автор |
сообщение |
Veronika
миродержец
|
2 ноября 2017 г. 11:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ArchieG а как вам Бурли Барбарис
Это кто ещё? Неужели трактирщик?
|
––– я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно |
|
|
urs
магистр
|
2 ноября 2017 г. 11:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ArchieG а как вам Бурли Барбарис
Бурбулис, если кто помнит... Вообще говоря Арагорн Strider никакой не Шатун или Колоброд, а Арагорн Длинный, Высокий ( потому что широкий шаг, то есть ноги длинные), на худой конец Арагорн Длинные Ноги. Арагорн Странник, Скиталец кстати. А вот Бродяжник... кто-нить слышал в повседневном употреблении это слово?
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
Veronika
миродержец
|
2 ноября 2017 г. 11:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs А вот Бродяжник... кто-нить слышал в повседневном употреблении это слово? Нет. Но когда я впервые прочла это прозвище в переводе В.А.М. (первый раз ВК я читала в её преводе), слово было принято мгновенно, без малейшего дискомфорта.
|
––– я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно |
|
|
ArchieG
философ
|
|
ArchieG
философ
|
|
Zangezi
гранд-мастер
|
2 ноября 2017 г. 12:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs А вот Бродяжник
Бродяжник — очень удачный вариант. С одной стороны в меру литературное, с другой — с ноткой недоверия и опаски — мало ли, бродют тут всякие, куда, зачем... Скиталец, Странник — уже не то.
|
––– Aut liberi aut libri Nec Caesar supra grammaticos |
|
|
tick
авторитет
|
2 ноября 2017 г. 13:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Нагуглилось мне, что Strider — так перевели повесть Льва Николаевича Толстого "Холстомер". Перевод был сделан Луизой и Эльмером Моод не позже 1937 года.
|
––– Думать — это не развлечение, а обязанность © АБС |
|
|
urs
магистр
|
2 ноября 2017 г. 14:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ArchieG мне ухо не режет
цитата Zangezi Бродяжник — очень удачный вариант.
Абсолютно неудачный. Вот синонимы на Академике: бродяжник — дармоед, хлыстун, скиляжник, бродун, шалырник? Арагорн Дармоед? Или Арагорн Скиляжник? Да его никто не посмел бы обозвать подобным словом не только в лицо, но и за спиной Совершенно не соответствующий семантический ряд. Кстати, возможно оптимум: Арагорн Долговязый
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
swealwe
философ
|
2 ноября 2017 г. 15:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Seidhe А мне Колоброд нравится... Плюсую, имхо самая удачная передача сути прозвища Арагорна.цитата urs Арагорн Длинный, Высокий ( потому что широкий шаг, то есть ноги длинные), на худой конец Арагорн Длинные Ноги. Арагорн Странник, Скиталец кстати. Изъяснение подобным "высоким штилем" совершенно нехарактерно для хоббитов и жителей Бри имхо.
|
––– I am a leaf on the wind. Watch how I soar. |
|
|
Pirx
миродержец
|
2 ноября 2017 г. 15:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Мне тоже Колоброд нравится. Но тут не могу не отметить железную закономерность: имеет место известный психологический эффект первого прочтения (в музыке — первого прослушивания и т.д.): в каком варианте столь сложная, неоднозначная интерпретация прочитана-воспринята — именно этот вариант всю оставшуюся жизнь кажется наиболее удачным. Исключения крайне редки. И в этой теме все высказавшиеся однозначно просигналили: в каком переводе они впервые прочитали прозвище Арагорна, тот и им и поныне нравится больше остальных. Я вот тоже изначально читал сокращённую Гришу-Грушу в "Северо-Западе" — и Арагорн так и останется для меня навсегда Колобродом.
|
––– a million bright ambassadors of morning |
|
|
Zangezi
гранд-мастер
|
2 ноября 2017 г. 15:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs Вот синонимы на Академике
Да левые то синонимы... Настоящий синоним к бродяжнику это бродяга. А значения слова бродяга весьма подходят к Арагорну, как его понимали хоббиты:
цитата 1) Обнищавший человек без постоянного места жительства и определённых занятий. Жить среди бродяг. Скитаться с бродягами. Бездомный, оборванный, как бродяга. Бродяга, судьбу проклиная, Тащился с сумой на плечах (Народная песня) 2) а) О том, кто любит странствовать, менять место жительства, работы. Бродяга в душе, в мечтах. Вечный бродяга. б) О том, кто часто и надолго отлучается из дома, кто возвратился домой после длительной отлучки (о человеке или животном) Кот-бродяга. Вернулся-таки, бродяга! 3) О том, кто вызывает удивление, восхищение своим проворством, изворотливостью. Хитёр, бродяга! Обещал достать и достал, бродяга!
|
––– Aut liberi aut libri Nec Caesar supra grammaticos |
|
|
swealwe
философ
|
2 ноября 2017 г. 15:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Pirx эффект первого прочтения На мне не сработал, первой версией для меня был, как раз, Бродяжник, что вызвало острый сенситивный диссонанс. Имхо даже Шатун и то всяко лучше, а Бродяжник — крайне неудачно.
|
––– I am a leaf on the wind. Watch how I soar. |
|
|
ДМЧ
магистр
|
|
ArchieG
философ
|
2 ноября 2017 г. 15:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs Арагорн Долговязый тут желательно существительное, ведь его имени люди не знали, а называли одним словом. А к Долговязому так и просится имечко в пару, типа Долговязый Джо.
|
––– Саратов |
|
|
Pirx
миродержец
|
2 ноября 2017 г. 15:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ArchieG, ну, в общем, прилагательное в функции существительного в русском языке обычное дело. Кликуха, например, Длинный весьма распространена на нашей почве...
|
––– a million bright ambassadors of morning |
|
|
ArchieG
философ
|
2 ноября 2017 г. 15:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Pirx так то да, но существительное тут уместнее имхо, можно с похожим значением что и у слова долговязый. Типа Верзила, Каланча и тп
|
––– Саратов |
|
|
zarya
миротворец
|
2 ноября 2017 г. 19:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Pirx имеет место известный психологический эффект первого прочтения
На мне тоже не сработал. У меня первым был Бродяжник, и слово мне сразу показалось искусственным, выдуманным. Как верно заметил urs, больше я его нигде не встречал. Вообще, ни один вариант не нравится, Долговязый в том числе. И сам ничего получше не могу предложить.
цитата tick Strider — так перевели повесть Льва Николаевича Толстого "Холстомер"
Так фамильица-то, выходит, лошадиная! Скорее всего, для перевода взяли одну из бытующих лошадиных кличек. Не поискать ли у нас чего в соответствующей сфере?
|
|
|
Ланцелот
философ
|
2 ноября 2017 г. 20:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Против Бродяжника ничего не имею. Но бродяжник, как было уже замечено, ассоциируется с бродягой. А бродяга у меня лично ассоциируется в том числе с бомжом. И как в связи с этим не вспомнить с улыбкой Пучкова-Гоблина. Например: "это не простой бомж, это Агроном, сын Агронома. -Наследник Козелдура?" (Цитата может быть не дословной, но смысл понятен). И вроде слышал что прозвище его в оригинале значит что то типа "идущий вперед напролом. не замечая преград". Поправьте если не так. Сам, увы, английским не владею.
|
|
|
Veronika
миродержец
|
2 ноября 2017 г. 21:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs Вот синонимы на Академике: бродяжник — дармоед, хлыстун, скиляжник, бродун, шалырник? Хорошо, что в 1992-м я не читала этого "Академика", и "Бродяжник" для меня было просто модификацией слова "бродяга", причём исключительно удачной, никаких отрицательных ассоциаций не было. "Колоброд" — для меня намного хуже звучит, "Шатун" — вообще дико неудачная выдумка.
|
––– я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно |
|
|
просточитатель
философ
|
2 ноября 2017 г. 21:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Veronika "Колоброд" — для меня намного хуже звучит, Кстати для меня слово имеет негативную окраску. колобродить вредить ,хулиганить...
|
––– Чтение-Сила |
|
|