист
|
11 апреля 2018 г. 21:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата penelope А как бы вы хотели, чтобы его перевели?
Хотел бы, чтобы перевели правильно и корректно. Чтобы понимать, какое именно значение в это прозвище вкладывал СК. Ну и хотелось бы единообразия. Или переводить все прозвища (что, на мой взгляд, более правильно), или вообще не переводить прозвища.
|
|
|
Gourmand
миротворец
|
11 апреля 2018 г. 21:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата penelope А как бы вы хотели, чтобы его перевели?
в фильме, по-моему, был Вонючка.
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
swealwe
философ
|
11 апреля 2018 г. 22:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Балабан Почему-то нет перевода прозвища Дэнфорда Китона, "Бастер"
цитата Балабан Хотел бы, чтобы перевели правильно и корректно. Чтобы понимать, какое именно значение в это прозвище вкладывал СК. Как перевести имя собственное? Загадка. Вот, почитайте на досуге: https://ru.wikipedia.org/wiki/Китон,_Бастер Вот такое и вкладывал.
|
––– I am a leaf on the wind. Watch how I soar. |
|
|
Балабан
активист
|
11 апреля 2018 г. 22:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата swealwe
Спасибо за ссылку. До этого про актера Бастера Китона я никогда не слыхал. Тогда в книге должна, по идее, быть сноска, объясняющая происхождение данного прозвища. И, судя по всему, не только я, а и многие другие. Вот здесь https://fantlab.ru/article704 считают, что прозвище Китона должно переводиться, как "крепкоспинный".
Вообще, наверное, с переводом прозвищ (и его необходимостью) мучаются многие переводчики.
|
|
|
swealwe
философ
|
11 апреля 2018 г. 23:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Балабан До этого про актера Бастера Китона я никогда не слыхал. Однако. Комик эпохи немого кино, лишь чуть-чуть не дотягивающий по знаменитости до Чарли Чаплина.
|
––– I am a leaf on the wind. Watch how I soar. |
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
12 апреля 2018 г. 06:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Перевод прозвищ и кличек — это сугубо субъективное. Нашелся хороший аналог — переводим. не нашелся — даем кальку. Конечно, если герой сквозной, из книги в книгу, редактору нужно отслеживать. Насчет Каджа я в редакцию напишу, хоть и не мое. Обязательно поправят.
|
|
|
penelope
авторитет
|
|
Балабан
активист
|
13 апреля 2018 г. 00:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата swealwe Однако. Комик эпохи немого кино, лишь чуть-чуть не дотягивающий по знаменитости до Чарли Чаплина.
Вы действительно считаете, что все должны знать актера, который был звездой немого кино 90 лет назад?
|
|
|
swealwe
философ
|
13 апреля 2018 г. 01:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Балабан Вы действительно считаете, что все должны знать актера, который был звездой немого кино 90 лет назад? Я действительно считаю, что без наличия гиперассоциативных полей, сравнимых по объёму с авторскими, нельзя не то, чтобы браться за осуждение текста/перевода, а даже думать в эту сторону.
|
––– I am a leaf on the wind. Watch how I soar. |
|
|
vlandry
авторитет
|
|
Фредди Хрюкер
новичок
|
|
Ролик
философ
|
13 апреля 2018 г. 13:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Фредди Хрюкер В каком переводе лучше всего читать Стивена Кинга?[/q]
Смотря, что за книгу вы собрались у него прочитать. У некоторых — по несколько переводов, как хороших, так и убогих, а у некоторых (в основном последних) — по одному. Универсальный переводчик, который бы блистательно донес до русского читателя ВСЕ произведения Кинга, вряд ли появится. Если что — полезная статья вам в помощь (хотя в ней попадаются спорные места) https://fantlab.ru/article704
|
––– Сколько не прочитаю классики, а приключенческим романам Буссенара всегда на первом месте быть! |
|
|
Балабан
активист
|
13 апреля 2018 г. 19:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата vlandry Я действительно считаю, что без наличия гиперассоциативных полей, сравнимых по объёму с авторскими, нельзя не то, чтобы браться за осуждение текста/перевода, а даже думать в эту сторону.
Хорошо, что другие, видимо, так не считают. Иначе эта тема занимала бы в лучшем случае одну страницу. А может быть, ее вообще не существовало бы, в связи с отсутствием переводчиков с "наличием гиперассоциативных полей, сравнимых по объёму с авторскими", и, как следствие, отсутствием русскоязычных переводов.
|
|
|