|
Описание:
Стихотворения японских поэтов Серебряного века.
Иллюстрация на обложке — фрагмент картины Такэути Сэйхо; внутренние иллюстрации Ирины Долиной.
Содержание:
- А. Долин. Серебряный век японской культуры и поэтическое возрождение (статья), стр. 5-14
- ПОЭЗИЯ ТАНКА
- А. Долин. Поэзия и поэтика танка (статья), стр. 17-37
- Масаока Сики
- Из книги «Песни Бамбукового селенья»
- «Проступают вдали…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 38
- «Садик мой невелик…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 38
- В думах о родном крае («Из общего корня) (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 38
- «В комнатушке моей…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 39
- «Меж домов городских…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 39
- «Открываю глаза…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 39
- «Звонко нынче поёт…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 39
- Будда («Головы уже нет…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 40
- «Новогодний денёк…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 40
- «Зимний пасмурный день…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 40
- «Я в осеннюю ночь…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 40
- «Сквозь стеклянную дверь / ловлю за своим отраженьем…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 41
- «Сквозь стеклянную дверь / в дощатой стене моей спальни…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 41
- 10 апреля («Сквозь стеклянную дверь / любуюсь унылой картиной…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 41
- «Тёмно-красный цветок…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 41
- Циньжоу после боёв («После тяжких боёв…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 42
- «Заглянул человек…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 42
- «Вызвав переполох…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 42
- Сливовая ветка в вазе («Облетает уже…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 42
- «Потихоньку кропит…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 43
- «Тучи лёгкой грядой…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 43
- Глицинии в цвету («Глициний цветы…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 43
- Ветвь глицинии («Глицинии ветвь, / что поставлена в вазу близ ложа…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 43
- «Глицинии ветвь, / из вазы слегка наклонилась…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 44
- «Распускается вновь…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 44
- «Дождь сильней и сильней…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 44
- Ёсано Тэкхан
- Из книги «Север, юг, восток и запад»
- Осенним днем думаю о родном крае (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 45
- Песня, сложенная в связи с решительным столкновением Японии и Китая по корейскому вопросу в мае 1904 г. (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 45
- Гора Фудзи («Вспоминаю стихи…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 46
- «Взял я кисть — и теперь…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 46
- Путевые заметки из Кореи (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 46
- Из книги «Пурпур»
- «Говорить о любви…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 46
- «По плечам, по спине…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 47
- «Я в объятиях милой…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 47
- «Мне изведать дано…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 47
- «Не оставлю её…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 47
- «Осенило её…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 48
- «Нет, тебе не к лицу…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 48
- Ёсано Акико
- Из книг «Спутанные волосы», «Маленький веер», «Отрава»
- «Разве румянец…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 49
- «От любви обезумев…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 49
- «Рассвет не наступит!..» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 49
- «Ты не знаешь, любимый…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 50
- «Эту долгую ночь…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 50
- «После ночи любви…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 50
- «Пряди черных волос / уложила в прическу Симада…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 50
- «Что мне заповедь Будды?..» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 51
- «Пряди черных волос / ниспадают до пят на пять сяку…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 51
- «Этой девушке двадцать…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 51
- «Как страшит и чарует…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 51
- «Я в прозрачном ключе…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 52
- «Только здесь и сейчас…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 52
- «Груди сжимая…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 52
- «С плеч соскользнули…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 49
- «Пряди черных волос, / шелковистые пряди густые…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 53
- «Диких роз наломав…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 53
- «Да, весна коротка…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 53
- «Я познала любовь…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 53
- Из книг «Наряд любви», «Танцовщица», «Цветы грез»
- «Да пребудет любовь…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 54
- «Мы с тобой поднялись…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 54
- «В час, когда из снегов…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 54
- «Предрассветной порой…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 54
- Из книг «Обыкновенное лето», «Фея Сао»
- «Вдруг припомнилось мне…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 55
- «Уходит весна…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 55
- «Первой встретить любовь…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 55
- «Вот и ночь настает…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 55
- Из книг «Весенняя распутица», «Синие волны моря»
- «В предрассветную рань…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 56
- «Высоко в небесах…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 56
- «Да, в былые года…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 56
- Из книги «От лета к осени»
- «Мелодии кото…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 57
- «Полевые цветы…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 57
- Вакаяма Бокусуй
- Из книг «Голос моря», «Пою в одиночестве», «Разлука»
- «Этих радостных дней…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 58
- «Берег пустынный…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 58
- «В старом квартале…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 58
- «В сосновом бору…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 59
- «Весенняя грусть!..» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 59
- «Вот напьюсь допьяна…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 59
- «Дремотные горы…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 59
- «С мансарды спускаюсь…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 60
- Из книги «На дороге»
- «Вечерняя грусть!..» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 60
- «Где-то на дне…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 60
- «С черного хода…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 60
- «Разошлись облака…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 61
- Из книг «Смерть или искусство», «Истоки»
- «На море гляжу…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 61
- «Открываю окно…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 61
- Из книг «Песни осеннего ветра», «Дюны»
- «Ветер вдруг перестал…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 62
- «„Осень“, — вымолвил я…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 62
- Из книг «Белые цветы сливы», «Печальные деревья», «Долина меж гор»
- «Да, все мы придем…»…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 62
- «На зимнем лугу…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 63
- «Дымком очага…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 63
- Из книги «Черная земля»
- «Сквозь ветви дерев…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 63
- «Далеко я забрел…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 63
- Ито Сатио
- Из книги «Собрание танка Сатио»
- Чай («Беззаботных вельмож…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 64
- «Потемнела окраска…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 64
- Вишня («О, придет ли пора…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 64
- Стихи о мхе (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 65
- Пион в зимнюю пору (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 65
- Пионы в дождливую ночь (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 65
- «Сгущается мрак…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 65
- 5 августа на маленьком заливном поле перед моим садом я срезал шесть цветов лотоса и поставил их в нишу токо-но-ма, щедро напоив водой. Они были так прекрасны, что не передать словами (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 66
- Опавшие листья (стихи с ложа болезни) (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 66
- Поминаю Сики на сотый день после кончины (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 66
- «Зимой в деревне…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 66
- Из цикла «Тетрадь стихов из хижины „Ни пылинки“»
- «Чайник кипит…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 67
- Опадающие листья сливы (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 67
- Из цикла «Покой»
- «Земля и небо…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 67
- Из цикла «Десять стихов, написанных в хижине во время половодья»
- «Я фонарь засветил…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 68
- Из цикла «Песни Ямато»
- «Изжелта-красный…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 68
- Симаки Акахико
- Из книги «Цветы картофеля»
- «Цветущим лугом…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 69
- «Поздняя ночь…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 69
- «Сегодня утром…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 69
- Из цикла «Покидаю лесную деревеньку»
- «В чаще лесной…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 70
- «Тускло брезжит рассвет…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 70
- Из цикла «В летнем домике»
- «Прилетев на огонь…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 70
- В доме (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 70
- Из цикла «Токио»
- «Улица ночью…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 71
- Из книги «Искры от огнива»
- Пляски на островке (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 71
- Горный край (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 71
- Останавливаюсь в Каруидзава (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 71
- «Под вечер сижу…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 72
- Накамура Кэнкити
- Из книги «Цветы картофеля»
- Из цикла «Песчаное побережье Фукиагэ»
- «Сосны на берегу…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 73
- «Где-то там, над песком…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 73
- Из цикла «Холодные камни»
- «Гладкий валун…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 74
- Из цикла «От зимы к весне»
- «Заливая квартал…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 74
- Из книги «Лесной источник»
- Из цикла «Сиянье над челом»
- «Видно, как вдалеке…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 74
- «В красном свете луны…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 75
- Из цикла «В окрестностях мыса Сусаки»
- «Ветер с моря подул…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 75
- Нагацука Такаси
- Из книги «Собрание танка Такаси»
- Из цикла «Хижина в Нэгеси»
- Стихотворение, сложенное при посещении Обитателя Бамбукового селенья (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 76
- «Ты на ложе простерт…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 76
- Из цикла «Стихи из поэтического дневника»
- 25-го числа под вечер ставлю силки на бекасов (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 77
- 30-го числа идет дождь (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 77
- Из цикла «Шестнадцать песен о цветах»
- «У края поля…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 77
- «Поспевает ячмень…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 78
- «Перед домом в саду…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 78
- Из цикла «Разные песни осени и зимы»
- «На поле осеннем…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 76
- «Деревья стригут…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 78
- Из цикла «Песни осени»
- «„Куриное просо“…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 79
- «Как будто бы осень…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 79
- Снова слегка щемит сердце при виде последнего цветка камелии (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 79
- «Всуе пышно цвели…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 79
- Ожидая корабль, чтобы плыть в провинцию Бунго, провел день и ночь в домике на берегу Внутреннего моря (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 80
- Коидзуми Тикаси
- Из книги «У реки»
- Из цикла «Выжигают лес в горах»
- «Отсвет пожара…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 81
- Из цикла «К случаю»
- На водах (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 81
- «Пригласили меня…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 82
- Из цикла «В гостях у мэтра Ито Сатио»
- «Я пришел в этот сад…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 82
- «Уж которую ночь…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 82
- Голоса сверчков (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 82
- Из книги «Земля на кровле дома»
- Из цикла «Хижина „Ни пылинки“»
- К Ито Сатио («Доброго друга…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 83
- «В доме у друга…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 83
- Из цикла «Путешествие к Фудзи»
- «Фонарь погасив…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 83
- «В час предрассветный…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 84
- «Отступает туман…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 84
- Китахара Хакуао
- Из книги «Цветы павлонии»
- «Миновала весна…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 85
- «Вот запела свирель…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 85
- «Прозвучал в тишине…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 85
- «Где-то в сердце моем…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 86
- «Лук на грядках взошел…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 86
- «Синеватый ликер…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 86
- «Я на ранней заре…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 86
- «На коленях держу…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 87
- «Словно запах смолы…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 87
- «Перец, что зеленел…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 87
- «Второпях запахнув…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 87
- «Ароматом цветов…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 88
- «Эта снежная ночь!..» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 88
- «Как прекрасен и чист…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 88
- «Сакура, сакура!..» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 88
- «Прошуршала в траве…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 89
- «Сколько дней и ночей…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 89
- «За окном снегопад…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 89
- Исикава Такубоку
- Из книг «Горсть песка», «Печальные игрушки»
- «Была бы, думаю, только…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 90
- «В Асакуса ночью…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 90
- «Дух захватило – будто лечу с высоты…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 90
- «Как ребенок порой…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 90
- «О души своей…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 91
- «В этот выходной…»…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 91
- «Скверный роман написал…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 91
- «Ностальгия моя…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 91
- «Каждый раз, как встречаю…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 91
- «Полузабытый, вспомнился вкус табака…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 92
- «В винной лавке моей…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 92
- «Вдруг сошелся опять…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 92
- «Стоит вдохнуть…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 92
- «Есть у каждого дом…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 92
- «Когда-то жена моя…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 93
- «В Саппоро с собою…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 93
- «Про осенний ветер…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 93
- «Утирая ладонью…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 93
- «Белизною сверкает лёд…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 93
- «Лицо да голос – вот всё, что осталось прежним…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 94
- «Выбросил всё же…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 94
- «В поезде еду…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 94
- «Дочке своей…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 94
- «Будто бы где-то…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 94
- «Работай! Работай!..» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 95
- «Грусть таится в песке…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 95
- «В дом пустой заглянул…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 95
- «Из дому вышел, будто из забытья…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 95
- «К окошку в палате сегодня меня поднесли…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 95
- «Беспричинная грусть…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 96
- Исихара Ацуси
- Из книги «Собрание танка Исихара Ацуси»
- «Я вечерней порой…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 97
- «Ласточкино гнездо…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 97
- «Постоял на горе…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 97
- «Миновав перевал…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 98
- «Я с высокой горы…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 98
- «Я в соседнем селе…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 98
- «На высоком холме…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 98
- «В этом славном дому…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 99
- «Все давно уже спят…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 99
- «Я всю ночь напролет…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 99
- «У подножья горы…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 99
- «Под осенним дождем…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 100
- «Тучи низко плывут…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 100
- «Грустной думой объят, / коротаю на взгорье лесистом…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 100
- «Непроглядный туман…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 100
- «В пору летних дождей…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 101
- «Сумрак вечерний…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 101
- «Грустной думой объят, / забрел я в тенистую рощу…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 101
- «Серый, пасмурный день…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 101
- «Долог, долог мой путь!..» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 102
- «Из далеких краев…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 102
- Цутида Кохэй
- Из книги «Собрание танка Цутида Кохэй»
- «Подошла их пора…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 103
- «Поутихли в саду…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 103
- «Предвечерней порой…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 103
- «Обрывавший листву…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 104
- «Опускается мгла…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 104
- «Успокоился вихрь…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 104
- «Гор далеких гряда…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 104
- «Гонят стадо коров…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 105
- «На исходе весна…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 105
- «В пору летних дождей…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 105
- «В обрамленье листвы…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 105
- «На улице дождь…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 106
- «Сумрак горы укрыл…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 106
- «С гор спустился туман…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 106
- «В этом горном краю…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 106
- «Зарядили дожди…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 107
- «Под осенним дождем…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 107
- «Одиночества грусть!..» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 107
- «Вдруг в разгаре зимы…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 107
- «Разошлись облака…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 108
- «На тропинке лесной…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 108
- ПОЭЗИЯ ХАЙКУ
- А. Долин. Поэзия и поэтика хайку (статья), стр. 111-125
- Масаока Сики
- Из книги «Рукописное собрание хайку»
- Весна
- «Протопал малыш…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 126
- «Через забор…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 126
- «Красная слива…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 126
- Лето
- «Спит человек…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 127
- «Днем на глади пруда…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 127
- «Устали глаза…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 127
- «Рисую розу…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 127
- «Мой палисадник…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 127
- «Только два лепестка…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 128
- «Нарисован пион…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 128
- «Вот так, наверно…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 128
- «Встрепенулся ночью…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 128
- Осень
- «Какая жалость!..» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 128
- «Дыханье больного…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 129
- Зима
- «Новый календарь…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 129
- Разное
- Сочинил однажды к ночи, постукивая по дну коробки с присланными рукописями хайку (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 129
- После моей смерти (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 129
- «Хаги, мискант!..» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 130
- «День кончины Басё…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 130
- Примечание к альбому, в котором рисовал с натуры фрукты (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 130
- После того, как закончил рисовать фрукты в альбоме (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 130
- Из цикла «Шесть сяку на ложе болезни»
- «Пион облетел…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 130
- Кавахигаси Хэкигодо
- Из книги «Новые хайку»
- «Поет соловей…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 131
- «Густая роса…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 131
- «Осенняя буря…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 131
- «На крупе вола…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 131
- «Весна холодна…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 132
- «В поле деревце сливы…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 132
- «У Большого Будды…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 132
- «Маленький куст…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 132
- «Словно черный корабль…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 132
- «Не желает улитка…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 132
- Из книги «Весна, лето, осень, зима»
- «На ветках айвы…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 133
- «В полдень у моря…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 133
- «Устали люди…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 133
- «Маленький домик…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 133
- «Пареной репы…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 133
- «Посреди полей…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 134
- «Путешественник!..» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 134
- «Лиственница…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 134
- «Прохладно цикаде…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 134
- «День Науки настал…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 134
- «В Нара вернулся…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 134
- «На фоне луны…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 135
- «Клич соколиный…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 135
- «Праздник в деревне…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 135
- «Закопченный очаг…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 153
- Из книги «Собрание хайку нового направления»
- «Цикада упала…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 135
- «На луг выхожу…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 136
- «Варю картошку…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 136
- «Всю долгую ночь…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 136
- «У меня под ногами…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 136
- «Дом без ворот…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 136
- Найто Мэйсэцу
- Из книги «Собрание хайку Мэйсэцу»
- «Вечерняя луна…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 137
- «Мой собственный голос…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 137
- «Луффа с плети свисает…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 137
- «Фонарь засветив…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 137
- «Сияет луна…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 138
- «Первый карп на шесте…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 138
- «Мухи резвятся…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 138
- «Растворяется в дымке…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 138
- «Стая скворцов…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 138
- «Получил подарок…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 138
- «Кисо-река…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 139
- «Колокольчик-фурин…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 139
- «Об одном лишь прошу…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 139
- «В прозрачной воде…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 139
- «Поселилась в луче…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 139
- Нацумэ Сосэки
- Из книги «Собрание хайку Нацумэ Сосэки»
- «Ясная луна…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 140
- «Мака цветы…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 140
- «Отчего это я…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 140
- «Зимний денек…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 140
- «Храм Оидэра…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 141
- «Светлая роса…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 141
- «Птица летит…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 141
- «Молодые травы!..» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 141
- «В вечерней дымке…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 141
- «Всю короткую ночь…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 141
- В думах о янтаре (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 142
- «Кончается год…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 142
- Два трехстишия, сложенные на горячем источнике Утиномаки
- «Осень на реке…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 142
- «Осенний дождь…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 142
- «Вешние воды…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 142
- «Мы расстаемся…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 143
- «Опадают цветы…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 143
- «Над осенней рекой…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 143
- «День болезни моей…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 143
- «Там и сям звон цикад…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 143
- Смотрюсь в зеркало после болезни (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 143
- «Пахнет рисом в цвету…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 144
- «К тем, кто уходит…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 144
- Акутагава Рюноскэ
- Из книги «Собрание хайку Тёкодо»
- «Какая теплынь!..» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 145
- «Бамбуковый лес…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 145
- «Зимняя буря…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 145
- «Белая слива…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 145
- «Рання осень…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 146
- «Осенний день…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 146
- «Осенний денёк…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 146
- «На лужайке в саду…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 146
- Во время болезни («Вот и рассвет…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 146
- «Зимние дожди…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 146
- «По горным склонам…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 147
- После землетрясения брожу близ храма Масуэ (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 147
- Дни „малой весны“…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 147
- «Тень от старой луны…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 147
- «Над горячим тирори…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 147
- «Полуденный зной…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 148
- В коляске («Копоть и сажа…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 148
- «Весенний дождик…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 148
- Кугэнума («Знойное марево…») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 148
- «Вешние ливни…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 148
- «Даже заяц – и тот…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 149
- «Утренний холодок…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 149
- Танэда Сантока
- Из книг «Плошка для подаянья», «Травяная пагода», «Через горы и воды», «Листья хурмы»
- «Как я выгляжу сзади?..» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 150
- «Вот так без конца…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 150
- «Край родной — он уже далеко…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 150
- «В плошке железной…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 150
- «„Плюх!“ — по шляпе моей…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 151
- «Дорога затихла…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 151
- «Каркает ворон…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 151
- «Падают листья с деревьев…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 151
- «Иду, пробираясь меж трав…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 151
- «Так беззаботно…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 151
- «Между жизнью и смертью…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 152
- «Сижу один…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 152
- «Зимние дожди…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 152
- «Иду, разрешив стрекозе…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 152
- «Ничего не попишешь…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 152
- «Как тяжело…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 152
- «Сижу среди трав…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 153
- «Ряса моя…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 153
- «В родное село…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 153
- «Как я промок…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 153
- «Неотрывно жую…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 153
- «Туч совсем не видать…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 153
- «Шум дождя — и он, мне кажется, тоже…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 154
- «Не осталось тут дома…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 154
- «Неужто течёт...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 154
- «У подножья горы…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 154
- «Травы — те, по которым…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 154
- «Весь день я молчал…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 154
- «Вот в довершенье…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 155
- «Я поел — довольно…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 155
- «Вот в какие края…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 155
- «„Уф-ффр, уф-ффр!“ — отдуваясь, смачно…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 155
- «По родной земле…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 155
- «Ликорис цветет — / вот и славное будет нынче…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 155
- «Оглянулся на оклик…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 156
- «Есть чем закусить…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 156
- «Под весенним ветром…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 156
- «Настала весна…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 156
- «В одиночестве…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 156
- «Нигде на земле…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 157
- «Сколько лет позади!..» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 157
- «А вокруг сплошь трава…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 157
- «Смерть — далекое облако…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 157
- «Ликорис цветет — / и помереть невозможно…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 157
- «Положил на ладонь…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 157
- «Дров вязанку…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 158
- «Все иду, иду…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 158
- «На прямой дороге…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 158
- «Всласть пью сакэ…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 158
- «Тень на воде…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 158
- «Как ни посмотрю…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 158
- «Осенний дождь…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 159
- «Бутоны в траве…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 159
- «Сверчки голосят…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 159
- «В воду вошел…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 159
- «Поскользнулся, упал…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 159
- «А они все летят…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 159
- «Вот и нынче с утра…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 160
- «На усталой моей ноге…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 160
- «Путевые заметки…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 160
- «Под сенью скалы…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 160
- «Седые лохмы…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 160
- «Превкусной воды…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 160
- «Чем мы старше с тобой…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 161
- «Хорошо пожевать…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 161
- «Напился сакэ…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 161
- «Вот и встретились…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 161
- «Шум летнего ливня…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 161
- «А я в этот день…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 161
- «В морозную ночь…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 162
- Собор Владыки Небесного Оура (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 162
- «Родные края…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 162
- «Из чудесной купальни…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 162
- «Устроился здесь…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 162
- «По притихшей земле…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 162
- «На осеннем ветру…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 163
- «Наконец-то светает…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 163
- «Осень подходит…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 163
- «Луна взошла…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 163
- «Целый день один…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 163
- «Не нарцисс ли, право?..» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 163
- «Того да сего…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 164
- «Журчанье ручья…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 164
- «В своей лачуге…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 164
- «Возвращаюсь домой…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 164
- «Снег ложится на снег…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 164
- «Падает снег…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 164
- «Вот и стемнело…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 165
- «Что бы придумать?!»…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 165
- «Воробьи танцуют…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 165
- «Вот и рассвет…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 165
- «А все ж таки…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 165
- «Вот и сегодня…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 165
- В пути прошу подаянье (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 166
- «И сегодня весь день…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 166
- «Капли на вешней листве…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 166
- «Светлячки, сюда !..» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 166
- «Ветер в кронах сосен…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 166
- «Внимаю один…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 166
- «На горной тропе…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 167
- «Поскорей домой поверну…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 167
- «Целый день в горах…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 167
- «Все время одна…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 167
- «Под инжиром тень…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 167
- «Утренний туман…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 167
- «Кукушка поет…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 168
- «На солнцепеке…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 168
- «Послушай, сверчок!..» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 168
- «Опадают цветы хурмы…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 168
- «Друга проводил…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 168
- «Растаял и стек…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 168
- «Снегов белизна…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 169
- «Как проснусь — уже снег…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 169
- Одзаки Хосай
- Из книги «Собрание хайку Одзаки Хосай»
- «Входил, выходил…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 170
- «На сосновую хвою…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 170
- «Что это там?..» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 170
- «Сквозь летнее марево…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 170
- «Вдруг выпорхнул под вечер…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 171
- «Через мост над рекой…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 171
- «Убил муравья…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 171
- «Сколько уж дней…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 171
- «Слушаю, как тает…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 171
- «Фото мое…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 171
- «Кончен фотосеанс…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 172
- «В полдень прихлопнул комара…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 172
- «Больше не стану…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 172
- «Посреди жнивья…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 172
- «Думаю о том…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 172
- «Сёдзи задвинул…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 172
- «Холод крепчает…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 173
- «Позабыв, что снилось под утро…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 173
- «Снял и выбросил…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 173
- «Простор небесный!..» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 173
- «Осень в храме…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 173
- «Смастерил лачугу в горах…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 174
- «Этой дивной луной…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 174
- «Жив и сегодня…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 174
- «Развесил белье…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 174
- «Крик младенца из дома…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 174
- «Взъерошил шерсть…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 174
- «Прилепился душой…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 175
- «В облачный день…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 175
- «Со страшным скрипом…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 175
- «Пошел на покос…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 175
- «Повстречался со стадом…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 175
- «Порция на одного…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 175
- «Рваный ботинок…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 176
- «Плавает в пруду…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 176
- «Из больницы иду…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 176
- «Подставляю руки…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 176
- «Подтаял снежок…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 176
- «Колесо водяное…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 176
- «В зимнюю речку…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 177
- «Обросшим лицом…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 177
- «Пришлось одолжить…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 177
- «Только изредка…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 177
- Накацука Иппэкиро
- Из книги «Собрание хайку Иппэкиро»
- «Чайки кричат в ночи...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 178
- «Холодная ночь...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 178
- «Трава зелена-зелена...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 178
- «В лунном сиянье...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 178
- «День-деньской...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 178
- «В дождливую ночь...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 179
- «Весенней ночью...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 179
- «Среди гор...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 179
- «Северные горы...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 179
- «Взвиваются к небу...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 179
- «На вишне зимой...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 179
- «Поле риса осенью...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 180
- «Зимний денёк...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 180
- «Вроде бы камень...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 180
- «Тепло движутся облака…» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 180
- «Меж деревьями в солнечном свете...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 180
- «Весенняя ночь...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 180
- «Вот здесь и помру...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 181
- «С ложа болезни...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 181
- «Дом, где хочу умереть...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 181
- «Ветер весенний...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 181
- «Стало ясно, когда умру...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 181
- Сугита Хисадзё
- Из книги «Собрание хайку Хисадзё»
- «Над цветами вьюнка...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 182
- «Раскрылись цветы вьюнка...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 182
- «Скоро осень...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 182
- «Тень моего зонта...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 182
- «Штопаю носки...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 183
- «Как хочет поёт...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 183
- «Песенка летит...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 183
- «Наряд из цветов...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 183
- «С опозданием...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 183
- «Ставила в вазу пион...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 183
- «Дождик полил...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 184
- «Дзамбоа в цвету...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 184
- «Холодно в горах...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 184
- [work_t=]«Над вершинами...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 184
- «В колокол бью...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 184
- «Театр кабуки...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 184
- Кавабата Бося
- Из книги «Собрание хайку Кавабата Бося»
- «В прозрачной росе –/ всего и конец, и начало...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 185
- «Словно алмаз...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 185
- «Банановый лист...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 185
- «В прозрачной росе / серебром и золотом...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 185
- «В прозрачной росе / нежно-розовые лапки...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 186
- «Абрикосы в цвету...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 186
- «В тумане меж берёз...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 186
- «При свете луны...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 186
- «До чего похож...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 186
- «Редькой гружённый воз...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 186
- «Вслед рыбаку...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 187
- «Радует глаз...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 187
- «Налитый соком...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 187
- «Маленький храм...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 187
- «Влажный туман...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 187
- «И свет, и мрак...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 187
- «Короткий день...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 188
- «Горяча до слёз...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 188
- «Зимние дожди – / к миске рисовой каши добавлю...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 188
- «Зимние дожди – / как свирель, в огне напевают...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 188
- «Зимние дожди – / чрево балует монашек...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 188
- «В доме у меня...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 188
- «Снег в свете луны...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 189
- «На снежный покров...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 189
- «Сосульки в рядок...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 189
- «Зимняя луна / проплывает в холодном небе...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 189
- «Зимняя луна. / Чернее чёрной дыры...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 189
- «Колокольня храма...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 189
- «Брезжит рассвет...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 190
- «Воз редьки тяжёл!..» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 190
- «Воз редьки везёт...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 190
- «Холод ранней весной...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 190
- «Вешняя заря...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 190
- «Весенний вечер...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 190
- «Первые цветы...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 191
- «В облаке цветов...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 191
- «Редька цветёт...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 191
- «Над чащей лесной...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 191
- «Одна бабочка...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 191
- «Молодой бамбук...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 191
- «Пока я смотрел...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 192
- «Змея уползла...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 192
- «Цветущий пион...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 192
- «Лепестки пиона...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 192
- «Положив рядом хурму...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 192
- «Под ветром осенним...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 192
- «Изголовье – что камень...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 192
- Сиба Фукио
- Из книги «Собрание хайку Сиба Фукио»
- «Белые гребни...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 194
- «Храм в горной глуши...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 194
- «С дневного неба...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 194
- «Камелий цветы...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 194
- «Люди вошли...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 195
- «Залили водой...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 195
- «Уходит весна...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 195
- «Птичье гнездо...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 195
- «Родные края...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 195
- «Остатки снега...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 195
- «Мостик дощатый...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 196
- «Шум водопада...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 196
- По дороге от храма Тюдзен-дзи к «Полю боя» («Туман на горах...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 196
- «Колокольчик-фурин...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 196
- «Около пруда...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 196
- «Вот вышла луна...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 197
- «Дождливый сезон...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 197
- «Собираю хворост...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 197
- «Осенняя ночь...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 197
- «Пожухла трава...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 197
- «Роса поутру...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 197
- «Палые каштаны...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 198
- «Наутро снялись...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 199
- «Старый городок...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 198
- В больничной палате («Всю ночь напролёт...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 198
- «Ветер подул...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 198
- «Стреляю уток...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 198
- «Меж осенних лугов...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 199
- «Оголённые ветки...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 199
- «Ночлег мой в горах...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 199
- «Выпил воды...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 697
- «Пятна бурой травы...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 697
- «Зелёный склон...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 199
- «Рой светляков...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 200
- ПОЭЗИЯ КИНДАЙСИ
- А. Долин. Поэзия и поэтика киндайси (статья), стр. 203-213
- Симадзаки Тосон
- Из книги «Молодые травы»
- Знаешь ли ты? (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 214
- Падает звезда (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 214-215
- Осенняя песня (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 215
- Прячась в осени (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 215
- Два голоса (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 216-217
- Мираж (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 217
- Проделки лисы (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 217-218
- Живая вода (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 218
- Шум прилива (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 218-219
- Новая заря (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 219
- О-Кумэ (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 219-220
- Песнь осеннего ветра (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 221-222
- Из книги «Одинокий челн»
- Где же ты, весна? (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 222-223
- Мелодия морского берега (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 223
- Из книги «Летние травы»
- Лунное сиянье (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 223-224
- Из книги «Опавшие цветы сливы»
- Возле старого замка в Коморо (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 225
- Вечнозеленое дерево (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 225-227
- Камбара Ариакэ
- Из книги «Весенняя птица»
- Ночь души (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 228-229
- «На меня взглянув, гадальщик сказал сегодня...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 229
- Цветы жасмина (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 229-230
- Китахара Хакусю
- Из книги «Запретная вера»
- Сокровенная музыка запретной веры (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 231-232
- Красный епископ (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 232-233
- Пасмурный день (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 233-234
- Оранжерея (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 234-235
- Вечер (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 235-236
- Бунт (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 236-237
- У источника (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 237-238
- Белая дорога (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 238
- Руины (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 238
- Ветер утих (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 239
- Осенний взор (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 239
- Whisky (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 239
- Поздняя весна (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 239-241
- В небе багряные облака (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 241
- Из книги «Воспоминания»
- Вместо предисловия (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 241-242
- Прялка (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 242
- Время (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 242-243
- Зуёк (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 243
- На синюю фетровую шляпу (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 243
- Фешенебельный отель (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 244
- Из книги «Рисунки тушью»
- Бамбук на снегу (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 244
- Летний луг (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 245
- Ночь в пору ранней осени (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 245
- Лунный свет — неясные созвучья (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 246-247
- Лиственницы (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 248-249
- Из книги «Тюлени и облака»
- Празднуем ветер (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 249-250
- Киносита Мокутаро
- Из книги «Застольные песни»
- Рёгоку (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 251
- Последние лучи заката (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 251-252
- Черные корабли (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 252
- Мост Нагаё (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 252
- Ликер с золотым порошком (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 252
- Ноктюрн (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 253
- Хагивара Сакутаро
- Из книги «Вою на луну»
- Лик недужный, унылый (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 254
- Семена на ладони (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 254-255
- Бамбук (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 255
- Вид издали (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 255-256
- Унылая лунная ночь (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 256
- Смерть лягушки (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 256
- Пловец (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 257
- Кошки (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 257
- Печальная личность (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 257-258
- Неизвестная собака (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 259
- Ах, лягушка! (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 259-260
- Одиночество (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 260
- Из книги «Синяя кошка»
- Люблю идти в толпе (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 260-261
- Синяя кошка (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 261-262
- Печальные вишни (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 262
- Отчаянный побег (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 262-263
- Унылая синяя кошка (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 264
- О Женщина! (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 264
- Тайна увиденного во сне сада при заброшенном доме (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 264-265
- Мрачный берег (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 265-266
- Несчастный уличный фонарь (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 266-267
- В экипаже (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 267-268
- Наследственность (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 268
- Песня для мух (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 269
- Из книги «Дорогой персика и сливы»
- Дорогой персика и сливы (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 269-270
- У почтового окошка (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 270-271
- Из книги «Сентиментальные лирические миниатюры»
- В путешествии (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 271
- Цветы и птицы (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 271-272
- Из цикла «Стихи, написанные при созерцании пейзажей родного края»
- Река Хиросэ (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 272
- Поселок Саикава (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 272-273
- Из каюты (стихотворение в прозе, перевод А. Долина), стр. 273
- За окном ночного поезда (стихотворение в прозе, перевод А. Долина), стр. 273
- Ворон пустоты (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 273
- Миядзава Кэндзи
- Из книги «Весна и Асура»
- Весна и Асура (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 274-275
- Облачный сигнал (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 276
- Доклад (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 276
- Ворона (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 276-277
- Пляска с мечами в Харатаи (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 277-279
- Дым (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 279
- Лошадь (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 279-280
- Бык (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 280
- Лепестки кармы (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 280-281
- Призрачные картины путешествия (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 281
- Сосновые иглы (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 282
- Opus № 1004 (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 283
- Opus № 1008 (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 283
- Opus № 1071 (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 284
- Дорога через огороды (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 284-285
- Заметки для памяти (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 285-286
- Заповеди, запрещающие алчность и похоть (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 287
- Уборка проса (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 287-288
- Хозяин поля (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 288-290
- Ветер пришел, наполняя долину (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 290-292
- Гравюры укиё-э (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 293-295
- Накахара Тюя
- Из книги «Песни Козерога»
- Снежная ночь (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 296
- Смутная печаль (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 297
- Годы детства (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 297-298
- Хмельной ночлег (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 298
- Зимний рассвет (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 298-299
- Песнь возмужания (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 299-300
- Из книги «Песни былых дней»
- Июньский дождь (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 300-301
- Воспоминания о зимнем дне (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 301
- Колокол в новогоднюю ночь (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 302
- Разлука (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 302-303
- Северное море (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 303
- Песчаный берег моря в лунную ночь (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 304
- Пустыня (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 304-305
- Станция Кувана (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 306
- Ущелье Нагато (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 306-307
- Небо в тучах (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 307
- Покой отрешенности (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 307-308
- Ночь храмового праздника (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 308
- Падает снег (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 309
- О колыбельная песня! (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 309-310
- ИЗ ПОЭЗИИ НОВЫХ ФОРМ РАЗЛИЧНЫХ ШКОЛ И НАПРАВЛЕНИЙ
- Хирадо Рэнкити
- Манифест японского футуризма (перевод А. Долина), стр. 311-312
- Проникновение в суть (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 313
- Летящие птицы (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 313-314
- Впечатления от посещения больницы К. (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 314
- Пьеса для оркестра (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 314-315
- Беспредельная вечность (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 315
- Хагивара Кёдзиро
- Из книги «Смертный приговор»
- Хибия (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 316-317
- На скамейке в парке Хибия (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 317
- Стальная пружина (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 317-318
- Ямамура Ботё
- Болотце (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 319
- Путь (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 319
- Пейзаж (Серебряная мозаика) (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 320
- Так ли было все, когда этот мир зарождался? (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 320
- На ложе болезни (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 320
- Снова болею (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 321
- Пион в лунную ночь (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 321
- Облака (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 321
- Лошадь (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 321
- Родные края (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 322
- Цветок вьюнка (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 322
- Митоми Кюё Боте
- У воды (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 323
- Мураяма Кайта
- Развлечения смерти (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 324
- Татихара Митидзо
- К изначальному (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 325
- К ветру (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 325-326
- Сэнкэ Мотомаро
- Мой ребенок пошел (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 327
- Скрип телег (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 327-328
- Облако (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 328
- Мои стихи (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 328
- Фукуси Кодзиро
- Новое рождение (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 329
- Рабочим (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 329-330
- А. Долин. Комментарии, стр. 331-343
- Краткие сведения об авторах, стр. 344-358
- Глоссарий, стр. 359-361
- Сведения о составителе и переводчике, 362
Примечание:
Оформление обложки Вадима Пожидаева.
Картина Такэути Сэйхо (до 1891).
Подписано в печать 06.09.2021.
Доп.тираж — 3000 экз. – подписано в печать 07.09.2022.
Информация об издании предоставлена: Magnus
|