Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миродержец

Ссылка на сообщение 10 февраля 2014 г. 22:15  

цитата ааа иии

А кто его знает, какой там смысл

А такой, что нечего выпендриваться в своей гордыне. К солнцу он хотел подняться... До одного места людям эти твои перфомансы.
Хотя птичку жалко
–––
Як у нашым у раю жыць весела.
Жыць весела, толькі некаму... © народное


философ

Ссылка на сообщение 10 февраля 2014 г. 23:07  

цитата Siroga

Хотя птичку жалко
Брейгелю, по-моему, никого не жалко. Часть природы. Хотя хотелось бы почитать фэнтезийную баталистику, выдержанную в тонах "Самоубийства Саула" или "Битвы при Иссе", да, хотелось бы...
Мартин с Сапковским чересчур рассудочны, Аберкромби не любит панорам. При их чтении Греков, Рубо да Рёхлинг на ум приходят. А вот так, чтобы детально и панорамно, штрихом и массой до горизонта — увы.


миродержец

Ссылка на сообщение 11 февраля 2014 г. 12:54  

цитата ааа иии

Брейгелю, по-моему, никого не жалко.

Не, это уже лично мне. Был у Икара порыв, радость полета, а всем пофиг.
Вот так бьешься иной раз, стремишься, для них же стараешься — как об стенку горох.
–––
Як у нашым у раю жыць весела.
Жыць весела, толькі некаму... © народное


миротворец

Ссылка на сообщение 11 февраля 2014 г. 18:01  

цитата ааа иии

цитата Виктор Вебер
Глубокий там смысл.
А кто его знает, какой там смысл, Тот же, что в Сороке на виселице, или идентичный Охотникам на снегу... Обычно на ней Икара ищут.


так глубокий смысл как раз в том, что его там долго искать надо :-)))
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


авторитет

Ссылка на сообщение 11 февраля 2014 г. 18:08  
Уважаемая Ариан!
Не долго, а глубоко:-).


миротворец

Ссылка на сообщение 11 февраля 2014 г. 18:38  

цитата Виктор Вебер

а глубоко


там не очень глубоко — еще перья торчат над водой :-))) Но вот с первого взгляда его там не найдешь.
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


магистр

Ссылка на сообщение 11 февраля 2014 г. 22:12  
Господа-толмачи, а какой пословицей перевести вот это: talk the legs off an iron pot
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


философ

Ссылка на сообщение 11 февраля 2014 г. 22:16  
Это точно пословица?

цитата

говорить без умолку
1) General subject: go nineteen to the dozen, rattle, rattle (обыкн. rattle on, rattle away, rattle along), talk blue streak, talk by the yard, talk nineteen to the dozen, yammer
2) Ironical: talk non-stop
3) Australian slang: earbash, talk the leg off an iron pot
4) Makarov: talk a blue streak
5) Taboo: wank on
–––
https://vk.com/fr0mthedark


авторитет

Ссылка на сообщение 11 февраля 2014 г. 22:31  
urs, может быть, такой:
"За твоим языком не поспеешь и босиком"


новичок

Ссылка на сообщение 14 февраля 2014 г. 20:37  

цитата Aryan

Охотникам на снегу... Обычно на ней Икара ищут.

Пардон, конечно, но в "Охотниках на снегу" никакого Икара нет. С перьями или без. А на картине с названием "Падение Икара" — сынок Дедаловский имеется. Вот там и искать. А в "Охотниках..." http://files.smallbay.ru/images/bruegel3....
Куда ему, бедному падать? Мордой об каток?
Да и с "Падением" тоже. Перьев нет. Увы. Ножонки из воды торчат. http://files.smallbay.ru/images/bruegel8....


новичок

Ссылка на сообщение 14 февраля 2014 г. 20:46  

цитата Siroga

Был у Икара порыв, радость полета, а всем пофиг.
Вот так бьешься иной раз, стремишься, для них же стараешься — как об стенку горох.

И правильно, что пофиг. Порыв у него. И для кого ж он так расстарался? Пахарь пашет, пастух пасет, рыбаки рыбу ловят, корабли плывут тоже не без дела — и тут: "Вот он я! Лечу! Ну, чего рожи-то вверх не задрали? А, пастух, говорите, задрал... Поздно. Я уже того. Хряп."


