автор |
сообщение |
Vates
философ
|
25 октября 2012 г. 23:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В последнее время качество переводов упало. Переводчикам платят копейки, в результате зачастую переводы выходят откровенно слабые. Читаю иногда такие перлы И все-же — кому из популярных зарубежных авторов повезло меньше всех, у кого хороших переводов — раз, два и обчелся, а остальные вызывают ненависть у фэнов и недоумение у остальных читателей? Лично мне почему то кажется — Стивен Кинг. Не скажу, что читал всё, но то, что читал — уровень перевода для такого популярного писателя, издающегося огромными тиражами — слабый. Не везет Кингу с русскими переводчиками. А какие варианты у Вас?
|
|
|
|
Mr. Kat
активист
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
29 октября 2012 г. 15:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs Свое он от издательства получит, или уже получил.
Морган, к примеру, как автор убит после двух томов в "АСТ".
цитата urs Согласитесь, что действительно блестящая проза в фантастике попадается редко.
Я ведь не зря называл конкретные фамилии. Ну и опять же, речь не о умозрительных стилистических ошибках, расхождениях в трактовках и проч. Там переводы, где и русский-то не ночевал, + полностью искажён смысл. "Боевые гуситские колесницы", чё уж.
|
|
|
urs
магистр
|
29 октября 2012 г. 15:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Vladimir Puziy Морган, к примеру, как автор убит после двух томов в "АСТ".
Естественно выбор переводчика имеет существеннейшее значение... возможно специалисты приличного уровня уже были заняты, когда пришли права на Моргана.
цитата Vladimir Puziy Боевые гуситские колесницы"
Это хде ж такое счастье обнаружилось? так и ж с образованием ноне не густо
Убит по-моему и Гарри Поттер... но пишу осторожно, потому что не читал, ибо просто не смог заставить себя купить первый том.Все было ясно по первой странице
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
29 октября 2012 г. 15:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs возможно специалисты приличного уровня уже были заняты, когда пришли права на Моргана.
Должно ли это утешить Моргана и его читателей?
цитата urs Это хде ж такое счастье обнаружилось? так и ж с образованием ноне не густо
Ну как же ж? Василий Фляк, нынешний переводчик Сапковского. Третий том "гуситской трилогии".
цитата urs Убит по-моему и Гарри Поттер... но пишу осторожно, потому что не читал, ибо просто не смог заставить себя купить первый том.Все было ясно по первой странице
Не без того, имхо, -- но не в смысле продаж, а с т.зр. адекватности перевода. Там, помнится, в первом или во втором томе "жаба" становилась "черепахой" на следующей странице -- и не из-за волшебства, исключительно по ахалай-махалайской логике переводчика/ов.
|
|
|
drogozin
миротворец
|
29 октября 2012 г. 16:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Mr. Kat Тут надо быть осторожнее. А то Пузи могут так напугать переводчиков, грозя анальными карами за любую неточность, что за переводы вообще никто браться не будет. Все предпочтут пятую точку сохранить в целости.
сообщение модератора Mr. Kat получает предупреждение от модератора Хамство. Успокаивайтесь.
|
––– ...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад. |
|
|
visionshock
миротворец
|
29 октября 2012 г. 17:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вспомнил! Вот еще достаточно неудачных переводов у Питера Страуба. Как то его Кэдмен переводил, тот самый ужасный с корявыми и отсебятиной переводами, после чего некоторые книги Страуба до сих пор и не переиздавались. Стоило бы попотеть издателям и перевести такие книги Питера как к примеру трилогия "Голубая роза" или же "Возвращение в Арден"
|
––– Мысли – это пустоты тела. Антонен Арто |
|
|
Petro Gulak
миродержец
|
29 октября 2012 г. 18:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs Then we slept under the seawind. Лишь с наступлением темноты мы наконец угомонились и легли спать, овеваемые свежим морским ветерком.
А два предложения она не соединяла?
Нет, это конец абзаца. The five of us had supper round the fire, and told stories and sang songs while the sun set in the sea and the May dusk turned blue and bluer. Then we slept under the seawind. Мы разожгли костер и впятером славно поужинали у огня, а потом еще долго рассказывали всякие истории и пели песни, пока солнце не село за море и легкие майские сумерки не начали сгущаться, становясь темно-синими. Лишь с наступлением темноты мы наконец угомонились и легли спать, овеваемые свежим морским ветерком.
цитата urs ...a man stood up against the sky... ...я заметила какого-то человека, силуэт которого четко выделялся на фоне светлого утреннего неба.
Опять же, а что было до того?
The faces of the oarsmen were shadowed but a man stood up against the sky on the high stern of the ship, gazing ahead. Лица гребцов скрывались в тени, но на высокой корме я заметила какого-то человека, силуэт которого четко выделялся на фоне светлого утреннего неба.
Тогоева всегда такой была — еще в ФИДО я читал разбор "Порога", — но временами то ли она сдерживалась, то ли ее сдерживали.
|
––– Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений. |
|
|
urs
магистр
|
29 октября 2012 г. 20:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Petro Gulak The five of us had supper round the fire, and told stories and sang songs while the sun set in the sea and the May dusk turned blue and bluer. Then we slept under the seawind. Мы разожгли костер и впятером славно поужинали у огня, а потом еще долго рассказывали всякие истории и пели песни, пока солнце не село за море и легкие майские сумерки не начали сгущаться, становясь темно-синими. Лишь с наступлением темноты мы наконец угомонились и легли спать, овеваемые свежим морским ветерком.
Лишние слова я выделил. И в самом деле многовато . Кроме того я перевел бы так: пока солнце опускалось в море и синева майских сумерек становлись все более и более глубокой.
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
arcanum
магистр
|
29 октября 2012 г. 20:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs и синева майских сумерек
Слушайте в порядке легкого оффтопа — а почему "синиева" и "темно-синие". Blue это же значит голубой по аглицки?
|
|
|
practicANT
философ
|
29 октября 2012 г. 20:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата arcanum Blue это же значит голубой по аглицки
а как тогда по-вашему, по-английски будет "синий"?
|
––– В вечном стремлении к совершенству |
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
29 октября 2012 г. 20:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
С другой стороны, если на западе такая манера писать: частично на бумаге, частично за кадром, предполагая, что читатель дорисует сам. Вроде бы от Хемингуэя идет, но могу с первоисточником ошибиться. На русском лучше разжевать, обстоятельность — это наше. Логике повествования в данном контексте лишние слова не противоречат, прекрасно в нее укладываются.
|
|
|
urs
магистр
|
29 октября 2012 г. 20:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Логике повествования в данном контексте лишние слова не противоречат, прекрасно в нее укладываются
Безусловно. Перевод вполне адекватный. Но разжевывать приходится постоянно. Русский текст конкретнее аглицкого.
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
garuda
философ
|
29 октября 2012 г. 20:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs Перевод вполне адекватный. перевод-то, может, и адекватный, но вот стиль и манера повествования самого автора убивается напрочь
|
|
|
Vates
философ
|
29 октября 2012 г. 20:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата gnorrid У меня вопрос ко всем вам: есть ли хоть одно хорошее произведение фантастической литературы, которое не вызывает нареканий касательно профессионального перевода?
Лично я высокого мнения о последнем переводе "Дюны" (Вязников), на фоне ужасающих первых — очень достойно. "Князь Света" Желязны в переводе Лапицкого очень хорош (в первом переводе — косноязычие и отсутствие вкуса у переводчика). В принципе, хороших переводов много. Но и откровенно плохих — тоже достаточно.
|
|
|
urs
магистр
|
29 октября 2012 г. 20:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата garuda но вот стиль и манера повествования самого автора убивается напрочь
Не могу знать. Не читал-с ни перевода ни оригинала, а по отрывку судить неможно.
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
29 октября 2012 г. 21:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Vates У Юрия Соколова отличный перевод "Дюны".
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Petro Gulak
миродержец
|
29 октября 2012 г. 21:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер На русском лучше разжевать, обстоятельность — это наше.
Вот потому и читаем вместо переводов — жвачку.
|
––– Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений. |
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
29 октября 2012 г. 22:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Мы читаем адекватные тексты в полном соответствии с особенностями русского языка. Отсюда и понятие "калька", подразумевающее, что нельзя переводить без учета этих особенностей.
|
|
|
kastian
философ
|
29 октября 2012 г. 22:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Мы читаем адекватные тексты
Только к сожалению субьективно адекватные с точки зрения переводчика. А "калька" — это уже перегиб в другую сторону.
|
––– ...после смерти все басисты попадают в метроном... |
|
|