Стивен Кинг Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Стивен Кинг. Обсуждение творчества»

Стивен Кинг. Обсуждение творчества

 автор  сообщение


авторитет

Ссылка на сообщение 18 мая 2008 г. 21:35  
К ужасу не нашел этой темы на форуме, и предлагаю обсудить работы злого гения мистической литературы. Что вам больше всего нравится в его книгах? Какая любимая? И какие темы удаются ему больше всего — глобальный апокалипсис? Зомби? Ужасные сны или духи умерших?

сообщение модератора

Обратите внимание!
с 07.04.2013 обсуждение связанных с творчеством Стивена Кинга нюансов разносится по разным темам:
  1. обложки и качество изданий обсуждаем только здесь;
  2. экранизации Кинга — в подфоруме "Кино" вот в этой теме;
  3. нюансы и особенности переводов — в специальной теме, им посвящённой.

В данной теме обсуждается именно творчество Кинга, его произведения, а не то, как они изданы, как экранизированы, или как переведены на русский.
Dark Andrew

сообщение модератора

Смежные темы
1408 [по рассказу С.Кинга] (2007)
Ваш топ-10 экранизаций Стивена Кинга
К творчеству С.Кинга: "какое из зол ужаснее?"
Кинофестиваль «Dollar Baby Film Festival Russia 2013. Кошмары и фантазии Стивена Кинга»
Кто ждет экранизации "Темной Башни" Стивена Кинга? Потратите ли вы свои деньги ради этого фильма в кино?
Лучшая часть Темной Башни Кинга
Мгла [С.Кинг «Туман»] (2008)
Нужна помощь по экранизациям Кинга.
Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга
Обсуждение невышедшего романа Стивена Кинга "Мистер Мерседес" (детали, особенности перевода, раскрытие сюжета)
Переводы произведений Стивена Кинга
Приложение о фильмах к книге Danse Macabre Стивена Кинга
Разрешите ли Вы своим несовершеннолетним детям читать Стивена Кинга?
Семья Кингов — писательское ремесло — семейный бизнес?
Стивен Кинг. Ваша Топ-10 произведений Короля
Стивен Кинг. "Темная башня"
Стивен Кинг (сценарист) — лучшая экранизация
Тайное окно (2004)
"Тёмная Башня" Стивена Кинга как...
Экранизации Стивена Кинга
heleknar
–––
HARDCORE UNITED!!!


миротворец

Ссылка на сообщение 6 ноября 2011 г. 15:07  
Добрых две трети!
А вообще, я имел в виду, что СЮЖЕТ Демонов очень похож на Каннибалов.
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


магистр

Ссылка на сообщение 6 ноября 2011 г. 15:41  
Кинга я уважаю. Но никогда не прощу того, что он сделал с Рэндаллом Флэггом . Такого харизматичного персонажа он в "Темной Башне" вывел законченным дураком и угробил руками младенца.


миротворец

Ссылка на сообщение 6 ноября 2011 г. 16:23  
Вихрь :beer:
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


миродержец

Ссылка на сообщение 6 ноября 2011 г. 17:40  
Виктор Вебер Поляна топтаная. Просто нет акцента на этом как на главном сюжетообразующем моменте. Либо изоляция временная, либо неполная. Ну, например, ситуация в осаде. Или как у Резника — дом путешествует между измерениями, половине жильцов это давно обрыдло, они за пределы сами не выходят. Или масса рассказиков и повестей про бомбоубежища. Собственно многоквартирка ничего в более общую идею изоляции не привносит. Разница чисто антуражных оттенков. Ну, был бы у АБС не институт, а многоквартирный дом — все равно на лифте бы ездили те же люди.


авторитет

Ссылка на сообщение 6 ноября 2011 г. 17:59  
Если можно, поподробнее про Резника. Я его довольно много читал, но этой вещи не знаю. Если, конечно, речь о Майке, а не о ком-нибудь из нашенских.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 6 ноября 2011 г. 18:01  

цитата swgold

Или масса рассказиков и повестей про бомбоубежища


Кстати, вот написали -- и я вспомнил, у Лазарчука был такой: http://fantlab.ru/work13091


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 6 ноября 2011 г. 18:01  
Виктор Вебер По-моему, речь о Леониде.

Да, а возвращаясь к Кингу: кто-нибудь отрывок из "Каннибалов"-то прочёл? :)


миродержец

Ссылка на сообщение 6 ноября 2011 г. 18:06  
Виктор Вебер Не, не Майк, а Леонид. "Дом в центре", кажется.


авторитет

Ссылка на сообщение 6 ноября 2011 г. 19:05  
Кто такой Леонид Резник, увы, не ведаю. А с Майком и его творчеством знаком. По мне "Слон Килиманджаро" — в Зале славы фантастики всех времен и народов.


авторитет

Ссылка на сообщение 6 ноября 2011 г. 19:06  
Промо-сайт книги "11/22/63"
http://112263book.com


активист

Ссылка на сообщение 6 ноября 2011 г. 20:14  
"Каннибалов" оба отрывка читал. Очень интересно. Возможно, Кинг доработает и издаст потом как "Блэйза".


миротворец

Ссылка на сообщение 6 ноября 2011 г. 20:54  
groundhog , уже доработал. ''Под куполом''.
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 6 ноября 2011 г. 22:37  
Небольшой раздумчик о переводах "Сияния"... especially for задроты ценители. :-)))
1. Перевод В. Томилова. "Светящийся".
Очень сильно и очень нелогично сокращен, вообще, единственный сокращенный перевод "Сияния". То есть читатель в неведении обнаружит как минимум три логических провала: что за вырезки были в подвале и когда Уллман успел позвонить Джеку, кто такая мертвая женщина, лежащая в ванне, и как Холлоран добрался до отеля, будучи "завернутым" полицейским.
Есть несколько забавных смягчений текста: дядя-волк говорит Дэнни, что начнет есть его, начиная с "пухлой щечки" (мы все помним, как дело обстояло на самом деле :-D), "у меня такой же нос с горбинкой — чайник, как говорит твоя мама", и т.д. Очень любопытны стихотворные находки (переводы текстов песен)

цитата


"Встает на небе красная луна
Бедою нам грозит она
Я вижу мор, я вижу глад,
Среди людей большой разлад
Из-за кусочка хлеба.
Всё потому, что красная луна
Взошла на небе"
---
"На десятом этаже моя милая живет,
лифта нет — и я опять буду лесенку считать,
раз ступенька, два ступенька, раз пролет, другой пролет..."


2. Е. Александрова. "Сияние". Оно же "Странствующий дьявол" (ЩИТО?!), оно же "Блуждающий дьявол" (кто-нибудь, объясните, КТО и ЗАЧЕМ придумал такое название), "Сверкание", "Сияющий".
Самый распространенный перевод.
Если честно, перевод-то, может быть, и хороший, а, ИМХО — характерного для Александровских переводов ("Кусака", "Салимов удел") богатства сленга и языка нет. Будто даже и не она вовсе. Больше всего лажает стихотворная часть, смешат такие выпады, как "Оркестр Джона Фогерти "Вера в возрождение чистых вод (!)", как-то криво-косо переведенные торговые марки, хотя, если честно, хрен с ними — я не понимаю, для чего Кинг их лепит... скорее всего, для реалистичности и обыденности восприятия. Если честно, не могу как-то его особо отметить, этот перевод. Читалось в середине откровенно тяжело, проседало. АСТ использует этот текст, стыдливо прикрывшись надписью "Перевод. "ООО Альтруист", 1997". ("Альтруист" видимо, намекает на то, что текст использовать можно и без денежного отчисления переводчику. Хм).

3. С. Маслов. "Ясновидящий". Раритетище. Издавался 1 (один) раз.
Ну, что-то в духе Александровой, здесь автор затянул начало текста, жевать-не пережевать. Любопытна сама находка "Ясновидящий", и производные от него в тексте называются "ясновидением", ты "видишь вещи яснее, чем другие". А это кстати, как бы ортодоксы не ругались — отличный пример русификации текста. Вы подумайте, ведь явление, описанное в романе — действительно исконно русское ясновидение. Ну да бог с ним. Кое-где Маслов не заморачивается и убирает импортные названия продуктов (суп "Кэмбелл у него просто — бобовый суп), кое-где забавно ошибается ("сок мужа тек у нее по бедрам" — I'm laughing so hard!). Но в общем-то, очень и очень неплохая, усердная работа.

4. В.Саввов. "Монстры". Оно же "Монстр".
Вот где работа на пятерку, не придраться. Тут и отличные переводные фрагменты песен и стихов (даже с Джоном Фогерти все верно — группа "Криденс"). Тут и работа по разъяснению западных реалий в сносках, сопоставимая с той, что сейчас делает в своих переводах Виктор Вебер. Тут и чистый, очень хороший литературный язык, чего стоит одно "Занесенные снегом" (у Александровой — "В снежном плену"). И, если честно, это — мой любимый перевод "Сияния". И я его рекомендую, и пальмовую ветвь отдаю ему, а не Александровой. Я не знаю, почему роман назван "Монстры". Фак офф. Зато моя чорная душа радуется, когда спросишь какого-нибудь крутого фэна на форуме: "А ты читал роман Кинга "Монстры"?". И реакция: "ШО-О-О?!". Эх, вот такой я злобный тролль. :-)))

5. А. Андреевская, И. Лебедев, Н. Агаянц, Ш. Куртишвили, П. Зафиров (и все-все-все с журфака бакинского универа, хочется добавить мне). Свечение. Издавался единственный раз, в двух томах карманного формата.
По-моему, тут все понятно из количества переводчиков. Работа на разнобой. Один переводил просто гениально без преуменьшений, такого драйвогого, напряженного, богатого языком текста мало где встретишь. В пику ему второй усердно вычитывал текст. Третий то ли сдавал сессию, то ли не отличался трудолюбием, то ли по-черному пил. Имена путались, повар был и Хэллоран, и Халлорунн (норвежец какой-то, не иначе). Вот так. Брал читать в библиотеке, было забавно.

Интересно было бы почитать отзывы об украинском переводе І.М. Андрусяка ("Сяйво"), я ненькин язык люблю, но читаю на нем не так уж, чтоб и часто.
–––
Ghosts vomit over me


магистр

Ссылка на сообщение 6 ноября 2011 г. 22:46  

цитата Гришка

5. А. Андреевская, И. Лебедев, Н. Агаянц, Ш. Куртишвили, П. Зафиров (и все-все-все с журфака бакинского универа, хочется добавить мне). Свечение. Издавался единственный раз, в двух томах карманного формата.
По-моему, тут все понятно из количества переводчиков. Работа на разнобой. Один переводил просто гениально без преуменьшений, такого драйвогого, напряженного, богатого языком текста мало где встретишь. В пику ему второй усердно вычитывал текст. Третий то ли сдавал сессию, то ли не отличался трудолюбием, то ли по-черному пил. Имена путались, повар был и Хэллоран, и Халлорунн (норвежец какой-то, не иначе). Вот так. Брал читать в библиотеке, было забавно.


я тоже читала этот перевод, не самый худший из всех, хотя бы с первого раза поняла в чём дело и кто кем кому приходиться, но и до идеала далеко...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 6 ноября 2011 г. 22:49  

цитата Гришка

В.Саввов. "Монстры". Оно же "Монстр".


От же ж блин. А я от этого издания почти сразу избавился. Последние классы школы, мы с отцом ходили на Петровку и скупали Кинга, которого оба для себя вот открыли ("Мертва зона", вид. "Дніпро"!). И ориентировались, само собой, по названиям... до тех пор, пока не купили сразу "Монстров", "Сияние" в "Монстрах вселенной" и "Странствующего дьявола". В дому осталось "Сияние" (т.к. там и рассказы ж были!), а остальные тома разошлись на текущие деньрожденные подарки. А потом -- однообразия для -- куплен был "АСТ"-шный вариант и при перечитывании как-то "не показался".


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 6 ноября 2011 г. 22:53  

цитата Vladimir Puziy

От же ж блин. А я от этого издания почти сразу избавился.

А я его нашел только год назад, когда в Беларуси был. Понятно, дурной голове денег не жалко, скупил на привокзальном развале всего Кинга, какой был (два "Дали" плюс "Монстры" плюс "Проклятье подземных призраков" (которое дико разочаровало)). Читал, чтобы придраться, а в итоге — восхитился. На полку почета поставил в итоге Саввова, АСТ подарил кому-то.
–––
Ghosts vomit over me


философ

Ссылка на сообщение 6 ноября 2011 г. 23:06  
Гришка

Спасибище за грандиозный разбор полётов! Двух переводов я не читал, теперь, наверное, и не буду)
В 1991-м я выписал два журнала специально из-за анонсов публикации там "Сияния" — минский "Неман" и ташкентскую "Звезду Востока". Сначала пришли два номера "Немана" с "Сиянием" Саввова, затем номер "Звезды Востока" со "Светящимся" Томилова.
Почитав Томилова, мягко говоря, я был шокирован разницей. Хвала богам, СтранаСоветов развалилась, и следующие два номера "Звезды Востока" с окончанием "Светящегося" так до меня и не добрались. А вот все пять "Неманов" с "Сиянием" Саввова пришли в далёкий Магадан, и я их долго ещё хранил. а потом при переезде утерял.

цитата Гришка

В.Саввов. "Монстры". Оно же "Монстр".
Вот где работа на пятерку, не придраться.


Подписываюсь!


миротворец

Ссылка на сообщение 6 ноября 2011 г. 23:12  
А-а, читал отрывки саввовского перевода. Александровский, имхо, поэтичнее как-то, но это, может, оттого, что я читал его с детства, и именно эти строки запали мне в душу. Ну и мелкие недочеты — слишком часто повторяются слова ''была'', ''был'', ''были'' в сцене с мертвой женщиной в ванне. Но это скорее недочеты редактора, а так перевод Саввова великолепен, согласен.
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 6 ноября 2011 г. 23:17  

цитата Кадавр

Спасибище за грандиозный разбор полётов!

Всегда рад. :-)

цитата Karnosaur123

Александровский, имхо, поэтичнее как-то, но это, может, оттого, что я читал его с детства, и именно эти строки запали мне в душу.

Я тоже в детстве читал, и все время удивлялся — читаю до "Осиного гнезда" влёт, а дальше — мурыжу текст. И потом была та же петрушка. Саввову я благодарен за то, что вот этого самого "проседания" не возникло. Хотя, я не говорю, что Александрова не старалась. Но ее "Салимов Удел" и "Стрелок" ее же "Сияние" однозначно кладут на лопатки.
–––
Ghosts vomit over me


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 6 ноября 2011 г. 23:33  

цитата Гришка

Понятно, дурной голове денег не жалко


Да я-то, может, его в букинистике и найду; может, и не за дурные (за дурные брать не стану).

С другой стороны, всё больше задумываюсь: а надо ли вообще? С учётом того, что подтягиваю английский и потихоньку собираю оригинальные издания. Вот сегодня из Харькова друг передал четыре тома: "Лизи", "Бессонница", "Чёрный дом" в мягких и хард в супере -- "Кошмары и фантазии". 8:-0
Страницы: 123...218219220221222...140914101411    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Стивен Кинг. Обсуждение творчества»

 
  Новое сообщение по теме «Стивен Кинг. Обсуждение творчества»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх