Джек Вэнс Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Джек Вэнс. Обсуждение творчества.»

Джек Вэнс. Обсуждение творчества.

 автор  сообщение


активист

Ссылка на сообщение 28 января 2017 г. 10:13  
AFeht
я говорю о знаменитой «космической» серии книг для подростков oт The John C. Winston Company (Philadelphia-Toronto), с логотипом в виде ракеты. именно в ней в первый и последний раз были изданы Vandals of the Void.
http://www.isfdb.org/cgi-bin/title.cgi?27...


магистр

Ссылка на сообщение 28 января 2017 г. 10:47  
XoleraYasnaya
Теперь я понимаю, о чем Вы говорите и почему это редкость.
Я всего лишь напомнил о том, что Vandals of the Void и Space Pirate (The Five Gold Bands) — разные книги.


активист

Ссылка на сообщение 28 января 2017 г. 21:38  


активист

Ссылка на сообщение 1 февраля 2017 г. 19:37  
ФЕВРАЛЬСКАЯ ЛОТЕРЕЯ — КНИГА ЗА РЕПОСТ :beer:
FaceBook
ВКонтакте



активист

Ссылка на сообщение 9 февраля 2017 г. 18:44  



Интервью Вэнса для журнала «Локус», ноябрь 1984 г.

Возвращение на Старейшие острова

Джек Вэнс завершил подготовку текста второй книги из его цикла «Лионесс».

Мечты его детства нашли выражение в этом новом томе из «146 150 выработанных в поте лица слов», в фантастическом средневековом королевстве Лионесс, в мире Старейших островов, подробности которого становились все более яркими и четкими на протяжении всей жизни автора: «Еще когда мне было девять или десять лет, я начал сочинять сказочные истории, действие которых происходило в том же лесу, полном волшебства. Помню, что я читал тогда какие-то русские сказки, какие-то детские книжки с иллюстрациями Ховарда Пайла, и мне нравилось сочинять что-нибудь в таком роде. Кроме того, я рисовал иллюстрации и карты к этим своим историям, но, будучи в нежном возрасте, никогда не дописывал их до конца».

Свой первый научно-фантастический рассказ Вэнс написал в колледже, для профессора английского языка. «Мое произведение было отвергнуто целиком и полностью», — заявляет писатель. Тем не менее, впоследствии он приобрел известность именно как автор главным образом научно-фантастических произведений: «На протяжении многих лет я не сочинял ничего, кроме так называемой научной фантастики».

Вэнс не доверяет термину «научная фантастики», так как, по его мнению, «трудно сказать, где кончается научная фантастика, и где начинаются просто фантазии. Многие физики считают движение быстрее скорости света невозможным. «Научная фантастика» — строение со множеством дверей, окон и печных труб...»

Когда он закончил цикл «Князья тьмы», Джек «захотел написать что-нибудь большое — три большие книги. Насколько мне известно, раньше еще никто не писал о Лионессе, и мне показалось, что настала пора это сделать. Лионесс находится на Старейших островах, они упоминаются в кельтских и бретонских легендах под наименованиями «Большой Бразиль» и «Исс», а в легендах о короле Артуре — под названием «Авалон». Лионесс — страна в южной части главного острова, Большого Бразиля. Всего в архипелаге шесть или семь больших островов и двадцать или тридцать окружающих островов поменьше; в целом площадь всех этих островов сравнима с площадью Ирландии. Превосходная сцена для нескольких интересных романтических мифологических сюжетов».

Так же, как во всех мирах Джека Вэнса, его острова отличаются особым богатством качеств и оттенков, характерным для всех его произведений еще с тех пор, как он начал выражать словами свои первые детские мечты: «Я просто не могу от них избавиться, от напряженности атмосферы, от интенсивности света. Это не просто яркий белый солнечный свет, это золотистый свет, вызывающий к жизни более насыщенные цвета. Настолько насыщенные, что даже мрачные, угрюмые тени отливают теми же оттенками, темно-зелеными и красновато-коричневыми. И в этих тенях можно заметить следящие за тобой маленькие глаза, прячущиеся в поросли колокольчиков».

Хотя «Зеленая жемчужина» несколько больше по объему, чем первая книга цикла «Лионесс», работа над ней шла быстрее благодаря новой программе обработки текстов, используемой Джеком — несмотря на его знаменитое бережное отношение к качеству языка. «Я полировал по отдельности каждое слово, введенное с клавиатуры. Каждое слово подлежало индивидуальной инспекции и проверке на наличие дефектов, и только после этого утверждалось. Работа, однако, продвигалась споро и заняла примерно год».

По желанию Вэнса, первая книга трилогии должна называться «Лионесс I. Сад принцессы Сульдрун», за ней следуют «Лионесс II. Зеленая жемчужина» и «Лионесс III. Мэдук». Сюжеты всех трех книг непосредственно взаимосвязаны. «Зеленая жемчужина» начинается там, где кончается первая книга, после краткого повторения, в общих чертах, происходившего раньше. «Все персонажи, которых я не прикончил в первой части, появляются снова во всей красе. Это сложный, хитроумный сюжет со множеством побочных линий».

Сюжет третьей книги, «Мэдук», уже продуман. Трилогия закончится этим томом, хотя Вэнс говорит, что в дальнейшем может еще что-нибудь написать о Старейших островах. Согласно традиции, Старейшие острова погибли в пучине великого потопа, но Джек не смог заставить себя завершить трилогию такой катастрофой: «Мне полюбились Старейшие острова и их обитатели. Если катастрофе суждено сбыться — если на остова должна нахлынуть сметающая все на своем пути гигантская волна, в которой будут тонуть вопящие, барахтающиеся люди — пусть это произойдет без моей помощи. Я постараюсь предотвратить такую развязку настолько, насколько это в моих силах. На такой обширной и разнообразной территории романтические истории, сказочные повествования и легенды могут разворачиваться бесконечно».

© Locus Magazine, Jack Vance — 1984
Фотографии: C. N. Brown
Все права сохраняются


миротворец

Ссылка на сообщение 9 февраля 2017 г. 19:25  
Фыва Прол
Спасибо! :beer: Любопытно.


активист

Ссылка на сообщение 10 февраля 2017 г. 01:26  

цитата Seidhe

Спасибо! Любопытно.


Есть еще интервью на радио 1976 года (полтора часа!), но переводить его гораздо труднее (да и времени нет), т. к. его нигде нет в письменном виде. Только так:


Та же история с выступлением Вэнса на конференции Norwescon в 2002 году:


Если у кого есть силы и желание ;-)


активист

Ссылка на сообщение 10 февраля 2017 г. 01:27  
Вот это не нуждается в переводе:


активист

Ссылка на сообщение 18 февраля 2017 г. 05:38  
Скоро!



Авторское название — «Золото и железо», обычно книга публиковалась как «Рабы Клау»
«Кларджес» = «Жить вечно»


И переиздание:



активист

Ссылка на сообщение 28 февраля 2017 г. 11:47  
Для любителей джаза и Вэнса :-)))

Фотография 1997 года,

запись 2012 года. Ознакомительные фрагменты:
http://jackvance.com/file/audio/TillWeMee...
http://jackvance.com/file/audio/DingDongD...


Полный сборник «Jack Vance & The Go For Broke Jazz Band» можно приобрести на официальном сайте автора


активист

Ссылка на сообщение 4 марта 2017 г. 09:57  


активист

Ссылка на сообщение 23 марта 2017 г. 20:57  
И кстати, конкурс ... даже три)) Разыгрываются экземпляры книги Джека Вэнса «Золото и железо. Кларджес» (по одному на каждый конкурс).

https://fantlab.ru/blogarticle48294

https://vk.com/wall-150543_21059

https://www.facebook.com/fantlab/photos/a...


активист

Ссылка на сообщение 23 марта 2017 г. 21:11  
Старые обложки ... сейчас так не рисуют






магистр

Ссылка на сообщение 13 апреля 2017 г. 10:04  
Внезапные ассоциации по поводу нынешней одержимости котиками.

Во всех фантастических сочинениях Вэнса (насколько мне известно) нет НИ ОДНОГО КОТА, хотя у Вэнсов были кошки; имеется даже фотография умильного Вэнса с котом на руках. (Кроме того, во всех фантастических сочинениях Вэнса курит (огрызок вонючей сигары) только один человек: работающий на Виоля Фалюша пилот южноазиатской внешности на планете Дворца Любви.

Роберт Э. Хайнлайн заметил как-то, что кошки умеют проходить сквозь стены потому, что не знают, что это невозможно. Глубокая в своем роде мысль, напоминающая об электромагнитном приводе Шойера.

Чеширский кот в зазеркальной «Алисе» всегда напоминал мне Мону Лизу: та же бессмысленная хищная улыбочка — и больше ничего.

Единственное, что напоминает о реальных условиях жизни Бетховена в его музее-квартире в Теплице под Веной — запах кошачьей мочи в подворотне.

Тихо плавают в метане
две акулы на Титане.
Говорит одна акула:
«Я себе свернула скулы,
уцепившись за приманку —
несъедобную жестянку!»
А другая отвечает:
«Икспидиций обещают
наши братья по маразму —
наберись энтузиазму:
тут, под кольцами Сатурна
мы устроились недурно,
ледозубый караул
титанических акул!»

Копаюсь уже полгода во глубине «Кугеля». Потихоньку схожу с ума.


магистр

Ссылка на сообщение 15 апреля 2017 г. 21:11  
Неприятно поражен гибелью Андрея Зильберштейна в автокатастрофе. Человек еще молодой, во многом способствовавший популярности в России книг Джека Вэнса и другой гениальной фантастики. И вот так — ни за что ни про что. Мир праху его.


миротворец

Ссылка на сообщение 27 июня 2017 г. 09:46  
Вопрос А Фету, что там с дальнейшими планами переводов ?


магистр

Ссылка на сообщение 4 августа 2017 г. 13:07  
Скоро выйдут в печать (при посредстве печатающего по запросу издательства CreateSpace) мои переводы двух первых частей «Сказаний умирающей Земли» — «Волшебник Мазириан» и «Пройдоха Кугель». Они уже отредактированы и находятся в последней стадии корректуры.

Расхождения с существующим переводом под наименованием «Сага о Кугеле» неизбежны, а любые совпадения будут исключительно случайными, так как я придерживаюсь строжайшего правила: никогда даже не заглядывать в прежние переводы. Особого искушения это делать у меня в любом случае нет, так как я предпочитаю не зависеть от «чуждых» ассоциаций. Что получится. то получится. Непогрешим, как известно, только Папа Римский, да и то... нынешний Папа как-то не внушает в этом никакой уверенности.

Сейчас я пробираюсь сквозь дебри третьей, самой большой части — «Кугель: неборазрывный брызгосвет».

Местами трудно решить, следует ли транскрибировать или придумывать по-русски «говорящие» имена и названия. Во многих случаях, когда они не вызывают особых ассоциаций у англоязычных читателей, я их транскрибирую (иногда с небольшими изменениями, чтобы они хорошо звучали и удобно склонялись по-русски); в других случаях имя или название явно несет смысловое значение, и тогда я пытаюсь его передать, придумывая что-нибудь эквивалентно звучащее для русского читателя. Но есть и переходные, промежуточные в этом отношении наименования и фамилии.

Кроме того, Вэнс нередко применяет один из своих характерных трюков: в прямой речи персонажей он использует изобретенные слова, отражающие «не переведенный» им колоритный жаргон, свойственный тому месту и тому времени, в которых происходит действие. В результате мой глоссарий изобретенных терминов Вэнса растет с угрожающей быстротой.

Миротворец, спасибо за проявленный Вами интерес. В последнее время наступил какой-то штиль, творческий, экономический и даже психический, я бы сказал. Во всем мире все словно ждут: что будет? И никто не может дать определенный ответ на этот вопрос.


активист

Ссылка на сообщение 4 августа 2017 г. 22:50  
Спасибо А.Фету за его подвижнеческий труд по ознакомлению рускоязычного (и не владеющего английским) читателя с творчеством Дж.Вэнса. За перевод «УЗ», говоря по-современному, отдельный респект и уважуха. Будем с интересом ждать новой интерпретации на русском этого знаменитого цикла, хотя лично я с бОльшим бы интересом ознакомился с рассказами Д.В. (например с циклом о Магнусе Ридольфе).
Но у меня есть вопрос к Александру и к форумчанам. В романе Вэнса «Труллион» в английском издании на карте одноименной планеты указан остров Bellicent. В то же время в тексте этот остров так и не «засветился», что меня лично оставило в некотором недоумении. Может просто у Вэнса в черновом варианте романа этот остров по какому-то поводу фигурировал, а потом, в процессе шлифовки выпал, но на карте остался? Или как-то всё иначе? Возможно в исследовании «Handbook of Vance Space» от Michael Andre-Driussi этот нюанс и освещается, но я к сожалению этой книгой (хотя бы e-book) обзавестись не смог, хотя и был готов заплатить. Но что-то не срослось. Буду благодарен, если кто-нибудь выдернет эту занозу из моей души и мир вокруг снова станет чистым, добрым и ясным.


магистр

Ссылка на сообщение 5 августа 2017 г. 04:28  
aronaron.

Действительно, в карте к «Труллиону» под номером 19 обозначен остров Беллисент, который в сюжете никакой роли не играет. Вэнс любил рисовать фантастические карты, в том числе к своим книгам, и, как правило, готовил карты предварительно, чтобы держать в уме возможные варианты повествования; может быть, он собирался как-то упомянуть этот остров в книге, но не вспомнил о нем. Скорее всего, он просто нарисовал его, чтобы на карте были правдоподобные окрестности места действия.

На своей карте Шанта (к трилогии «Дердейн») Вэнс указал множество кантонов и городов, в том числе те, которые едва упоминаются или вообще не участвуют в сюжете — просто потому, что нужно было заполнить континент, подразделенный на требуемое число кантонов.

Беллисент, жена Лота, короля Оркни (Orkney), а также кузина короля Артура, играет заметную роль в поэме Теннисона «Камелот», хотя в средневековых источниках, кажется, в таком качестве не упоминается. Вэнс любил колоритные имена и названия, выбирая их нередко подсознательно, словно они ему чем-то напоминали о характере человека или местности. Вэнс интересовался кельтскими легендами и пару раз побывал в Уэльсе и в Ирландии.

P.S. Рассказы о Магнусе Ридольфе — жив буду, переведу.


активист

Ссылка на сообщение 5 августа 2017 г. 08:10  
А.Фет
Спасибо за разъяснение. Теперь понятно, Bellicent просто выдуманный топоним с красивым именем. Может быть во время работы над картой перед Вэнсом благоухала ветка сирени сорта Bellicent?:-)
Страницы: 123...5960616263...116117118    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Джек Вэнс. Обсуждение творчества.»

 
  Новое сообщение по теме «Джек Вэнс. Обсуждение творчества.»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх