автор |
сообщение |
AxoNoff 
 авторитет
      
|
18 мая 2008 г. 21:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
К ужасу не нашел этой темы на форуме, и предлагаю обсудить работы злого гения мистической литературы. Что вам больше всего нравится в его книгах? Какая любимая? И какие темы удаются ему больше всего — глобальный апокалипсис? Зомби? Ужасные сны или духи умерших?
сообщение модератора Обратите внимание!с 07.04.2013 обсуждение связанных с творчеством Стивена Кинга нюансов разносится по разным темам: - обложки и качество изданий обсуждаем только здесь;
- экранизации Кинга — в подфоруме "Кино" вот в этой теме;
- нюансы и особенности переводов — в специальной теме, им посвящённой.
В данной теме обсуждается именно творчество Кинга, его произведения, а не то, как они изданы, как экранизированы, или как переведены на русский. Dark Andrew
сообщение модератора
|
––– HARDCORE UNITED!!! |
|
|
|
Vladimir Puziy 
 гранд-мастер
      
|
|
Гришка 
 гранд-мастер
      
|
4 марта 2012 г. 22:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Кадавр Salem's Lot (АСТ издаёт как "Жребий") It Grows on You (Центр притяжения) Suffer the Little Children (Детки в клетке) The Reaper's Image (Отражение смерти) The Gingerbread Girl (Гретель) The Little Sisters of Eluria (Смиренные сестры Элурии) You Know They Got a Hell of a Band (Рок-н-рольные Небеса) The Library Policeman (библиотечная полиция) Cell (Мобильник) From a Buick 8 (Почти как "бьюик")
Переименования заслуживают разве что первых три пункта и "Гретель" (действительно, не пойму, зачем такой вариант, когда даже фанатское "Девушка-колобок" ближе к контексту). "Библиотечная полиция"звучит лучше, чем "Полицейский из библиотеки", равно как и "Из бьюика-восемь" никак не идет в сравнение с "Почти как Бьюик". "Альтернаивные" названия более эквимитричны, т.е. обладают более литературной произносимостью, да и оригинал искажают не сильно. "Дословизм" только испортит.
|
––– Ghosts vomit over me |
|
|
Karnosaur123 
 миротворец
      
|
|
Gorekulikoff 
 философ
      
|
4 марта 2012 г. 22:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Меня всегда коробил только неверный перевод названия "Салемс-Лот". К повестям спокойней отношусь. Разве что "Несущий смерть не в тему смотрится в сборнике". А в рассказах по большому счету пофиг.
|
––– ...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность! |
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
4 марта 2012 г. 23:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата starr76 ну раз пошла такая пьянка,не могу удержаться чтоб не похвастаться .
Ковер! Хвала его ворсейшеству!
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
Кадавр 
 философ
      
|
5 марта 2012 г. 00:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата heleknar Меня всегда коробил только неверный перевод названия "Салемс-Лот"
Жребий — крайне неудачное название. Меня устраивает "Судьба Салема". А значение название городка Салемс-Лот, конечно, надо в примечаниях давать для тех, кто с английским не дружит. Я уж не говорю про связь с Иерусалимом и Салемскими ведьмами.
цитата Гришка "Из бьюика-восемь" никак не идет в сравнение с "Почти как Бьюик". "Альтернаивные" названия более эквимитричны, т.е. обладают более литературной произносимостью, да и оригинал искажают не сильно. "Дословизм" только испортит.
Тут народ копья ломает, чтобы оставить слэши и цифры в русском названии последней книги Кинга! Поступаться оригиналом не согласен. Конечно, иногда русское название даёт дополнительные любопытные смыслы (мне "Почти как "бьюик" тоже нравится, памятуя "Почти как люди" Саймака так вообще!), но ведь Кинг выбирает название не просто так, а следуя своему авторскому замыслу, любое искажение на пользу не идёт.
цитата красная роза Жребий совсем не подходит к роману. Сейчас его читаю, до меня не доходит почему наши так перевели?? Может кто нибудь вразумит, вдруг я чего не понимаю...
Роман как-то выходил под названием "Салимов Удел", который точно раскрывает все смыслы — и участь и землевладение, которому пал этот жребий носить на себе всякую нечисть
|
|
|
Karnosaur123 
 миротворец
      
|
5 марта 2012 г. 00:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Хе, в Кэдмене роман выходил как СУДЬБА ИЕРУСАЛИМА...
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
Vladimir Puziy 
 гранд-мастер
      
|
5 марта 2012 г. 00:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Кадавр но ведь Кинг выбирает название не просто так, а следуя своему авторскому замыслу, любое искажение на пользу не идёт.
Тогда следует быть последовательными до конца: переводить предложение за предложением ровно так, как они написаны у Кинга: с тем же порядком слов и проч. 
Древняя, как мир, проблема художественного перевода!..
|
|
|
groundhog 
 активист
      
|
|
Vladimir Puziy 
 гранд-мастер
      
|
5 марта 2012 г. 06:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
С каким профессионализмом ведущий в эфире смачно шмыгнул носом!.. Ну и приготовились знатно: экранизировали "Мертвую зону" или нет? Да и фиг с ней! 
|
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
5 марта 2012 г. 06:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уважаемый Мельдар! Скорее всего, "Бьюик" будет в новой серии, как "Оно". Но как знать, может, и с оформлением ТБ. Точно знаю, что отрезанной головы не будет. Уважаемый Кадавр! Мой ответ см. выше у Гришки. Прочитал и понял, что писать практически ничего не надо. Калька и адекватность перевода — это две большие разницы, как правильно отметил Владимир Пузий. Понятно, что "Несущий смерть" это произвол. Но "Пряничная девушка" — чистая калька. По названию "Гретель" мне сразу понятно, о чем может пойти речь. А "Девушка-колобок" вызвала ассоциации с толстушкой. Уж не знаю, правильные ли, потому что рассказ не читал. Претензий к "Смиренным сестрам" не понял. У little масса значений.
|
|
|
groundhog 
 активист
      
|
|
amadeus 
 философ
      
|
5 марта 2012 г. 09:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Vladimir Puziy
Нелепые рисунки в тексте и на обложках — это какая-то карма "Оно". Во всяком случае, все те, что я видел. Разве что обложка полного перевода на русский нормальная.
|
|
|
Мельдар 
 гранд-мастер
      
|
5 марта 2012 г. 09:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Уважаемый Мельдар! Скорее всего, "Бьюик" будет в новой серии, как "Оно". Но как знать, может, и с оформлением ТБ. Точно знаю, что отрезанной головы не будет.
Спасибо, Виктор Анатольевич, успокоили. А то предыдущие оформления были просто нелепы.
|
|
|
FMW 
 новичок
      
|
5 марта 2012 г. 09:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Rattyone Блин, купил вчера "Под куполом" (дороговато она продается), Мобильник новый и из той же серии "После заката". Как же напрягает это непонятная политика издательства. 2 параллельные серии. Да еще смотри мягкие из старой серии выпускает. что за фигня? ща небось еще "Под куполом" в другой серии переиздадут)
Дык эти клоуны теперь начали издавать Кинга еще и в серии "Зарубежная классика". Расплодили блин непонятно что...
цитата josser а можете рассказать про качество издания Мобильника? какая бумага, как сделан переплет и т.д. На что больше похоже — на "Оно" или на "После заката"?) а по изданию — да, вроде планируют в марте "Под куполом" в новой серии, я поэтому и жду)
Абсолютно такая же ситуация: жду "Под куполом" в новой серии. А Мобильник из той же новой серии уже заказал себе на Озоне, как придет тоже отпишусь о качестве издания...
цитата Nexus Честно говоря, у меня есть сомнения по-поводу долгожительства новой серии...
Эти сомнения были раньше. Теперь же, после того как вышел в новой серии Мобильник, можно опеределенно сказать, что новая серия будет развиваться и дальше...
А по поводу названий: название романа Жребий никогда особенно не бесило. С одной стороны об новом-старом названии этого романа можно даже и не мечтать, а с другой можно было бы подкинуть идейку в АСТ, чтобы сделали новый перевод и назвали его Салемс-Лот или как-то еще. Думается продажи были бы тогда неплохие, т.к. многие бы подумали, что это новый роман Кинга  А вот название рассказа Гретель действительно бесит...
|
|
|
Inqvizitor 
 философ
      
|
|
Karnosaur123 
 миротворец
      
|
5 марта 2012 г. 10:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Да отличные рисунки, атмосферные... Разве что клоун слишком уж напрашивается.
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
amadeus 
 философ
      
|
5 марта 2012 г. 10:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Мне не нравятся. Хотя карандашные задуманы неплохо — вот только людей прорисовывали получше бы. Цветные же — "туши свет". Серьёзнейший же роман — зачем так делать.
|
|
|
amadeus 
 философ
      
|
|
Karnosaur123 
 миротворец
      
|
5 марта 2012 г. 10:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
amadeus , дело в том, что хотя роман и серьёзный, но он сильно опирается на эстетику B-movie. Дешевые фильмы о монстрах не только ''лицо'' эпохи, но и отражение ее волнений и страхов (см. Пляску Смерти), так что стиль дешевых ужастиков кажется мне вполне оправданным.
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|