автор |
сообщение |
AxoNoff 
 авторитет
      
|
18 мая 2008 г. 21:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
К ужасу не нашел этой темы на форуме, и предлагаю обсудить работы злого гения мистической литературы. Что вам больше всего нравится в его книгах? Какая любимая? И какие темы удаются ему больше всего — глобальный апокалипсис? Зомби? Ужасные сны или духи умерших?
сообщение модератора Обратите внимание!с 07.04.2013 обсуждение связанных с творчеством Стивена Кинга нюансов разносится по разным темам: - обложки и качество изданий обсуждаем только здесь;
- экранизации Кинга — в подфоруме "Кино" вот в этой теме;
- нюансы и особенности переводов — в специальной теме, им посвящённой.
В данной теме обсуждается именно творчество Кинга, его произведения, а не то, как они изданы, как экранизированы, или как переведены на русский. Dark Andrew
сообщение модератора
|
––– HARDCORE UNITED!!! |
|
|
|
dandi 
 активист
      
|
26 июня 2016 г. 18:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
DESHIVAцитата Читаю "Солнечный пёс". Смущает, что герои (все, а не один из) постоянно употребляют выражение "вот что я хотел сказать". Или это огрехи перевода?
Тоже самое было и в "Под куполом". Почти на каждой странице этот - еханый бабай ) (или что-то в этом роде)
"Несущий смерть" — ( другое название книги) отлично был переведен.
|
|
|
dandi 
 активист
      
|
26 июня 2016 г. 18:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Sekundomer цитата Очень странно, почему-то не припомню, чтобы у Кинга был роман на самую пугающую для меня тему — сатанизм.
У Кинга нет романа или повести, скажем, про людоеда. Да, был людоед в роландовском цикле, но и то на пару глав.
|
|
|
Ролик 
 философ
      
|
26 июня 2016 г. 19:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата dandi У Кинга нет романа или повести, скажем, про людоеда. Да, был людоед в роландовском цикле, но и то на пару глав.
Маньяк из "Игры Джеральда" был, помимо некрофильских пристрастий, ещё и людоедом. "Съел часть своего папочки".
|
––– Сколько не прочитаю классики, а приключенческим романам Буссенара всегда на первом месте быть! |
|
|
Бизон 
 активист
      
|
26 июня 2016 г. 20:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата DESHIVA Читаю "Солнечный пёс". Смущает, что герои (все, а не один из) постоянно употребляют выражение "вот что я хотел сказать". Или это огрехи перевода?
А что вас смущает? Это характерная черта данного героя (как я понимаю Папаши Меррила). У Кинга полно таких примеров, где герои имеют свои индивидуальные черты — или какая-нибудь поговорка, или привычка. Это, на мой взгляд, делает героев более живыми, запоминающимися и интересными.
|
|
|
Бизон 
 активист
      
|
|
Книжный червь 
 гранд-мастер
      
|
26 июня 2016 г. 20:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
На днях закончил "Лавку дурных снов". Сборник оказался на удивление приличным. Каких-то откровений в сборнике нет, но с другой стороны он очень ровный и качественно написанный. Мне больше понравились реалистические рассказы, нежели мистические. Последние тут поличились не особо оригинальными, большая часть написана без особой интриги. Больше всего понравились "Некрологи" и "Гадкий мальчишка". А бытовые рассказы зацепили куда больше: трогательный "Бэтмен и Робин вступают в перебранку", циничная "Смерть" с высмеиванием распространённого худ. штампа, трагичная "Мораль", иронические и мудрые "Пьяные фейерверки" с деревенским колоритом. Такой Кинг меня вполне устраивает.
|
|
|
Книжный червь 
 гранд-мастер
      
|
26 июня 2016 г. 20:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Бизон Это где Папаша Меррил стал вдруг Поп Меррил? Да, отлично М-да, помню, какие эмоции у меня при чтении вызывало это слово "Поп" в тексте. 
|
|
|
dandi 
 активист
      
|
26 июня 2016 г. 20:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ролик цитата Маньяк из "Игры Джеральда" был, помимо некрофильских пристрастий, ещё и людоедом. "Съел часть своего папочки".
Это не совсем то. Я имел ввиду классического людоеда. Допустим, в 7 (8)-й книге цикла о Роланде, ка-тету встретился настоящии людоед. Но через несколько глав того нестало. А хочется целый роман на данную тематику.
Бизон цитата Это где Папаша Меррил стал вдруг Поп Меррил? Да, отлично :-)))
А кроме этого ? И как вообще одна ошибка может испортить весь перевод ? Хотя тогда я не заметил этого в тексте. В целом перевод мне понравился.
А. Гулыга (Солнечный пёс) Е. Харитонова (Солнечный пёс) В. Вебер (Несущий смерть)
|
|
|
Бизон 
 активист
      
|
26 июня 2016 г. 20:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата dandi А кроме этого ? И как вообще одна ошибка может испортить весь перевод ? Хотя тогда я не заметил этого в тексте. В целом перевод мне понравился.
Да хотя бы название. Хотя, возможно, я так этот перевод воспринимаю потому что впервые читал Пса, уже гораздо позже Несущего.
|
|
|
dandi 
 активист
      
|
26 июня 2016 г. 21:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Бизон цитата Да хотя бы название.
С этим согласен. Любая переведённая книга должна иметь своё реальное название. Переводы Вебера мне нравятся. Потому, думаю что перевод "Несущий смерть" хорош. А так то, я в этом не разбираюсь. Когда читал, всё нравилось. Хотя, помню, перевод "Долорес Клейборн" местами показался каким-то не таким. Но многим он нравится. Надо бы перечитать. Давно читал книгу.
Интересно, а если будет переиздание повести "Солнечный пёс", то под каким названием выйдет книга ? Хорошо бы..."Солнечный пёс"
|
|
|
Бизон 
 активист
      
|
26 июня 2016 г. 21:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата dandi Переводы Вебера мне нравятся.
Ничего не имею против переводов Вебера, к тому же, едва ли не большая часть прочитанных мной произведений Кинга была в переводе Вебера. Но в данном конкретном случае я предпочту Пса.
|
|
|
dandi 
 активист
      
|
26 июня 2016 г. 21:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Бизон цитата Но в данном конкретном случае я предпочту Пса.
Да, дело вкуса. Я бы тоже не изменил переводу Перцевой — "Лoвец снов"(Dreamcatcher) Т.А. Перцева отлично перевела роман.
|
|
|
maxximec 
 магистр
      
|
26 июня 2016 г. 21:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
dandi В теме про переводы подробно разбирали как-то "Несущего пса" — там действительно много неточностей. Мне больше нравится перевод вот в этом издании (не знаю кто переводчик). Хотя и там есть огрехи.
цитата dandi Хотя, помню, перевод "Долорес Клейборн" местами показался каким-то не таким. Но многим он нравится. Надо бы перечитать. Давно читал книгу.
Там Гурова переводчик, перевод замечательный по-моему. Перечитайте, может поменяете мнение.
|
|
|
dandi 
 активист
      
|
26 июня 2016 г. 21:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
maxximec цитата Там Гурова переводчик, перевод замечательный по-моему. Перечитайте, может поменяете мнение.
Да, В. Вебер тут тоже хорошо отозвался о переводе Гуровой. Перечитаю.
Скорее, "Солнечный пёс" также подлежит доработке и переизданию.
|
|
|
penelope 
 авторитет
      
|
27 июня 2016 г. 07:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата dandi "Несущий смерть" — ( другое название книги) отлично был переведен.
О, у меня как раз пост есть на тему об этом отличном переводе.
Цитата Chaffee laughed fruitily. 'The lot of the toiler in the vineyards is busy but yields great bounty,' he said.
Not just lately, Pop thought. Just lately it ain't yielded no fucking bounty at all.
'It's a livin anyway,' Pop replied, and was eventually allowed out of the house, which was damp and chill (what it must be like to live in such a place come February, Pop couldn't imagine) and had that mousy, mildewed smell that might be rotting curtains and sofa-covers and such ... or just the smell money leaves behind when it has spent a longish period of time in a place and then departed. He thought the fresh October air, tinged with just a small taste of the lake and a stronger tang of pine-needles, had never smelled so good.
Перевод АСТ:
Цитата Чаффи добродушно рассмеялся:
— Лишняя нагрузка на организм ни к чему.
— Вот-вот, — кивнул Поп и, простившись, покинул дом, сырой и холодный (каково в нем в феврале, Поп и представить себе не мог); казалось, что никогда еще старик Меррилл не испытывал такого наслаждения от свежего хвойного воздуха.
На самом деле:
Цитата Чаффи рассмеялся сочным смехом.
-Труд рабочего на виноградниках тяжел, но приносит хорошие плоды.
В последнее время — не особо, подумал Папаша. Ни фига он в последнее время не приносит.
-Работа как работа, — ответил Папаша, и ему наконец позволили выйти из дома, сырого и промозглого (Папаша даже представить себе не мог, каково в нем жить в феврале), в котором царил какой-то мышиный, заплесневелый дух, исходивший, наверное, от гниющих гардин и мебельной обивки... А может быть, это был запах, который оставляют после себя деньги в доме, где они так долго водились в избытке, а потом вдруг иссякли. Свежий октябрьский воздух, в котором чувствовался слабый аромат озера и чуть более сильный — сосновых иголок, никогда еще не казался ему таким приятным.
Автор перевода утверждает, что в такие ошибки там нужно отыскивать, и они не имеют значения (в сравнении со сплошными ошибками в старом переводе "Оно". Что ж, продолжим. Следующий абзац.
Перевод АСТ с выделенными кусками, которых нет в оригинале:
Цитата И тут, не думая, точно так же, как он сфотографировал чернокожую старуху, сгребающую листья. Поп щелкнул Чаффи и разваливающийся дом, последнее, что осталось от семейного состояния. Он не помнил, как взял камеру с пассажирского сиденья, куда с отвращением ее бросил, прежде чем захлопнуть дверцу, не помнил, каким образом «Солнце» вновь оказалось в его руках и как он нажимал на спуск. Услышал лишь жужжание механизма, выталкивающего из корпуса очередную молочно-серую фотографию. Звук этот безжалостно ударил по его нервным окончаниям, заставив Попа взвыть от боли. Такое бывает, когда внезапно касаешься чего-то очень холодного или очень горячего.
Оригинал с выделенными полужирным шрифтом (и зеленым цветом, а то с п/ж что-то не наглядно вышло) непереведенными кусками:
Цитата And, without thinking, just as he had taken the picture of (or at, anyway) the old black woman without thinking, he had snapped Chaffee and the just-starting-to-moulder house which was all that remained of the Chaffee family holdings. He didn't remember picking the camera up off the seat where he had tossed it in disgust before closing his door, was not even aware that the camera was in his hands or the shutter fired until he heard the whine of the mechanism shoving the photograph out like a tongue coated with some bland gray fluid -Milk of Magnesia, perhaps. That sound seemed to vibrate along his nerve-endings now, making them scream; it was like the feeling you got when something too cold or hot hit a new filling.
|
|
|
DESHIVA 
 философ
      
|
27 июня 2016 г. 08:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Бизон А что вас смущает? Это характерная черта данного героя (как я понимаю Папаши Меррила).
N.B.
цитата DESHIVA Смущает, что герои (все, а не один из) постоянно употребляют выражение "вот что я хотел сказать".
Это издание 
|
––– Где здесь пропасть для свободных людей? |
|
|
DNS 
 новичок
      
|
29 июня 2016 г. 17:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уважаемые участники форума!
Пытаюсь найти — безуспешно.
Читал Кинга очень давно, но прекрасно помню цитату (что-то вроде) "наличие секретов определяет личность" Что-то было про сумасшедший дом или подобную контору, где зарещалось иметь секреты. Вот там-то цитата и прозвучала.
Помогите найти, пожалуйста...
|
|
|
dandi 
 активист
      
|
29 июня 2016 г. 21:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Читаю "Оборотни" Гарри Брэнднера, так в этой книге упоминается о Касл Роке. О Кинговском Касл Роке ? Вроде этот город выдумал сам Стивен Кинг.
|
|
|
intuicia 
 магистр
      
|
29 июня 2016 г. 22:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
dandi Касл-Рок, штат Мэн — вымышленный город из произведений Стивена Кинга, названный в честь вымышленного Кастл-Рока из книги «Повелитель мух». Касл-Рок — тауншип в округе Дакота, Миннесота, США. (Тауншип (англ. Civil township, в штатах Новой Англии — таун town) — одна из административно-территориальных единиц третьего уровня в США.) как-то так 
|
|
|
dandi 
 активист
      
|
|