автор |
сообщение |
drogozin
миротворец
|
19 марта 2012 г. 20:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Все мы знаем Стивена Кинга. Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме. Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы. --- Полезные ссылки: Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга
сообщение модератора Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
|
––– ...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад. |
|
|
|
Сан Саныч
миротворец
|
9 ноября 2017 г. 21:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ролик да ещё он с какого-то перепугу стал Прет Может это разные люди. Ну вот, получается, что свекра все-таки убрали. И запятых с точками в тексте много.
|
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
9 ноября 2017 г. 23:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Учитывая, что это не "Кэдмен" вообще и они не выпускали "НВ", а львовская "Сигма". Был у меня этот том — огромное количество опечаток и глупостей, такого у "Кэдмена" никогда не было. Скорее всего львовцы взяли том из черной серии с Дали и по-быстрому перепечатали, иногда чуть редактируя, точнее, корректируя. Лучший перевод — Сарнова.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Ролик
философ
|
10 ноября 2017 г. 06:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин Учитывая, что это не "Кэдмен" вообще и они не выпускали "НВ", а львовская "Сигма".
Тот же "Кэдмэн", только под прикрытием.
цитата Александр Кенсин огромное количество опечаток и глупостей, такого у "Кэдмена" никогда не было.
А это уже сказки. Сухоруков с Постоваловым у кэдов косячили не меньше, а то и больше.
цитата Vovan05 Вот любопытно все у пиратов, может доживем и увидим перевод Виктора Анатольевича на это произведение, а любительский перевод, что с него ждать.
Два отличных перевода у "Нужных вещей" и так имеются, зачем здесь ещё и Веберу вступать?
|
––– Сколько не прочитаю классики, а приключенческим романам Буссенара всегда на первом месте быть! |
|
|
Иммобилус
миродержец
|
10 ноября 2017 г. 09:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин огромное количество опечаток и глупостей, такого у "Кэдмена" никогда не было.
Как раз сейчас мои знакомые с руганью и смехом разбирают эти самые кэдменовские опечатки и глупости. Кое-какие я и сама помню.
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
Ролик
философ
|
10 ноября 2017 г. 10:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Из кэдмэновского перевода "Бегущего человека":
цитата У него [врача] была та отвратительная довольная ухмылка, которая напомнила Ричардсу полоумного из его детства. Тот парень любил скорчиться под школьной скамьей и заглядывать под юбки, избивая при этом свою собаку
Помнится, я не мог понять логику этого извращенца - если ты хочешь затаиться, то зачем при этом бить несчастную собаку? Шуму-то от неё будет! Она же всех девчонок спугнет) А потом оказалось — в оригинале нет никакой собаки и никакого избиения. Озабоченный парень всего лишь "гонял шкурку"...
|
––– Сколько не прочитаю классики, а приключенческим романам Буссенара всегда на первом месте быть! |
|
|
leha84
новичок
|
|
Балабан
активист
|
11 ноября 2017 г. 10:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Иммобилус Два отличных перевода у "Нужных вещей" и так имеются, зачем здесь ещё и Веберу вступать?
Вы имеете в виду переводы Сарнова и Аракелова/Покидаевой? А какой из них лучше?
|
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
11 ноября 2017 г. 13:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Балабан Сарнова же, выше написано.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Ролик
философ
|
11 ноября 2017 г. 13:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Балабан Вы имеете в виду переводы Сарнова и Аракелова/Покидаевой? А какой из них лучше?
Здесь уже на вкус и цвет. Я предпочитаю перевод Аракелова — язык в нем очень богатый, читать одно удовольствие. Но и сарновский вариант хорош.
|
––– Сколько не прочитаю классики, а приключенческим романам Буссенара всегда на первом месте быть! |
|
|
Балабан
активист
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
12 ноября 2017 г. 00:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Балабан Его нет, заказ отозвали и передали на перевод Веберу, а перевел он в итоге до конца, или нет, знает только точно он.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Балабан
активист
|
12 ноября 2017 г. 01:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Александр Кенсин Понял, спасибо. Судя по тому, что в анонсе писал сам Красников, перевод был готов или практически готов. Что послужило причиной отказа издательства от этого перевода мы, вероятно, не узнаем. Придется читать полный перевод В. Вебера.
|
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
12 ноября 2017 г. 06:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
О причине отказа от перевода указывалось в этом разделе неоднократно. Но очень многим новичкам учить матчасть хуже горькой редьки. Перевод должен соответствовать оригиналу. У Красникова он, мягко говоря, не соответствовал. Это все-таки, случай из ряда вон. Чтобы издательство, заплатив за перевод и редактирование (если кто не знает, школа Баканова поставляет издательству оригинал-макет), отказалось от продукта и заказало новый, Красникову надо было ну очень постараться). И раз читать мои переводы для Вас — насилие над собой, я бы рекомендовал Вам изнасиловать себя еще раз: выучить английский и забыть о существовании переводчиков. Но, боюсь, совет в пользу бедных. Раз Вы не можете ознакомиться с содержанием топика, в который пишите, какое там изучение английского.
|
|
|
penelope
авторитет
|
|
Мельдар
гранд-мастер
|
12 ноября 2017 г. 12:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Раз Вы не можете ознакомиться с содержанием топика, в который пишите
Всего-то ознакомиться с 250 страницами. За один вечерок можно осилить с чашечкой кофе
|
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
12 ноября 2017 г. 14:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Виктор Вебер Да, вы про это тогда написали, но и всё, т.е., а сам переводчик про свой перевод по ссылке Нексуса говорит другое. https://fantlab.ru/blogarticle34027
цитата Это, наверное, мой лучший перевод, если судить по драйву. Пока вычитывал, пару раз ловил себя на сакраментальном «ай да сукин сын». То ли я теперешний и тогдашний мистер Кинг эстетически совпадаем, то ли у меня планка с годами проседает, и уже, как Пертушка, радуюсь тому, что буквы складываются в слова. По части сравнения со старым (весьма достойным, понятно) переводом гг. Таска и Васильева — ну, что тут говорить? И без меня, думаю, наговорят довольно. Скажу только, что в старом обнаружились здоровущие пропуски, как оправданные временем (кровь, хлюпанье низом, упоминания России, Солженицын, т.п.), так и ничем не оправданные (большая сцена в первой половине, практически весь финал). Поэтому новый получился объемнее.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
chertOFFka
активист
|
12 ноября 2017 г. 21:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Как можно ругать/хвалить то, что никто не видел? "Не читал, но осуждаю"? Покажите уже нам перевод Красникова, на продажи это вряд ли повлияет, дело прошлое. Или кто-то боится сравнений?
|
|
|
Vovan05
новичок
|
|
evalukich
магистр
|
|
С.Соболев
гранд-мастер
|
13 ноября 2017 г. 09:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора Vovan05 получает предупреждение от модератора 2.2. Оскорбления и подстрекательства, а также провокации, приводящие к склокам и оскорблениям.
сообщение модератора evalukich получает предупреждение от модератора 2.2. Оскорбления и подстрекательства, а также провокации, приводящие к склокам и оскорблениям.
|
|
|