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 14 февраля 2014 г. 20:48  
Кто из знатоков подскажет? В "Кошкиной колыбели" автор вроде бы одобрил некоторые изъятия по самоцензурным соображениям — убраны упоминания Украины и Ленина.
Но не могу нигде найти прямой речи переводчика об этом. Или хотя бы автора.
–––
Жена простит, любовница отомстит


новичок

Ссылка на сообщение 14 февраля 2014 г. 20:49  

цитата Basstardo

Это точно пословица?

Точно НЕ пословица. Идиома. Австралийская. Идиома не есть пословица. С гарантией.


философ

Ссылка на сообщение 14 февраля 2014 г. 21:07  

цитата iLithium

В "Кошкиной колыбели" автор вроде бы одобрил некоторые изъятия по самоцензурным соображениям — убраны упоминания Украины и Ленина

В романе нет ни Украины, ни Ленина. Есть украинка Зинка (в переводе стала Зикой) и старый Джо Сталин (одна из мишеней Кросби, наряду с Фиделем Кастро, Гитлером, Муссолини и Карлом Марксом)).
–––
Minutissimarum rerum minutissimus scrutator


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 14 февраля 2014 г. 21:20  

цитата ameshavkin

старый Джо Сталин
Это они его любя называли:-)

цитата ameshavkin

Есть украинка Зинка
ну да, деликатно убрано, что она балерина из какой-то "Борзой компани".
Спасибо, в общем.
–––
Жена простит, любовница отомстит


философ

Ссылка на сообщение 14 февраля 2014 г. 21:29  
iLithium по существу вопроса: до 1973 года советская цензура беспощадно правила любых зарубежных авторов, никакое согласие для этого не требовалось. Гонорары тоже не платили (точнее, платили только коммунистам).
–––
Minutissimarum rerum minutissimus scrutator


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 14 февраля 2014 г. 21:43  

цитата ameshavkin

Гонорары тоже не платили (точнее, платили только коммунистам).
Ну это известный факт.
–––
Жена простит, любовница отомстит


философ

Ссылка на сообщение 14 февраля 2014 г. 21:53  
Не знаю, новость ли это, но если уже было — прошу прощения за повтор:



цитата

В Санкт-Петербурге на выходе из станции метро Политехническая почти каждый день с 15:00 до 16:00 стоит 80-летняя бабушка и продает книги со своими стихами и переводами. Это известный и замечательный переводчик с английского Галина Сергеевна Усова, автор многих переводов из Вальтера Скотта, Байрона, Агаты Кристи, Толкиена, австралийской народной поэзии, английской фантастики.

Её книги переиздаются и продаются повсюду, но положенные проценты из издательств выбить сложно, тем более в 82 года.

Жители Питера могут приехать на Политехническую и купить книгу (не дороже 80 рублей).
Стоит максимально распространить это сообщение — не потому, что каждый, кто его прочтёт, сможет чем-то помочь, но потому, что в конце концов оно попадётся на глаза кому-то действительно нужному. Журналисту, юристу, меценату, издателю, а может богатым родственникам Галины Сергеевны, живущим за границей, или известным музыкантам, исполняющим песни на её стихи.


http://fantlab.ru/translator129
–––
Заблуждаются умные. Глупые не заблуждаются, потому что ничего не ищут.
В. Шефнер


миротворец

Ссылка на сообщение 14 февраля 2014 г. 22:00  

цитата Geographer

В Санкт-Петербурге на выходе из станции метро Политехническая почти каждый день с 15:00 до 16:00 стоит 80-летняя бабушка и продает книги со своими стихами и переводами.
этой новости уже около года
неужели она до сих пор там стоит?
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


философ

Ссылка на сообщение 14 февраля 2014 г. 22:01  
Я копировал сообщение от 4-го декабря.
–––
Заблуждаются умные. Глупые не заблуждаются, потому что ничего не ищут.
В. Шефнер
Страницы: 123...141142143144145...122412251226    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх