автор |
сообщение |
Beksultan
миродержец
|
|
Basstardo
философ
|
|
SupeR_StaR
авторитет
|
22 марта 2018 г. 02:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Здравствуйте, надеюсь, мне тут помогут вот эта миниатюрка DEATH ON THE MOUNTAIN
В ней рассказывается об отшельнике. Он умирает, но его дух ещё не покинул землю и видит, как в его хижину на горе приходят две женщины. Одна остаётся в хижине ночевать (молодая), а старая возвращается в долину. Утром они встречаются и между ними происходит несколько необычный диалог. Во-первых, он очень необычно оформлен Не кавычками, а тире, как в русском. Мне такое оформление до этого встречалось всего раз, в "Napples" Аврама Дэвидсона Возможно, кому-нибудь такое оформление знакомо? как его понимать? Во-вторых, я не могу понять одно место. Оно жирным. Это Let's dreams be only dreams в усечённом виде или что-то другое?
цитата —A strange dream I had, said the elder woman. —A man writhed on a cross. The younger woman crossed herself. —The Christus? —Not, said the elderly woman. —Shouted he about Saarba and oblivion. —I ken them not, said the younger woman. —They be no such places. —That shouted he, said the elder. —Remember I now. —La, laughed the younger woman. —Dreams be only dreams. Things what be be and things what be not be not. —So, said the elder. She shrugged.
цитата - Мне снился странный сон, — сказала её старшая подруга. — Крест, а на нём корчится какой-то человек. Молодая перекрестилась: - Христос? - Нет. Кричал о какой-то там Саарбе и забвении. - Понятия не имею, что это, — сказала молодая. — Таких мест попросту нету. - Но так он кричал. Я запомнила. - Ха, — рассмеялась молодая. — Пускай сны будут только снами. Тем, что есть, и в тоже время нет. - Пускай, — пожала плечами старшая.
Спасибо!
|
|
|
i_bystander
авторитет
|
22 марта 2018 г. 04:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Судя по другим репликам, be в данном случае надо понимать как are. ("Сны — всего лишь сны. Что есть, то есть, а чего нет — того нет.") Насчет тире довольно интересно, надо будет покопаться.
|
|
|
i_bystander
авторитет
|
|
Beksultan
миродержец
|
22 марта 2018 г. 05:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Basstardo Тогда уж "Три джигита и вол". — ну, хотя бы отголосок того, что вол их собственность, за которой они присматривают, сохранить хотелось бы.
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
grell
гранд-мастер
|
22 марта 2018 г. 07:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Beksultan, можно ещё попробовать сформулировать название вроде такого: "Как Иван корову продавал" "Как заяц море переплыл" "Как юноша любимую искал" "Как крестьянин двух сеньоров надул" и т.д.
Название-объяснение, что происходит в сказке.
|
|
|
Beksultan
миродержец
|
22 марта 2018 г. 07:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
grell, я, возможно, так поступил бы, если собирался сделать художественный перевод для широкой аудитории, скажем, для детской книжки. Но именно при исследовании фольклора очень запутывает, когда оригинальное название сильно переиначивают. Потом бывает трудно атрибутировать тот или иной текст.
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
Tsathogua
миротворец
|
23 марта 2018 г. 21:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Добрый вечер.
Вызвали недоумение «guide -posts».
We go practically straight across,' Cary went on. ‘It’s about half an hour’s pull, and there’s just enough visibility to see the guide -posts. For really bad fog I’ll have to get a pocket compass.’
"— Это около получаса гребли, и света должно быть как раз достаточно, чтобы разглядеть столбы-указатели".
Возможно это они, а может быть и нет. Даже если они, в 30-е годы вид их отличался.
https://www.etrailer.com/Boat-Trailer-Par...
|
|
|
urs
магистр
|
23 марта 2018 г. 22:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Tsathogua, смотрите по реалиям, ясен пень, что guide -posts указатели какого-то рода. на реках есть своя система дорожных знаков, и не забивайте себе голову словарями — указатель, дорожный указатель, указательный столб, веха... что угодно, чтобы подходило по смыслу
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
Tsathogua
миротворец
|
|
urs
магистр
|
23 марта 2018 г. 22:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Tsathogua, дак все не познаешь, хотя конечно желательно представлять себе описываемую сценку визуально. Увы, это не всегда возможно.
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
swgold
миродержец
|
23 марта 2018 г. 22:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Tsathogua ИМХО правильно эти штуки называются "навигационные знаки". Они бывают столбами, торчащими из воды, аналогами дорожных знаков, пирамидами, стоящими на возвышенностях или вообще плавучими бакенами разной формы.
|
|
|
swgold
миродержец
|
|
Tsathogua
миротворец
|
|
Beksultan
миродержец
|
24 марта 2018 г. 08:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Есть ли в русском языке синонимы слову "блюдо" в смысле посуды. Фраза "разносит на поминках блюда", как-то двусмысленно звучит. Речь идет не о кушаньях, а именно о большой и широкой емкости с невысокими бортами, на которой выложена порция (обычно вареного мяса), рассчитанная на определенное количество гостей.
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
Avex
миротворец
|
|
Beksultan
миродержец
|
|
Avex
миротворец
|
|
Gourmand
миротворец
|
24 марта 2018 г. 10:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Beksultan , противень? (тонкий металлический (или стеклянный) лист с загнутыми краями и невысоким бортиком для приготовления пищи (жарения и выпекания). )
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|