Переводная фантастика ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Переводная фантастика. Особенности издания на русском»

Переводная фантастика. Особенности издания на русском

 автор  сообщение


миродержец

Ссылка на сообщение 13 мая 2013 г. 01:16  
Ястреб
Думаю еще все поменяется. И заинтересованность издателей вырастет. И информация знатоков пригодится.


активист

Ссылка на сообщение 13 мая 2013 г. 01:18  
А ещё у меня претензия к эксмо как к неким правопреемникам поляриса (переводов, концепта).

почему они не сделали ни одного СС автора с нуля, не оглядываясь бесконечно на Полярис с его переводами, ну заменяя там что-то, меняя.

Старджона СС слабо было сделать а? Автор не из последних ведь. Что не Отец Основатель?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 13 мая 2013 г. 01:18  

цитата Jaelse

Что касается Каттнера — возьмите, пожалуйста, четырёхтомник в серии "Все звёзды" и том в "ШФ" и посмотрите по базе, сколько произведений переведено ВПЕРВЫЕ. Будете неприятно удивлены.

А зачем мне в базу для этого лезть? Я и так скажу — два тома почти полностью состоят из ранее непереведённого.

цитата Jaelse

Саймак и Азимов — это как раз отличный пример "паразитирования": 95% переводы от "Поляриса" плюс чуточку своего.

Ага, только с мааааленьким уточнением, которое меняет суть: у Саймака малая проза четырьмя томами выстроенная полностью по хронологии написания (один том полностью новый от и до). У Азимова том рассказов о роботах содержит на самом деле все рассказы из цикла, плюс остальные тома также отлично собраны.
И ещё мне жутко интересно, а когда "Эксмо" Хобб переиздало — это тоже было паразитирование? Мне то казалось, что паразитирование — это что-то плохое, а они у Саймака и Азимова уж точно сделали на порядок лучше, чем сделанное "полярисом".

цитата Jaelse

Так что, не выйди сие на русском, читатели бы не слишком много потеряли

Не читал, но осуждаю, в сочетании с "мне не нравится — никому не надо". Отлично! Что ещё тут добавить?

цитата Александр Кенсин

Цикл Желязны и Шекли про демона — "ЭКСМО" протолкнуло свой перевод некого Шварцмана, если сравнить, то вообще многое не так переведено.
"Тоскливой октябрьской ночью..." — шикарный перевод Ибрагимовой остался за бортом, "ЭКСМО" упорно перепечатывает  свой перевод (неплохой, но не больше).
"Выбор" Шекли  — "ЭКСМО" тоже протолкнуло свой перевод Степашкиной, можно взглянуть на все ее переводы и они не очень.

вкусовщина совершенная, без конкретики

цитата Александр Кенсин

Мне вот, кстати, интересно, какой вариант перевода "Почти как люди" будет в новой "золотой" серии  томика Саймака с "дыркой"

Васильевой, понятно.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 13 мая 2013 г. 01:20  

цитата Ястреб

Почему они не сделали ни одного СС автора с нуля, не оглядываясь бесконечно на Полярис с его переводами, ну заменяя там что-то, меняя.

Потому что продаваемых классиков не так много?

цитата Ястреб

Старджона СС слабо было сделать а? Автор не из последних ведь. Что не Отец Основатель?

Причём здесь влияние? Отец, не отец, вопрос же не в этом. "Док" Смит тоже отец.


авторитет

Ссылка на сообщение 13 мая 2013 г. 01:21  

цитата Vladimir Puziy

Всю бы эту инфу в карточки изданий внести, хотя бы в общих чертах, без детализации (чтоб вам по старым блокнотам не копаться)...

Копаться, боюсь, всё равно придётся — в общих чертах-то я помню, но вот конкретику восстановить можно только по записям. Как будет время — займусь.

цитата ovodoc

Думаю еще все поменяется. И заинтересованность издателей вырастет. И информация знатоков пригодится.

Вот пока даже сложно представить что-то подобное. Должен радикально измениться подход издателей к выпуску книг и появиться хоть какое-то уважение к читателям, отношение к которым у нынешних гигантов бизнеса колеблется от "и так схавают" до "воры поганые".


миродержец

Ссылка на сообщение 13 мая 2013 г. 01:21  
Dark Andrew
Андрей, вы не ответили на вопрос про издание с браком — как бы вы поступили?


цитата

Васильевой, понятно.

То есть??? О_о
Речь вообще-то о том, что есть разные варианты перевода С. Васильевой, некоторые неполные, спасибо неким редакторам.
А не о том — чей перевод. 8-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


активист

Ссылка на сообщение 13 мая 2013 г. 01:22  
Или к примеру добить СС Бима Пайпера.
Сейчас ситуация другая, да. Это всё никому нафиг не нужно.

А вот тогда можно было бы сделать. Зарубежка хорошо раскупалась


миродержец

Ссылка на сообщение 13 мая 2013 г. 01:24  
Ястреб
Нужно, но ряд издательств уже стали синонимами некачества и перепечаток.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миродержец

Ссылка на сообщение 13 мая 2013 г. 01:28  

цитата Jaelse

Должен радикально измениться подход издателей

Полностью согласен. И этот подход изменится, как только халтурная работа начнет лупить их по карману. И нынешний кризис, имхо, это время приближает.


активист

Ссылка на сообщение 13 мая 2013 г. 01:29  

цитата Dark Andrew

Потому что продаваемых классиков не так много?


Андерсон Пол был в 90 годы одним из очень продаваемых. И раньше тоже в самиздате.

А вот ЭКсмо копаясь в костях выбросило его за борт, перепечатав избранное, но не лучшее из его творчества. Что не достоин ОО? Или челн на миллион лет хуже поделок Жялязного про рыжего демона. Андерсон из мега фигуры превратился в малоизвестную рухлядь.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 13 мая 2013 г. 01:31  

цитата Jaelse

Копаться, боюсь, всё равно придётся — в общих чертах-то я помню, но вот конкретику восстановить можно только по записям. Как будет время — займусь.


Спасибо! Это как раз тот случай, когда кому-то это может помочь в правильном выборе.

(Но я уже понял, что основной корпус текстов надо добирать в оригинале -- ибо).


миродержец

Ссылка на сообщение 13 мая 2013 г. 01:33  
Ястреб
Кстати, магическое слово на обложке "Весь" не соответствует действительности в серии "ОО".
Да и Бетанкура в томик Желязны допихали очень "умно".
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 13 мая 2013 г. 01:33  

цитата Александр Кенсин

Андрей, вы не ответили на вопрос про издание с браком — как бы вы поступили?

И не собираюсь — мы не выпускаем издания с браком, во-первых, это оффтопик, во-вторых.

цитата Александр Кенсин

Речь вообще-то о том, что есть разные варианты перевода С. Васильевой, некоторые неполные, спасибо неким редакторам.

Ну а как можно ответить на вопрос "какой"? Вы же традиционно не пишете на что надо смотреть, чтобы понять разницу.

цитата Ястреб

А вот ЭКсмо копаясь в костях выбросило его за борт, перепечатав избранное, но не лучшее из его творчества. Что не достоин ОО? Или челн на миллион лет хуже поделок Жялязного про рыжего демона. Андерсон из мега фигуры превратился в малоизвестную рухлядь.

Выбирайте выражения, пожалуйста. Звучит ну очень некрасиво в данном контексте.
Что же до Андерсона, то вопрос я этот задавал. Андерсоном все "укушались" в 90-е и хоть сколько-то полное его собрание просто легло бы в продаже. Даже избранное и то не слишком пользовалось популярностью.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 13 мая 2013 г. 01:34  

цитата Александр Кенсин

Хочешь прочитать Желязны — Бетанкура в нагрузку бери.

Странные вы вещи пишете. Не хочешь — не бери, никто же этот том не заставлял покупать.


миродержец

Ссылка на сообщение 13 мая 2013 г. 01:36  
Dark Andrew
Так вот мне и интересно — какой вариант будет в новой "золотой" серии с "дыркой".
А ваш ответ дает понять, что там, в "ЭКСМО" опять никто не в курсе (как и в предыдущих случаях) = какой под рукой будет, в том и напечатают, НИКТО заниматься сверкой и редактурой не будет = снова халтура.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 13 мая 2013 г. 01:38  
Но более всего мне интересно, каких изменений вы ждёте и на что рассчитываете. Старджон, Бим Пайпер, Андерсон — как только кто-то придумает, как их продать столько, чтобы экономически выгодно было покупать права на тексты и переводы, так сразу они и появятся. А пока никто не придумал — вы хоть заругайтесь на издательства, а в убыток никто работать не станет.


активист

Ссылка на сообщение 13 мая 2013 г. 01:40  

цитата Dark Andrew

Выбирайте выражения, пожалуйста. Звучит ну очень некрасиво в данном контексте.


Виноват.

цитата Dark Andrew

Что же до Андерсона, то вопрос я этот задавал. Андерсоном все "укушались" в 90-е и хоть сколько-то полное его собрание просто легло бы в продаже. Даже избранное и то не слишком пользовалось популярностью.


Вы знаете я беседую со многими молодыми читателями и вижу у них живой интерес именно к научной классической фантастике. Без пасторальности Саймака, без специфичного стиля Хайнлайна, без боевиков Гаррисона с его бесконечным юмором. Просто нужен классический сюжет, размышления о мире, философские вставки, энергетика. Это же чистейший Пол Андерсон.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 13 мая 2013 г. 01:40  

цитата Александр Кенсин

А ваш ответ дает понять, что там, в "ЭКСМО" опять  никто не в курсе (как и в предыдущих случаях) = какой под рукой будет, в том и напечатают, НИКТО заниматься сверкой и редактурой не будет = снова халтура.

Ну само собой никто не знает и не будет заниматься никакой сверкой. Сверкой занимаются, когда точно знают, что что-то не так, либо когда заранее задумано сделать лучше, больше, качественнее.

PS перевод возьмут из одного из последних изданий, понятно.


миродержец

Ссылка на сообщение 13 мая 2013 г. 01:40  
Dark Andrew

цитата

И не собираюсь — мы не выпускаем издания с браком, во-первых, это оффтопик, во-вторых.

А "ЭКСМО" выпускает.... и постоянно.
Не оффтопик, т.к. в теме изданий фантлаб — тоже делает переводную фантастику и ее особенности издания на русском. ;-)


Почему-то "Полярис" вполне смог выпустить большую часть собрания сочинений Пола Андерсона, а "ЭКСМО" не может.
Может потому, что зарекомендовали тогда себя как надо и было доверие к книгам.;-)
Или там были те, кто, как вы сказали, "придумывал" и продавались собрания. 8-)

цитата

Ну само собой никто не знает и не будет заниматься никакой сверкой. Сверкой занимаются, когда точно знают, что что-то не так, либо когда заранее задумано сделать лучше, больше, качественнее.

PS перевод возьмут из одного из последних изданий, понятно.

Вот поэтому и халтура.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 13 мая 2013 г. 01:42  

цитата Ястреб

Вы знаете я беседую со многими молодыми читателями и вижу у них живой интерес именно к научной классической фантастике. Без пасторальности Саймака, без специфичного стиля Хайнлайна, без боевиков Гаррисона с его бесконечным юмором. Просто нужен классический сюжет, размышления о мире, философские вставки, энергетика. Это же чистейший Пол Андерсон.

И что? Говорит ли это об окупаемости тиража в 2000 экземплярах? По-моему вот совсем нет. Тем более, что Андерсон очень разный.
Страницы: 123...4546474849...676869    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Переводная фантастика. Особенности издания на русском»

 
  Новое сообщение по теме «Переводная фантастика. Особенности издания на русском»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх