автор |
сообщение |
hellsing 
 авторитет
      
|
8 августа 2013 г. 17:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата tim1997 "сокровище"
Это отдельным постом — как специалиста по театру. В русском сценическом только "сокровище". Слово объемное, возвышенно-сказочное и очень весомое. "Ценность" — не звучит — бытовое, приземленное. "Прелесть" — не звучит, искажает понятие. Кстати, наоборот — "сокровище" — буквы "р" и "щ" усиливают слово, причем именно "щ" в русском дает оттенок зловещий. Недаром "Кощей"...
|
|
|
tim1997 
 авторитет
      
|
|
Skay91 
 активист
      
|
8 августа 2013 г. 20:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата tim1997 Весело, конечно, но как-то по-простецки. относительно места проживания хобитов и должно быть "по-простецки", все же там не город какой, а так, поселенье :)
|
––– "Есть две бесконечности - Вселенная и человеческая глупость. Впрочем, не уверен насчет Вселенной"(С) Эйнштейн.
|
|
|
urs 
 магистр
      
|
8 августа 2013 г. 21:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата tim1997 Хоббитшир мало чего говорит русскому человеку.
Разве? Шир — ширь. В нашей шири — в смысле округе.
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
Конни 
 миротворец
      
|
9 августа 2013 г. 08:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата цитата urs Шир — ширь
Соглашусь. "Шир", созвучный с "ширь", "широкий", ИМХО, лучше звучит чем "ланд/лянд".
|
–––
Коннизавр, чудовище кровожадное и старомодное. |
|
|
tim1997 
 авторитет
      
|
9 августа 2013 г. 13:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Хоббитляндия — земля, где живут хоббиты. Hobbitland И почему сразу похоже на название страны? Прыгляндия и Тукляндия ведь в ней находятся, но сами-то странами не являются А в слове "Шир/Ширь" значение "округ" не сразу приходит на ум. Но какой вариант будет наиболее оптимальным? Скажем, если бы писался новый перевод, что бы вы ему посоветовали? Какое бы название передавало бы значение, желаемое Профессором
цитата Административная территориальная единица со своим "главным городом" (в Shire это был Michel Delving). Поскольку это слово существует в современном английском языке, и, следовательно, в повествовании относится ко всеобщему, переводить его следует по смыслу.
и одновременно было бы благозвучным? Передающее название не страны, а провинции? (Тут повторюсь: вовсе не обязательно, что Хоббитляндия — страна. Тукляндия и Прыгляндия — )
|
|
|
groundhog 
 активист
      
|
|
tim1997 
 авторитет
      
|
|
Skay91 
 активист
      
|
13 августа 2013 г. 11:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
tim1997 фамилия Бэгинс происходит не от Бэг..
цитата Как известно из «Хоббита», Бильбо Бэггинс любил пить чай в четыре часа пополудни, т. е. между традиционным английским «ланчем» (около полудня) и «пятичасовым чаем» («файв-о-клок-ти»). Это существенная и неслучайная деталь. В некоторых сельских районах Англии, указывает Оксфордский словарь английского языка, на который ссылается Шиппи (с. 56), четырехчасовой чай был хорошо известен, причем назывался он baggins (бэггинс). Таким образом, фамилия Бэггинс не является простым производным от названия усадьбы хоббита — Бэг-Энда, или Котомки (в других переводах Торба и Сумка, откуда Торбинс и Сумникс; см. ВК, гл. 1 ч. 1 кн. 1). Это диалектное значение слова baggins влечет за собой множество ассоциаций, Бильбо во многом похож на свою фамилию: он подчеркнуто прозаичен, он — типичный представитель среднего класса, не чурается деревенских привычек и не строит из себя аристократа, как его родственники Саквилль-Бэггинсы (см. прим. к ВК, гл. 1 ч. 1 кн. 1). Он щедр, зажиточен, не отказывает себе в простых удовольствиях, консервативен, старомоден (baggins — привычка безусловно старомодная!), привержен сельской жизни. По словам Шиппи, именно благодаря этим качествам Бильбо с успехом выполняет у Толкина роль «связного» между миром героического эпоса и современным читателем: он принадлежит одновременно нашему миру — по Шиппи, он типичный современный сельский «буржуа» — и миру древнему (чем Бильбо не древнеанглийский фермер?).
В разное время Толкин высказывал по поводу перевода имен и названий в своем тексте мысли подчас прямо-таки противоположные. Так, в письме к Р. Анвину от 3 июля 1959 г., где речь идет о переводе на датский язык (П, с. 249), Толкин пишет: «В принципе я как только могу возражаю против всякого» перевода» номенклатуры (даже если этим занимается человек сведущий). Не могу взять в толк — с какой это стати переводчику быть уверенным, что он призван и уполномочен за это браться? То, что он имеет дело с «воображаемым» миром, не дает ему ровным счетом никакого права перекраивать этот мир по собственной прихоти, даже если он сможет посвятить несколько месяцев созданию новой связной структуры имен (у меня это, между прочим, отняло годы). Полагаю, что будь переводчик итальянцем, русским, китайцем или уж не знаю кем еще, он оставил бы имена в покое. Если бы я утверждал, что мой Shire — это какой-нибудь выдуманный мною Loamshire (Лоумшир) в Англии (см. прим. к ВК, Пролог, Заселье), никто и не подумал бы это название переводить. На самом же деле в воображаемой стране, в воображаемое время, как у меня (если, конечно, фантазия автора позаботится о связности и правдоподобии), номенклатура куда важнее, чем в каком-нибудь историческом романе… Shire — образ сельской Англии… Это английская книга, написанная англичанином, и, надо полагать, даже человек, уверенный, что многое из нее войдет в поговорку, не стал бы требовать от переводчика, чтобы тот намеренно разрушал «местный колорит» книги… Если переводить имена, то выйдет не перевод, а набор бездомных имен — и больше ничего». Далее Толкин предлагает на карте Shire (приведенной в кн. 1 ВК) переводить только слово «карта».
Однако позже Толкин изменил свою точку зрения и в Рук. (с. 169.) пишет: «…в оригинале английский язык («Хоббита» и ВК. — М. К. и В. К.) представляет собой не более чем перевод с Общего Языка… Имена, данные в тексте на современном английском, принадлежали изначально Общему Языку, причем иногда они являются переводом более древних имен, чаще всего синдаринских (см. прим. к ВК, Пролог. — М. К. и В. К.). Таким образом, язык перевода призван будет заменить английский в качестве эквивалента Общего Языка, и английские имена должны быть переведены на другой язык в соответствии с их значением (причем как можно точнее)». Далее Толкин советует переводить даже те имена, в состав которых входят вышедшие из употребления древнеанглийские корни, подыскивая им аналоги в языке перевода! Даже название Shire рекомендуется на этот раз переводить. Итак, если принять во внимание все советы Толкина, придется «прийти к королю ни пешком, ни верхом», как мудрая девица из сказки. Переводчики вышли из этого затруднительного положения следующим образом: ключевые по значению и звучанию имена, особенно содержащие «игру смыслов» (как Бэггинс), были оставлены без изменений, имена второстепенные или неблагозвучные (тот же Shire, переданный в современном звучании, звучит как Шир, что дает целый спектр нежелательных и полностью отсутствующих в оригинале аллюзий) переведены (если в Рук. не имеется специального запрета на перевод), а в некоторых случаях даны оба варианта (см., напр., прим. к ВК, Пролог, Тусклоземье, или Дунланд). Это позволяет также сохранить эстетику звучаний, для Толкина крайне важную. Так, в имени Бильбо Бэггинса два «Б» звучат ярко, энергично, что теряется при любом варианте перевода, кроме «Бауле» (от «баул»), причем «Бауле» звучит уже совсем иначе!
Против того, чтобы переводить фамилию Бэггинс, говорит также гипотеза о происхождении этой фамилии, выдвинутая Паулой Мармор в В. Э. (с. 183). Имена хоббитов, пишет П. Мармор, строятся в основном по двум моделям — кельтской и германской. Кельтская восходит к языку Дубсов (см. прим. к ВК, Пролог, а также ВК, Приложение В) и через них — к языку дунландцев и раннебрийскому (см. прим. к ВК, Пролог, Бри). Среди имен хоббитов, относящихся к «германской» группе, много таких, что кажутся бессмысленными, — например, Одо, Фолко и др. На самом деле это в большинстве случаев древнеанглийские уменьшительные формы полных личных имен, часть из которых известна по древним документам (напр., Дрого). Среди имен такого типа зафиксировано и имя Бэга (Бага), означавшее «толстяк». Если бы хоббит с таким именем стал родоначальником клана или влиятельного семейства, его потомки, по аналогии с Эорлингами (племя Эорла — роханцы, см. прим. к ВК, гл. 2 ч. 3 кн. 2. Что тебе известно об этих Bсадниках, Арагорн?) и Беорнингами (потомки Беорна) (германская модель словообразования от имен Эорл и Беорн) именовались бы Бэгинги (Багинги), что по-английски звучит как Бэгингас и через несколько столетий вполне могло бы приобрести форму Баггинс.
|
––– "Есть две бесконечности - Вселенная и человеческая глупость. Впрочем, не уверен насчет Вселенной"(С) Эйнштейн.
|
|
|
tim1997 
 авторитет
      
|
13 августа 2013 г. 12:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ну что же, я согласен, информация очень интересная, однако ориентируюсь на "руководство" Толкина. Уж простите 
цитата Baggins. Intended to recall 'bag' — compare Bilbo's conversation with Smaug in The Hobbit and meant to be associated (by hobbits) with Bag End (that is, the end of a 'bag' or 'pudding bag' = cul-de-sac), the local name for Bilbo's house. (It was the local name for my aunt's farm in Worcestershire, which was at the end of a lane leading to it and no further). Compare also Sackville-Baggins. The translation should contain an element meaning 'sack, bag'.
Перевод -
цитата Baggins. Должно напоминать значение "сумка" — сравните разговор Бильбо со Смаугом в "Хоббите" и ассоциируется (у хоббитов) с Bag End (что значит "дно сумки" или "pudding bag" = "тупик"), местное название дома Бильбо. (Так называли ферму моей тети в Вустершире, которая находилась в конце улицы, ведущей к ней и никуда дальше). Сравните также Sackville-Baggins. Перевод должен содержать элемент со значением "мешок", "сумка".
Поэтому и "Сумкинс" И (если далее будут вопросы) Сумкинс-Тупик — Bag End. Спасибо за помощь, Skay91! 
|
|
|
Skay91 
 активист
      
|
13 августа 2013 г. 12:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
tim1997
цитата tim1997 И (если далее будут вопросы) Сумкинс-Тупик — Bag End. да я представляю что откуда тут да и дальше(пытаюсь щас читать Хоббита на английском), просто коменатрий решил оставить какое именно руководство? вроде как я помню что было несколько изданий. И последние уже были сделаны на попятных, чтоб переводчикам адаптировать текст было проще — но это не значит что оно правильнее :) А вы перевод К.К. читали? там кроме вспего прочему интересно еще и то, что приводятся его письма и т.д.
|
––– "Есть две бесконечности - Вселенная и человеческая глупость. Впрочем, не уверен насчет Вселенной"(С) Эйнштейн.
|
|
|
tim1997 
 авторитет
      
|
|
Skay91 
 активист
      
|
13 августа 2013 г. 12:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
tim1997 я цитату привел из Хоббита от К.К. думаю очевидно что раз там такое рассуждение — не перевели :)
|
––– "Есть две бесконечности - Вселенная и человеческая глупость. Впрочем, не уверен насчет Вселенной"(С) Эйнштейн.
|
|
|
tim1997 
 авторитет
      
|
13 августа 2013 г. 12:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Спасибо. Но не переводить было бы не очень — не всякий англичанин, я думаю, знает про четырехчасовой чай, а вот "bag" знают все, и русскому человеку должно быть понятно. 
|
|
|
Skay91 
 активист
      
|
13 августа 2013 г. 13:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
а обязательно ли надо чтоб фамилия была говорящая? Да и наличие коментариев это незнание исправляет :) Я не говорю что надо исправлять, я просто свое мнение выражаю :) UPD1: и опять же, не переведенные звучат загадочнее, что создает еще свой антураж, и меньше нарушает стилистику авторскую :) UPD2: а почему именно Сумкинс а не Сумкин ? добавление такого окончания для Русского языка вроде не тепично)
|
––– "Есть две бесконечности - Вселенная и человеческая глупость. Впрочем, не уверен насчет Вселенной"(С) Эйнштейн.
|
|
|
tim1997 
 авторитет
      
|
|
tim1997 
 авторитет
      
|
|
genka78 
 миротворец
      
|
|
gamayunov 
 миродержец
      
|
26 августа 2013 г. 14:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
genka78 — по-моему в обычном они вдвоем только первый том переводили, нет? а второй-третий один Муравьев. А тут, получается, все три вдвоем.
|
––– Я не только волшебник, я еще и лечусь! |
|
|
genka78 
 миротворец
      
|
26 августа 2013 г. 15:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
gamayunov дело в том, что Кистяковский умер в 1987 г., и 2-3 часть ВК Муравьев переводил уже сам. Так что цитата gamayunov А тут, получается, все три вдвоем. быть никак не может. Может для этого издания перевод был Муравьевым серьезно переработан? Кто знает, откликнитесь.
|
|
|