автор |
сообщение |
Victor31
философ
|
12 мая 2015 г. 15:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Samphire Уважаемые переводчики, помогите, пожалуйста, с таким вот моментом.
Это один из тех случаев, когда важен контекст, а не "момент". Чтобы понять о чем речь, в этом случае надo вернуться на пару страниц назад. Я только мельком просмотрел их, но вот что важным показалось: персонаж Pendergast как бы медитирует в прерии и по завершении медитации начинает медленно впитывать детали происходящего. Деталей много, но для Вашего вопроса нужно понять диалог (скорее, множество параллельных реплик) многочисленных персонажей, в который Pendergast как бы "врывается" в довольно случайном месте. Эти реплики автор обозначает курсивом. Участников много, и у них одновременно несколько тем для обсуждения. Кроме качества пищи, там есть еще и такой сюжетик именно с washing:
I can't wait to get to Dodge and strip off this goddamned dust. ... When we get to Dodge I'll introduce you to a lady who can clean the dust off another part.
А в это время другие участники бросают разного рода реплики о виски (как замене washing) и о качестве еды.
По смыслу, вырисовывающемуся из этого потока, "No tickee no washee, Crowe" является шуткой по поводу той "lady who can clean the dust off another part", а не по поводу еды, потому что именно в этом сюжете речь идет о washing.
Мой совет вернуться на пару страниц назад и еще раз проследить все линии диалога! Это точно не тот случай, когда выдернув фразу из контекста, можно обсуждать ее перевод.
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
Samphire
новичок
|
12 мая 2015 г. 18:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Огромное спасибо всем отписавшимся! Victor31 , скорее всего, вы действительно правы насчет того, что фраза относится к тому разговору выше, где они про "lady who can clean the dust off another part". А мне подумалось, что она относится к тому фрагменту про еду, в том смысле, что предложил Trend — "че было, то и сварил", в прериях гастрономический выбор вряд ли велик, может, они там в самом деле какую-нибудь бизонью требуху варили. В ресторане, ну или таверне, можно и повыпендриваться, а тут — не нравится, сиди голодным. А Пендергаст — да, он там строит мысленный дворец памяти, рисует себе картину происходившего в то время, и начинает слышать обрывки разговоров этих ковбоев.
|
|
|
Victor31
философ
|
12 мая 2015 г. 20:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Samphire Как возникла версия о "бизоньей требухе"? В оригинале они варят chuck stew. Это вполне нормальное рагу из говяжьей шейки. Проблема в том, что место, где все это происходит, какое-то очень пыльное. Любой порыв ветра покрывает все пылью, включая и рагу, и ковбоев. Кто-то говорит, что рагу наполовину из грязи состоит, а другой замечает, что это способствует пищеварению. Но, кажется, все соглашаются, что виски все прочистит
No tickee no washee переводить надо либо как политически некорректную шутку об Asian American (намек на происхождение той леди?), либо в смысле "нет квитанции — нет услуги". Если оба смысла сохранить, то останется двусмысленность, которую авторы наверняка и подразумевали.
Да, без хорошей бутанской медитации с переводом шуток не разобраться
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
Samphire
новичок
|
13 мая 2015 г. 03:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Как возникла версия о "бизоньей требухе"? В оригинале они варят chuck stew.
Это не версия, это просто так, к слову пришлось — на предыдущей странице шерлок упомянул про требуху, вот и прицепилось. А место, где происходит действие, на самом деле пыльное. Отряд расположился у реки, рядом с курганами, потом началась пыльная буря, а потом на них напали индейцы. Один только в живых остался. Так что почему у них рагу с грязью, все ясно — ветром намело. Кстати, если в те годы в тех краях прачечные зачастую держали китайцы, может, тут еще намек на то, что вышеупомянутая леди как раз из их среды... Но это из области предположений, дальше в тексте об этом ничего не будет.
цитата Да, без хорошей бутанской медитации с переводом шуток не разобраться
Точно!
|
|
|
swgold
миродержец
|
14 мая 2015 г. 11:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Не понял выражения cut off bar bill и что вообще происходит. Предложение целиком звучит так:
It seemed that everyone in the show was suffering from a hangover, the preceding night (Saturday) having been very drunk out, including among other things, Pam having had her bar bill cut off by the manager and retaliating by taking off her shoes and throwing them at him.
Если bar bill — это счёт за выпивку, то почему его отклонил менеджер и зачем он вообще менеджеру? Насколько понимаю, господа артисты бухают в своём заведении, даже если бармен выписывает им за это индивидуальные счета, то почему они несут их своему менеджеру? Или это какой-то другой менеджер? Или они пьянствуют в чужом заведении на деньги менеджера? Сколько ни наблюдал в кино закулисной жизни и богемных загулов, ни разу такие тонкости не высвечивались. Да, никакого другого контекста вокруг этой фразы нет. Девушка из стриптиза страдает от похмелья, и тут просто поясняется, почему — и парочка подробностей мимоходом: вот они какие, эти артисты.
|
|
|
Croaker
магистр
|
14 мая 2015 г. 11:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
swgold, картинка как бы такая: 1) Господа артисты пьют в баре в кредит (в счёт будущих выплат) 2) Сумма кредита не фиксированная, регулируется менеджером шоу 3) Менеджер заморозил кредит для Пэм
|
|
|
swgold
миродержец
|
14 мая 2015 г. 11:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В некоторых барах счета сразу на блюдечке подают, под выпивкой. То есть, это имеется в виду счёт за очередную порцию? Если так, то более-менее понятно. Но тогда этот менеджер только и делает, что весь вечер оплачивает счета. Как он сам после такого веселья туфлями-то не швыряется.
|
|
|
Croaker
магистр
|
14 мая 2015 г. 11:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата swgold То есть, это имеется в виду счёт за очередную порцию?
Мне кажется, что это кредитный счёт в баре, когда каждая порция для своих просто записывается. А тут Пэм вынуждена будет рассчитываться наличными — кредит обрезали.
|
|
|
swgold
миродержец
|
14 мая 2015 г. 11:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Тогда её обломал бы сам бармен, который ведет учет, нет? Тогда менеджер — это бармен, а не менеджер Пэм. И девушка швыряется туфлями в бармена. Обстановка становится существенно угарней.
|
|
|
Croaker
магистр
|
14 мая 2015 г. 12:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата swgold Тогда её обломал бы сам бармен, который ведет учет, нет?
Мне кажется, что кредитоспособность определяет всё же менеджер шоу — он знает, какая актриса чего стоит, сколько доходов приносит и т.д.
|
|
|
Samphire
новичок
|
14 мая 2015 г. 13:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
swgold, а не может тут bill быть в смысле "расходы", а не "счет"? Может, там по ходу действия что-то произошло, из-за чего менеджер лишил Пэм денег на гулянки, а она в ответ в него туфлями запустила? Т.е. не какой-то конкретной суммы, а вообще трат на бар.
|
|
|
Aryan
миродержец
|
14 мая 2015 г. 22:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата swgold то почему они несут их своему менеджеру? Или это какой-то другой менеджер?
Может быть просто менеджер того заведения, где они напивались. Посмотрел, дама уже на рогах и просто сказал бармену "этой больше не наливать". Без общего контекста (например, упоминался ли прежде какой-то менеджер их труппы, который занимается их делами) тут не вполне ясно.
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
swgold
миродержец
|
14 мая 2015 г. 23:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Слово manager применительно к кабаку как-то неубедительно выглядит. То есть бармен там есть, официант, а вот менеджер? Я как понимаю, речь о дешевых забегаловках, где вряд ли на входе стоит специальный человек и вход по записи. Всё-таки, наверное это менеджер труппы, который оплачивает банкет.
|
|
|
Aryan
миродержец
|
15 мая 2015 г. 23:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата swgold То есть бармен там есть, официант, а вот менеджер?
Управляющий? Но у труппы точно есть менеджер (администратор, директор) , так что, скорее всего, это он и был.
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
swgold
миродержец
|
2 июня 2015 г. 08:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Наткнулся на кучерявый оборот: I swear on a stack of wheat cakes that I... Ну, то есть, положить руку на Библию говорящему, видимо, принципы не позволяют, но выбранная им альтернатива как-то не звучит. То есть, я с удовольствием заменил бы невнятные wheat cakes на пресловутый Яблочный Пирог, но это, наверное, будет подтасовка смыслов?
|
|
|
Beksultan
миродержец
|
2 июня 2015 г. 08:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Wheat cake обычно переводят как "оладьи". Выражение "клясться на стопке оладушек" вроде бы звучит нормально. Правда, мне больше по душе вариант "коврижки".
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
moshehecht
авторитет
|
2 июня 2015 г. 08:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А скажите, пожалуйста, если кто-то перевёл что-то с английского на русский, и выложил в нет, например, в Самиздат — является ли это нарушением авторских прав, или нет?
|
|
|
swgold
миродержец
|
|
Trend
философ
|
|
Beksultan
миродержец
|
2 июня 2015 г. 10:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
moshehecht, смотря по ситуации. Может это произведение уже в свободном доступе. Если же автор жив, то вполне можно с ним связаться и спросить разрешения.
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|