автор |
сообщение |
CHRONOMASTER
гранд-мастер
|
|
Guyver
авторитет
|
31 октября 2017 г. 12:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Rosin Вопрос к знатокам, а какое усреднённое отношение к переводу Немировой? Купил как-то в серии "Золотой фонд мировой классики" ВК в её переводе (чисто в шкаф, для красоты), но так и не читал. Хотя, пролистав узнал, что старый знакомый Бродяжник стал Шатуном)
Тоже интересно. А вообще жаль конечно, что Рахманова перевела Хоббита, но не перевела ВК. Может АСТ закажет у нее перевод?
|
––– Пусть ложь всё покрыла, всем владеет, но в самом малом упрёмся: пусть владеет не через меня! |
|
|
fdn80
магистр
|
31 октября 2017 г. 13:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Guyver А вообще жаль конечно, что Рахманова перевела Хоббита, но не перевела ВК. Может АСТ закажет у нее перевод?
А сколько лет Рахмановой не интересовались?
|
|
|
Guyver
авторитет
|
31 октября 2017 г. 13:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
fdn80 86, и судя по информации на сайте, переводы она не бросала.
|
––– Пусть ложь всё покрыла, всем владеет, но в самом малом упрёмся: пусть владеет не через меня! |
|
|
isaev
магистр
|
31 октября 2017 г. 13:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Характерная особенность: исторически все или почти все переводы ВК в России и СССР пишутся в стол и подбираются издательствами буквально на дороге. Издаются конъюнктурно. В той или иной степени, но в целом высказывание, думаю, корректно. Отсюда вопрос, в связи и наряду со следованием или полемизацией с «Кистямуром», преследованием переводчиками некой собственной творческой «сверхзадачи», а также большой долей влияния на перевод их личного жанрового и стилистического восприятия ВК, какова степень влияния издательств на корпус переводов (его пополнение) «Властелина Колец»? Это будет и ответом на вопрос о возможности появления и издания любого нового перевода.
|
––– Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция |
|
|
creems
философ
|
|
fdn80
магистр
|
31 октября 2017 г. 13:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Guyver fdn80 86, и судя по информации на сайте, переводы она не бросала.
Судя по информации на сайте, дата создания перевода и дата издания перевода, это не всегда одно и то же.
|
|
|
ArchieG
философ
|
31 октября 2017 г. 16:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Guyver Вопрос к знатокам, а какое усреднённое отношение к переводу Немировой? Купил как-то в серии "Золотой фонд мировой классики" ВК в её переводе (чисто в шкаф, для красоты), но так и не читал. Хотя, пролистав узнал, что старый знакомый Бродяжник стал Шатуном)
Об усредненном не знаю, но выскажу свое. У меня вот это издание 2003г. — http://fantlab.ru/edition853 где сведены все имена во всех произведениях. Так вот о самом переводе — на мой взгляд, перевод довольно эээ... бледный. В то время как у каждого из основных (КМ, ГГ, КК, ВАМ) есть так или иначе свои характерные черты, перевод Немировой их как-то лишен. Используя очень спорную номенклатуру имен и названий КистяМура, он оказался значительно слабее последнего в литературном плане. Стихи уступают оным из перевода ГГ. Комментариев как у КК естественно нет Поэтому мне сложно назвать причину, по которой стоит выбирать перевод Немировой если такой выбор стоит. Уж лучше любой перевод из 3-4 основных.
ПС. Хотя должен сказать, что читал его лишь один раз и довольно бегло, т.к. довольно быстро после начала чтения интерес к нему увял, и дочитал его лишь чтобы иметь о нем полное представление.
|
––– Саратов |
|
|
Guyver
авторитет
|
31 октября 2017 г. 17:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата fdn80 Судя по информации на сайте, дата создания перевода и дата издания перевода, это не всегда одно и то же.
Понятно, но это вообще из разряда мечтаний
цитата ArchieG Используя очень спорную номенклатуру имен и названий КистяМура
Спасибо, мне одного этого достаточно, чтобы не читать
|
––– Пусть ложь всё покрыла, всем владеет, но в самом малом упрёмся: пусть владеет не через меня! |
|
|
Rosin
гранд-мастер
|
31 октября 2017 г. 18:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ArchieG Используя очень спорную номенклатуру имен и названий КистяМура
Я бегло пролистал, но по-моему там больше "солянка". Бэггинсы те же Торбинсы, но Всеславур (...стыд) все таки Глорфиндел. Однако Шатун портит вообще всё. До кучи не хватает только Гендальфа Сохатого
|
|
|
ArchieG
философ
|
31 октября 2017 г. 19:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Rosin ну в общем да, такое впечатление что за основу был взят Кистямур, а потом что-то переделано. Плюс подозреваю у перевода Немировой есть не одна редакция, т.к. в сети ее перевод который видел отличается немного от моего в книге. Ну и на украинском вроде ее перевод встречал, правда не знаю, она на украинском сама писала или ее перевод перевели.
|
––– Саратов |
|
|
ArK
авторитет
|
|
ArchieG
философ
|
|
Rosin
гранд-мастер
|
|
glupec
миротворец
|
1 ноября 2017 г. 22:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Strider -- шагатель, "шагун". Отсюда и шатун. Что неправильно? Все ж по словарю...
|
––– ...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша, Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа. |
|
|
Rosin
гранд-мастер
|
1 ноября 2017 г. 22:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата glupec Strider -- шагатель, "шагун". Отсюда и шатун. Что неправильно? Все ж по словарю...
Тогда стоило бы подойти творчески и назвать Арагорна — Балда, идущий сам не зная куда
|
|
|
isaev
магистр
|
1 ноября 2017 г. 22:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В противовес всяким там Бродяжникам и Колобродам предлагаю — Степенный или Остепенившийся от славного слова «step».
|
––– Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция |
|
|
просточитатель
философ
|
1 ноября 2017 г. 22:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата isaev В противовес всяким там Бродяжникам и Колобродам предлагаю — Степенный или Остепенившийся от славного слова «step». По смыслу совсем не то же.
|
––– Чтение-Сила |
|
|
ArchieG
философ
|
|
Seidhe
миротворец
|
|