автор |
сообщение |
baroni
миротворец
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
penelope
авторитет
|
11 февраля 2018 г. 20:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Galka С тех пор, как начала заниматься переводами, я, перечитывая русских классиков, не могу избавиться от мысли: "А был бы это перевод, редактор бы все "был" и "который" повычистил".
|
|
|
TheMalcolm
авторитет
|
11 февраля 2018 г. 20:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Galka когда видишь в художественном тексте у прекрасно владеющего языком автора что-то вроде "я в это время находился в трех шагах от него" — чувствуешь, что в голове у него уже поселился строгий редактор
А написать, что "я стоял/сидел/лежал в трех шагах от него" — прекрасно владеющему языком автору никак?
|
|
|
Galka
магистр
|
11 февраля 2018 г. 20:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
TheMalcolm А "стоял" уже было три абзаца назад
|
––– Священная война - тоже война. Поэтому мне кажется, что священных войн не должно быть. (У. Эко) |
|
|
TheMalcolm
авторитет
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
12 февраля 2018 г. 07:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Был-было-были, безусловно (ИМХО разумеется) незачет. Просто от лени и проблем со знанием языка. Ничем жертвовать при этом не приходится. Это выдумки от той же лени и проблем со знанием языка. А стоял-лежал-находился и прочие синонимы пребывания в непосредственной близости/отдаленности — это уже по контексту. Главное, что не был в трех шагах от него.
|
|
|
Gourmand
миротворец
|
12 февраля 2018 г. 07:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата His cottage was close to the piggeries, and was situated on the extreme corner of the estate. The farm was very extensive, and as the pathways and roads on it were very bad, there was but little communication kept up, especially in winter, between Giles and the bailiff, whose house was on the opposite corner, nearest London. Whenever the bailiff wished to communicate with Giles in the winter season he was in the habit of sending a lad about fifteen years of age with a message, and it was Giles's duty to obey whatever orders the boy brought him.
цитата Его домик соседствовал со свинарником и находился в самом дальнем углу поместья, в противоположном конце которого, ближе к Лондону, стоял дом управляющего. Вся ферма раскинулась на обширной территории, но дороги и тропинки там были столь скверными, что Джайлз и управляющий виделись и общались крайне редко, особенно зимой. В зимнее время, если надо было что-то приказать скотнику, управляющий обычно отправлял к нему посыльного с запиской — мальчишку лет пятнадцати, и Джайлз должен был исполнять то, что было велено в этой записке.
Все эти "улучшательские" перестановки концов и углов привели к тому, что и "зима" оказалась повторена дважды, причём, в отличие от оригинала, буквально в трёх символах одна от другой. Управляющего дважды повторять нельзя, а втыкать зиму через предлог можно? Смешно, смешно.
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
pashazu
новичок
|
|
Иммобилус
миродержец
|
12 февраля 2018 г. 07:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kalamake Молчать умеет Терция…
Гм, у меня не получается "ТерциЯ", у меня "ТЕрция" выходит.
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
С.Соболев
гранд-мастер
|
12 февраля 2018 г. 07:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора pashazu получает предупреждение от модератора Специально коверкать русский язык на сайте не допускается, п. 2,3 правил.
|
|
|
pashazu
новичок
|
|
pashazu
новичок
|
12 февраля 2018 г. 07:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата angels_chinese Проблема в том, что последний слог при таком раскладе — более ударный, даже если на него не приходится рифма.
Ваши доказательства?
|
|
|
Иммобилус
миродержец
|
12 февраля 2018 г. 08:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата pashazu троицá-то у Вас выходит?
Если это из обсуждения, до этого я еще не дочитала. Насчет того отрывка с Терцией — я говорю, исходя из размера. Откуда там еще "я" с ударением вылезает — вот чего моя не понимать.
цитата alex-virochovsky Ну и, конечно, стремились написать перевод хорошим литературным слогом.
А я хочу поблагодарить Дмитрия Ивановича за подробный разбор. Пример весьма интересный получился, причем не только с точки зрения теории перевода, лингвистики и редактуры. Но и с точки зрения профессионализма и ответственности за результаты своего труда. Ваши переводы я буду читать.
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
s-nova
магистр
|
12 февраля 2018 г. 08:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Иммобилус Насчет того отрывка с Терцией — я говорю, исходя из размера. Откуда там еще "я" с ударением вылезает — вот чего моя не понимать.
Из ритма стиха. В остальных строчках ударение падает на последний слог последнего слова в строке.
|
|
|
pashazu
новичок
|
12 февраля 2018 г. 09:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата s-nova В остальных строчках ударение падает на последний слог последнего слова в строке.
Лодкá, вёслá, детскую́, памяти́? Интересный ритм стиха получается.
|
|
|
Иммобилус
миродержец
|
12 февраля 2018 г. 09:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата pashazu Но троицá-то у Вас выходит?
Нет, трОица. Поползновения к мышам какие-то, ей-богу.
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
ameshavkin
философ
|
12 февраля 2018 г. 10:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Иммобилус Гм, у меня не получается "ТерциЯ", у меня "ТЕрция" выходит.
Потому что вы читаете стихи как прозу. "молчАть умЕет тЕрция" — это уже не 4-стопный ямб, а 3-стопный ямб с дактилической клаузулой. Меж тем как в оригинале стихотворение написано 4-стопным ямбом с мужскими окончаниями, за исключением одного шестистишия, в котором почему-то чередуются мужские и женские окончания. Переводоведу двойка за незнание основ стихосложения.
|
––– Minutissimarum rerum minutissimus scrutator |
|
|
Иммобилус
миродержец
|
12 февраля 2018 г. 11:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Переводоведа читать приятно и легко. А если серьезно, тут неделю, что ли, назад учебник приносили. И там в разделе "Теоретические аспекты особенностей перевода художественного текста" читаем:
цитата Произведения художественной литературы противопоставляются всем прочим речевым произведениям благодаря тому, что для всех них доминантной является одна из коммуникативных функций, а именно художественно-эстетическая или поэтическая. В.Н. Комиссаров считает, что основная цель любого произведения этого типа заключается в достижении определенного эстетического воздействия, создании художественного образа. Такая эстетическая направленность отличает художественную речь от остальных актов речевой коммуникации, информативное содержание которых является первичным и самостоятельным. [9.С.95] Проанализировав переводы литературных произведений, данный исследователь утверждает, что для них типичны отклонения от максимально возможной смысловой точности с целью обеспечить художественность перевода.
Так вот в данном случае то, что ямб трехстопный, вполне допустимое отклонение. Задача ведь у Ермоловича — не стишок сложить, а по возможности ближе передать не только текст, но и дух оригинала. И с задачей он справился лучше, чем многие до него. Размер в целом сохранен.
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
s-nova
магистр
|
12 февраля 2018 г. 12:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата pashazu цитата s-nova В остальных строчках ударение падает на последний слог последнего слова в строке.
Лодкá, вёслá, детскую́, памяти́? Интересный ритм стиха получается.
Мое замечание относилось к этому конкретному фрагменту.
цитата angels_chinese Вот Прима властная «начать» Прикажет — я начну. Секунда спросит: «Чепуха Там будет?» — я кивну. Молчать умеет Терция… Минуточку одну.
А если и в других строфах ударение подгуляло — ну что ж, видимо, переложения стиха удалось не вполне.
|
|
|
angels_chinese
магистр
|
12 февраля 2018 г. 13:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата pashazu Лодкá, вёслá, детскую́, памяти́? Интересный ритм стиха получается.
А вы внимательно прочли то, что я написал, про лишний слог в первой строфе (и похеренный размер оригинала)? Невнимательно. Перечитайте, пожалуйста, тогда вопросов к "лодке" и "вёслам" не возникнет.
Выше верно сказали: вы читаете стихи как прозу. А это, вы не поверите, стихи
цитата Иммобилус Так вот в данном случае то, что ямб трехстопный, вполне допустимое отклонение. Задача ведь у Ермоловича — не стишок сложить
Вот это очень странно читать. Потому что Кэрролл как раз "сложил стишок", а не что-то там. Отклонения, я спорить не буду, в переводах поэзии очень даже возможны — но они должны быть системны. Я показал, надеюсь, что у Кэрролла система есть — в отличие от Ермоловича. Если вам лень разбираться в "стишках" — это другой вопрос, конечно.
цитата Иммобилус Размер в целом сохранен.
"Немножко беременна".
Форма — она часть содержания. В переводе — особенно.
|
|
|
Иммобилус
миродержец
|
12 февраля 2018 г. 13:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата angels_chinese Потому что Кэрролл как раз "сложил стишок", а не что-то там.
Ермоловичу его передать надо, а не сложить. Он-то как раз переводит не "конструкт аналитический в конструкт синтетический", а художественный текст, и это видно. А что старается как можно больше отстраниться от предыдущих переводов — его право.
цитата angels_chinese "Немножко беременна".
Я не поняла чего-то — у Ермоловича не ямб?
цитата angels_chinese Форма — она часть содержания. В переводе — особенно.
Золотые слова, многим бы в уши. Читаю сейчас критику перевода Ермоловича, как раз в отношении стихов. Опять же, ничего такого страшного не вижу я, хотя излагает господин Москотельников интересно.
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|