автор |
сообщение |
Консул
миродержец
|
|
paloozer
новичок
|
10 ноября 2017 г. 15:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Консул Если вдруг это не стёб, то
спасибо. ведь есть разница между переводом имен и общей стилистикой перевода. вот такие вот люди, которые смеются над составными именами, которые очень похожи на обычные русские имена, смеются и над нормальными японскими именами типа Какаши или Минета... причем смеются в голос, хотя кроме улыбки вроде это ничего вызывать не должно. наверное, удалят, но вот весь список целиком: Blushweaver — Багряна Прекрасная Nightblood — Нетопырь Lightsong — Светарий Смелый Brighthue — Цветония Brightvision — Ярозрея Calmseer — Тихония Giftbeacon — Лучедар Hopefinder — Исковер Kindwinds — Добродуй Честный Lifeblesser — Благовест Mercystar — Миластра Mirthgiver — Радодар Peacegiver — Миродар Благословенный Peaceyearning — Мирохот Stillmark — Тишизнак Благородный Strifelover — Боролюб Truthcall — Сутетреб Weatherlove — Бурелюб Glorysinger — Славопева Allmother — Всематерь Warbreaker — Войнобор Миролюбивый Wartlover — Бородун Склочный
|
|
|
Nikonorov
магистр
|
|
Цефтриаксон
философ
|
10 ноября 2017 г. 16:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора creems получает предупреждение от модератора прямое оскорбление
|
––– Quae medicamenta non sanat, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat. TRUE NEUTRAL POWER MFK! |
|
|
paloozer
новичок
|
10 ноября 2017 г. 16:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mephisto666 Клянусь Славопевой, Сутетребом, Ярозреей и Бодуном Склочным — троллите!
и какая цель у этого "троллинга"? нет. а вот вы ёрничаете, господин Мефистофель. имена собственные в фэнтези придумывать достаточно сложно, так как практически всё уже было. в фэнтези это даже еще сложнее, чем в космическо-инопланетной тематике, поэтому Брендон Сандерсон встал на путь однословных сложносочиненных нарицательных. а мы их превращаем в два слова. Орлиный Глаз, Непоколебимый Медведь и так далее. думаю, что это неправильно.
|
|
|
Anahitta
гранд-мастер
|
10 ноября 2017 г. 16:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Да, это реальный список имен для "Сокрушителя войн", который в свое время предложил paloozer. Это самый адский роман Сандерсона с точки зрения имен. Тут даже мозговой штурм мало чем помог. Например, Blushweaver на русский адекватно перевести вообще нереально. Мне будет интересно посмотреть, как с этим справится профессиональный переводчик. В итоге в окончательный вариант пошли имена богов в два слова, как в переводах романа на другие славянские языки. Но тут каждый волен иметь свое мнение, кто-то по-прежнему считает, что следовало оставить в одно слово, как в оригинале.
|
––– Чернила соблазнительны. Они имеют нечто общее с вином, чтобы не сказать с кровью. - Петр Вяземский |
|
|
Green_Bear
миродержец
|
10 ноября 2017 г. 16:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора karlan получает предупреждение от модератора Переход на личность, провокация.
|
––– Следующие рецензии в АК: Паркер, Дукай, Уоттс, Савощик |
|
|
Green_Bear
миродержец
|
10 ноября 2017 г. 16:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Алексей121 Характерно, что до неприкрытого хамства здесь опускаются только дружинники богатыря Буресвета. Очень показательно, так сказать.
сообщение модератора Это не так, и вы прекрасно об этом знаете. Пожалуйста, обсуждайте творчество Сандерсона, а не фантазируйте про ваших оппонентов.
|
––– Следующие рецензии в АК: Паркер, Дукай, Уоттс, Савощик |
|
|
paloozer
новичок
|
10 ноября 2017 г. 16:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
в общем, ладно, ребят. тут нам вон на предыдущей странице уже третий роман по Рошару на русском вроде как наметился. и гораздо раньше, чем мы рассчитывали. вот это новость! )
|
|
|
Gourmand
миротворец
|
10 ноября 2017 г. 17:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Verveine Ладно, чтобы никто больше не путался, сделаю ещё одно официальное заявление:
а обычно скрывают, что делается перевод? Или просто недосмотр издательства, что сразу не объявили?
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
Verveine
гранд-мастер
|
|
i_am_misha1991
философ
|
10 ноября 2017 г. 18:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Anahitta я не так давно слежу за перепиской, но хотел спросить, почему не печатают произведения с Вашим переводом? Как по мне, перевод выполнен на достаточно высоком уровне во всех произведениях, за которые Вы брались...
|
|
|
Anahitta
гранд-мастер
|
10 ноября 2017 г. 18:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
i_am_misha1991, я перевожу не одна, нас целая команда, каждый перевод обязательно вычитывают, редактируют и обсуждают несколько человек. Уровень у всех разный, но это тот случай, когда на выходе количество переходит в качество.
|
––– Чернила соблазнительны. Они имеют нечто общее с вином, чтобы не сказать с кровью. - Петр Вяземский |
|
|
i_am_misha1991
философ
|
|
Anahitta
гранд-мастер
|
10 ноября 2017 г. 18:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
i_am_misha1991, на днях ждите повесть "Гранетанцор" из цикла "Архив буресвета"!
|
––– Чернила соблазнительны. Они имеют нечто общее с вином, чтобы не сказать с кровью. - Петр Вяземский |
|
|
палмер элдритч
философ
|
10 ноября 2017 г. 18:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Хотелось бы прочитать "Сокрушителя войн" именно в переводе уважаемой Н. Осояну. Готов подождать сколько необходимо. Главное, что книга всё же есть в планах на издание. Спасибо Вам за перевод.
|
|
|
Jozef Nerino
авторитет
|
|
Anahitta
гранд-мастер
|
10 ноября 2017 г. 19:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Jozef Nerino,
скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) Обучает Адолина и Ренарина владению оружием. Точнее знает только сам автор.
|
––– Чернила соблазнительны. Они имеют нечто общее с вином, чтобы не сказать с кровью. - Петр Вяземский |
|
|
Gourmand
миротворец
|
10 ноября 2017 г. 20:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Verveine про перевод как таковой Азбука уже отвечала вКонтакте
ага, понятно. То есть скрывают имя переводчика, чтобы... Вариант 1. На него не оказали влияние фанаты, вплоть до угроз физической расправы за "неправильно" переведённые имена. Вариант 2. Боятся, что книга не понравится переводчику и он откажется. Вариант 3. Мутят-крутят из-за финансово-религиозных суеверий.
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
Verveine
гранд-мастер
|
|