автор |
сообщение |
Toronto
новичок
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
3 августа 2012 г. 18:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Toronto "полярисовский", который переиздали в "ЭКСМО".
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
timofeikoryakin
активист
|
4 августа 2012 г. 05:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я завёл себе привычку каждый раз, когда вижу интересное наблюдение над каким-либо местом Хроник, пробивать, как оно выглядит в основных переводах, и не могу сказать, чтобы какой-то перевод держал первенство по точности. Можно только выделить основные переводы, а дальше начинается вкусовщина.
Часто же можно обнаружить, что важная вещь вообще ни в одном из вариантов не переведена как надо. Самый свежий пример. Последний раз я участвовал в споре о том, какую же книгу пишет Роджер, ещё в 90х, не имея оригинала. Я тогда, помнится, отстаивал версию, что Роджер говорит о Deus Irae, просто потому что какой же ещё "роман с элементами ужаса и психопатологии" Желязны писал в параллель с "Рукой Оберона". Позднее, уже имея оригинал, я ни разу не обращал внимания на одно слово из фразы Роджера, и только статья доктора Ковача открыла мне глаза. Роджер вообще не говорит "novel", роман, он говорит нечто гораздо более определённое: "I am writing a philosophical romance shot through with elements of horror and morbidity". Все переводы дружно пишут "философский роман", только Ян Юа совершает неудачную попытку с "философско-героический". На самом деле Роджер пишет рыцарский роман, и на тот момент это, несомненно, Хроники. Изящная закольцовка. И кстати, поскольку в промежутке между первым и вторым пятикнижиями Желязны вернулся к Дилвишу, получается, что он практически всю жизнь писал рыцарские романы...
Плюс в редактуре Кайла Иторра этот роман "с элементами ужаса и пандемии", бог ты мой. Зачем было курочить "с элементами болезненной мистики и всякими ужасами", что хоть немного и длинновато, зато по смыслу? Или оно так и было в "Полярисе" (у меня только "Стальная крыса" и омнибус)?
|
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
4 августа 2012 г. 06:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
timofeikoryakin Нет, редактура у "Поляриса" своя. Можете сравнить, если есть такая возможность.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Toronto
новичок
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
7 августа 2012 г. 09:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Toronto Нет. Неправильно. Редакции у романов разные.
Ян Юа, кстати, это два человека.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Toronto
новичок
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
7 августа 2012 г. 12:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Toronto Ну и вдобавок, насколько я помню, в "Полярисе" не были унифицированы имена и названия (в "Мирах", не знаю уж, сводило ли их "ЭКСМО" при переизданиях). Разговоры о новом, выправленном издании ходили давно -- а воз и ныне там.
|
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
7 августа 2012 г. 12:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
timofeikoryakin Кстати, а не планирует Ковач издать комментированный "Амбер" (вот что-то наподобие того, как он сделал шесть томов малой прозы, стихов и эссеистики )?
|
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
7 августа 2012 г. 14:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Vladimir Puziy Что значит не унифицированы?
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
k2007
миротворец
|
7 августа 2012 г. 16:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
могу, кстати, посмотреть, какие имена были в "Полярисе", если не совсем поздно домой приеду
|
––– в те дни осенняя погода стояла долго на дворе. Зимы ждала, ждала природа... |
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
|
k2007
миротворец
|
7 августа 2012 г. 16:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
если силы остануться — гляну. Займусь сравнительной текстологией изданий "Поляриса"
|
––– в те дни осенняя погода стояла долго на дворе. Зимы ждала, ждала природа... |
|
|
timofeikoryakin
активист
|
7 августа 2012 г. 18:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Toronto, четыре перечисленных в конце того поста перевода дают "множество Парето", т.е. они лучше всех остальных. И "в здании пахло гнилью" в них нет. Но, к сожалению, этого недостаточно.
Vladimir Puziy, про эту статью он сказал, что написал её для собственного удовольствия.
|
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
7 августа 2012 г. 22:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Vladimir Puziy Что-то не припомню такого...
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
J. Kurtz
магистр
|
|
Mario Puzo
философ
|
18 сентября 2012 г. 22:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Подскажите, стоит ли читать отдельно роман "Князь света", или будет ничего не понятно, и стоит начать с "Этот бессмертный"? Это же один цикл, как я понимаю. Связаны ли романы цикла так, как в "Амбере", или можно читать в любом порядке романы?
|
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
18 сентября 2012 г. 22:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Mario Puzo Это самостоятельные произведения.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
k2007
миротворец
|
18 сентября 2012 г. 22:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Mario Puzo абсолютно самостоятельные. Ради интереса, с чего вы так решили?
|
––– в те дни осенняя погода стояла долго на дворе. Зимы ждала, ждала природа... |
|
|