|
журнал
2000 г.
Тираж: 13250 экз.
Формат: 70x108/16 (170x260 мм)
Страниц: 288
|
|
Описание:
Содержание:
- Анри Мишо. В стране магии
- Анри Мишо. Предисловие (статья, перевод А. Поповой), стр. 3-3
- Анри Мишо. В стране магии
- Анри Мишо. «Вокруг страны магии...» (эссе, перевод А. Поповой), стр. 4-4
- Анри Мишо. «Вы видите клетку...» (эссе, перевод А. Поповой), стр. 4-4
- Анри Мишо. «Эта капля чувствует всё лучше собаки...» (эссе, перевод А. Поповой), стр. 4-4
- Анри Мишо. «На больших дорогах нередко встречаешь...» (эссе, перевод А. Поповой), стр. 4-4
- Анри Мишо. «А вот ходить одновременно по двум берегам...» (эссе, перевод А. Поповой), стр. 4-4
- Анри Мишо. «Специальный костюм для произнесения буквы «Р»...» (эссе, перевод А. Поповой), стр. 4-5
- Анри Мишо. «По вечерам в сельской местности нередко показываются огни...» (эссе, перевод А. Поповой), стр. 5-5
- Анри Мишо. «Я видел воду, которая не позволяет себе разливаться...» (эссе, перевод А. Поповой), стр. 5-5
- Анри Мишо. «Под водой хлопают двери...» (эссе, перевод А. Поповой), стр. 5-5
- Анри Мишо. «Магам нравится темнота...» (эссе, перевод А. Поповой), стр. 5-6
- Анри Мишо. «Любой ребенок, будь он сыном начальника или калеки...» (эссе, перевод А. Поповой), стр. 6-6
- Анри Мишо. «Большинство людей в основном занимаются...» (эссе, перевод А. Поповой), стр. 6-6
- Анри Мишо. «Что такое горбун?..» (эссе, перевод А. Поповой), стр. 6-7
- Анри Мишо. «Перед смертью у человека остаются два пальца...» (эссе, перевод А. Поповой), стр. 7-7
- Анри Мишо. «Вдруг чувствуешь: что-то к тебе прикасается...» (эссе, перевод А. Поповой), стр. 7-7
- Анри Мишо. «Хотя они и знают прекрасно...» (эссе, перевод А. Поповой), стр. 7-8
- Анри Мишо. «Среди мелких ремесленников...» (эссе, перевод А. Поповой), стр. 8-8
- Анри Мишо. «Чтобы строить дороги...» (эссе, перевод А. Поповой), стр. 8-8
- Анри Мишо. «Ах, если бы выловить из воды всех рыбок-иголок...» (эссе, перевод А. Поповой), стр. 8-8
- Анри Мишо. «Одно из традиционных испытаний — вязанка змей...» (эссе, перевод А. Поповой), стр. 9-9
- Анри Мишо. «У преступников, пойманных за руку...» (эссе, перевод А. Поповой), стр. 9-9
- Анри Мишо. «Подсудимого ставят в центр...» (эссе, перевод А. Поповой), стр. 9-9
- Анри Мишо. «Ни Неронов, ни Жилей де Рецев в этой стране не встретишь...» (эссе, перевод А. Поповой), стр. 10-10
- Анри Мишо. «На стене — живая кровавая или гноящащаяся человеческая рана...» (эссе, перевод А. Поповой), стр. 10-10
- Анри Мишо. «Они начинают ценить человека больше, когда он умрет...» (эссе, перевод А. Поповой), стр. 10-11
- Анри Мишо. «Отцу трех тигров...» (эссе, перевод А. Поповой), стр. 11-11
- Анри Мишо. «Учредитель траура является по заявлению о смерти...» (эссе, перевод А. Поповой), стр. 11-11
- Анри Мишо. «Против ассэзов, которые слишком часто приближаются...» (эссе, перевод А. Поповой), стр. 11-12
- Анри Мишо. «Устроить навес, потолок им ничего не стоит...» (эссе, перевод А. Поповой), стр. 12-12
- Анри Мишо. «Температура воздуха в магичниках...» (эссе, перевод А. Поповой), стр. 12-12
- Анри Мишо. «Самого интересного в этой стране увидеть нельзя...» (эссе, перевод А. Поповой), стр. 13-13
- Анри Мишо. «Даже в этой магической стране...» (эссе, перевод А. Поповой), стр. 13-13
- Анри Мишо. «Обычно они живут в мире с животными...» (эссе, перевод А. Поповой), стр. 13-14
- Анри Мишо. «Неудачные браки таят в себе магическую угрозу...» (эссе, перевод А. Поповой), стр. 14-14
- Анри Мишо. «До полудня смеяться нельзя...» (эссе, перевод А. Поповой), стр. 14-14
- Анри Мишо. «Иногда в темноте вы вдруг замечаете...» (эссе, перевод А. Поповой), стр. 14-14
- Анри Мишо. «Он выплавывает на стену чьё-то лицо...» (эссе, перевод А. Поповой), стр. 14-14
- Анри Мишо. «Маг Ани утверждает, что может присваивать пси женщины...» (эссе, перевод А. Поповой), стр. 15-15
- Анри Мишо. «Они говорят, что вокруг человека...» (эссе, перевод А. Поповой), стр. 15-15
- Анри Мишо. «Стал есть яйцо всмятку и обнаружил в нём муху...» (эссе, перевод А. Поповой), стр. 15-15
- Анри Мишо. «Я слышал такой разговор...» (эссе, перевод А. Поповой), стр. 15-16
- Анри Мишо. «Какое оживление на площади!..» (эссе, перевод А. Поповой), стр. 16-16
- Анри Мишо. «Некоторые засыпают лет на двадцать...» (эссе, перевод А. Поповой), стр. 16-16
- Анри Мишо. «В топке для собак...» (эссе, перевод А. Поповой), стр. 16-16
- Анри Мишо. «Слоны в старости становятся глуховаты...» (эссе, перевод А. Поповой), стр. 16-17
- Анри Мишо. «Продление жизни на один час...» (эссе, перевод А. Поповой), стр. 17-17
- Анри Мишо. «По-моему, у них нет совсем технической жилки...» (эссе, перевод А. Поповой), стр. 17-17
- Анри Мишо. «Мысли в стране магии совсем не такие, как наши...» (эссе, перевод А. Поповой), стр. 17-17
- Анри Мишо. «Семья К. выставила на посмешище своих соседей...Ц (эссе, перевод А. Поповой), стр. 17-18
- Анри Мишо. «Почему, скажите на милость, только развалюхи...» (эссе, перевод А. Поповой), стр. 18-18
- Анри Мишо. «— Видите, мы не можем подойти к нему ближе...» (эссе, перевод А. Поповой), стр. 18-19
- Анри Мишо. «Лица-пушки!..» (эссе, перевод А. Поповой), стр. 19-19
- Анри Мишо. «В этой стране, где естественная волшебная сила велика...» (эссе, перевод А. Поповой), стр. 19-20
- Анри Мишо. «В провинции Норр...» (эссе, перевод А. Поповой), стр. 20-20
- Анри Мишо. «Вероломство и изощренный ум...» (эссе, перевод А. Поповой), стр. 20-21
- Анри Мишо. «Уже давно на кораблях...» (эссе, перевод А. Поповой), стр. 21-21
- Анри Мишо. «Я не видел дерева, которая хлопает ветвями...» (эссе, перевод А. Поповой), стр. 21-21
- Анри Мишо. «Они забавно понимают технику...» (эссе, перевод А. Поповой), стр. 21-22
- Анри Мишо. «Великанша в постели...» (эссе, перевод А. Поповой), стр. 22-22
- Анри Мишо. «Маги терпеть не могут наших мыслей врассыпную...» (эссе, перевод А. Поповой), стр. 22-23
- Анри Мишо. «Кому понравится, что раскрываются его секреты?..» (эссе, перевод А. Поповой), стр. 23-23
- Мишель Бютор, Пьер-Марк де Бьязи. Путешествия реальные и воображаемые (беседа, перевод И. Кузнецовой), стр. 24-27
- Альдо Нове. 13 рассказов из книги «Супервубинда»
- Геннадий Киселев. Чертова дюжина Альдо Нове (предисловие), стр. 28-29
- Алдо Нове. Бадусан (микрорассказ, перевод Г. Киселёва), стр. 29-30
- Алдо Нове. Вубинда (микрорассказ, перевод Г. Киселёва), стр. 31-31
- Алдо Нове. Вибраволл (микрорассказ, перевод Г. Киселёва), стр. 32-33
- Алдо Нове. Беспроводные наушники (микрорассказ, перевод Г. Киселёва), стр. 33-34
- Алдо Нове. You can dance (микрорассказ, перевод Г. Киселёва), стр. 35-36
- Алдо Нове. Говно (микрорассказ, перевод Г. Киселёва), стр. 36-37
- Алдо Нове. На минуточку хороша собой (микрорассказ, перевод Г. Киселёва), стр. 37-38
- Алдо Нове. Дублер (микрорассказ, перевод Г. Киселёва), стр. 38-39
- Алдо Нове. Чип и Чоп (микрорассказ, перевод Г. Киселёва), стр. 39-40
- Алдо Нове. Те, кто (микрорассказ, перевод Г. Киселёва), стр. 41-42
- Три рассказа о телевидении
- Алдо Нове. Дон Чотти (микрорассказ, перевод Г. Киселёва), стр. 42-43
- Алдо Нове. Молодые писатели (микрорассказ, перевод Г. Киселёва), стр. 44-45
- Алдо Нове. Бевилаква (микрорассказ, перевод Г. Киселёва), стр. 45-46
- Алдо Нове. Призрак с голубой п....й (рассказ, перевод Г. Киселёва), стр. 46-50
- Алдо Нове. Расцветали яблоки и груши (рассказ, перевод Г. Киселёва), стр. 50-52
- Литературный гид
- «Польские созвездие»
- От редакции, стр. 53-53
- Вислава Шимборская. Два стихотворения
- Вислава Шимборская. Бал (стихотворение, перевод А. Эппеля), стр. 54-55
- Вислава Шимборская. Кое-что о душе (стихотворение, перевод А. Эппеля), стр. 55-56
- Чеслав Милош. Придорожная собаченка (фрагменты книги)
- Чеслав Милош. Придорожная собаченка (эссе, перевод В. Кулагиной-Ярцевой), стр. 57-57
- Чеслав Милош. Старухи (эссе, перевод В. Кулагиной-Ярцевой), стр. 58-58
- Чеслав Милош. Воспевать богов и героев (эссе, перевод В. Кулагиной-Ярцевой), стр. 58-58
- Чеслав Милош. Благодарность (эссе, перевод В. Кулагиной-Ярцевой), стр. 58-58
- Чеслав Милош. Ее ересь (эссе, перевод В. Кулагиной-Ярцевой), стр. 58-58
- Чеслав Милош. Скудость воображения (эссе, перевод В. Кулагиной-Ярцевой), стр. 58-58
- Чеслав Милош. Аргумент («Самым серьезным аргументом...») (эссе, перевод В. Кулагиной-Ярцевой), стр. 58-59
- Чеслав Милош. Псалмы (эссе, перевод В. Кулагиной-Ярцевой), стр. 59-59
- Чеслав Милош. Изъян (эссе, перевод В. Кулагиной-Ярцевой), стр. 59-59
- Чеслав Милош. Ребячливость (эссе, перевод В. Кулагиной-Ярцевой), стр. 59-59
- Чеслав Милош. Одежда (эссе, перевод В. Кулагиной-Ярцевой), стр. 59-60
- Чеслав Милош. Предостережение (эссе, перевод В. Кулагиной-Ярцевой), стр. 60-60
- Чеслав Милош. Племена (эссе, перевод В. Кулагиной-Ярцевой), стр. 60-60
- Чеслав Милош. Одновременно (эссе, перевод В. Кулагиной-Ярцевой), стр. 60-60
- Чеслав Милош. Сомнение (эссе, перевод В. Кулагиной-Ярцевой), стр. 60-60
- Чеслав Милош. Мечта (эссе, перевод В. Кулагиной-Ярцевой), стр. 60-60
- Чеслав Милош. Монологи (эссе, перевод В. Кулагиной-Ярцевой), стр. 60-61
- Чеслав Милош. Подозрение (эссе, перевод В. Кулагиной-Ярцевой), стр. 61-61
- Чеслав Милош. Презрение к себе (эссе, перевод В. Кулагиной-Ярцевой), стр. 61-61
- Чеслав Милош. Мои суждения (эссе, перевод В. Кулагиной-Ярцевой), стр. 61-61
- Чеслав Милош. Вымыть (эссе, перевод В. Кулагиной-Ярцевой), стр. 61-61
- Чеслав Милош. Образец нравственности (эссе, перевод В. Кулагиной-Ярцевой), стр. 61-61
- Чеслав Милош. Если бы (эссе, перевод В. Кулагиной-Ярцевой), стр. 61-62
- Чеслав Милош. Нравы (эссе, перевод В. Кулагиной-Ярцевой), стр. 62-62
- Чеслав Милош. Благородство (эссе, перевод В. Кулагиной-Ярцевой), стр. 62-62
- Чеслав Милош. 85 лет (эссе, перевод В. Кулагиной-Ярцевой), стр. 62-62
- Чеслав Милош. Все не так (эссе, перевод В. Кулагиной-Ярцевой), стр. 62-63
- Чеслав Милош. В том городе (эссе, перевод В. Кулагиной-Ярцевой), стр. 63-63
- Чеслав Милош. Небольшой трактат о цвете (эссе, перевод В. Кулагиной-Ярцевой), стр. 63-63
- Чеслав Милош. Там (эссе, перевод В. Кулагиной-Ярцевой), стр. 63-63
- Чеслав Милош. Прощайте, острова! (эссе, перевод В. Кулагиной-Ярцевой), стр. 64-65
- Чеслав Милош. Талисманы (эссе, перевод В. Кулагиной-Ярцевой), стр. 65-65
- Чеслав Милош. Школьная экскурсия (эссе, перевод В. Кулагиной-Ярцевой), стр. 65-66
- Чеслав Милош. Одна жизнь (эссе, перевод В. Кулагиной-Ярцевой), стр. 66-67
- Чеслав Милош. Чур-чура (эссе, перевод В. Кулагиной-Ярцевой), стр. 67-68
- Чеслав Милош. Наследование приобретенных черт (эссе, перевод В. Кулагиной-Ярцевой), стр. 68-69
- Чеслав Милош. Заноза (эссе, перевод В. Кулагиной-Ярцевой), стр. 69-70
- Чеслав Милош. Процесс (эссе, перевод В. Кулагиной-Ярцевой), стр. 70-70
- Чеслав Милош. Легенда («Собор был готический, но возведен в девятнадцатом веке...») (эссе, перевод В. Кулагиной-Ярцевой), стр. 70-71
- Чеслав Милош. Кристофер Робин (эссе, перевод В. Кулагиной-Ярцевой), стр. 71-71
- Чеслав Милош. Красный зонтик (эссе, перевод В. Кулагиной-Ярцевой), стр. 71-72
- Чеслав Милош. Пейзаж: или-или (эссе, перевод В. Кулагиной-Ярцевой), стр. 72-73
- Густав Херлинг-Грудзинский. Белая ночь любви (театральная повесть, перевод А. Михеева), стр. 74-135
- Рышард Капусцинский. Черное дерево (отрывок, перевод С. Ларина) (фрагменты книги), стр. 136-176
- Тадеуш Ружевич. Из книги «Мать уходит»
- Тадеуш Ружевич. Сейчас (отрывок, перевод А. Аппеля), стр. 177-178
- Тадеуш Ружевич. Обетования поэта (отрывок, перевод А. Аппеля), стр. 178-178
- Тадеуш Ружевич. В середине жизни (отрывок, перевод А. Аппеля), стр. 179-180
- Тадеуш Ружевич. На переэкзаменовку (отрывок, перевод А. Аппеля), стр. 181-181
- Кшиштоф Кислёвский. Случай (киноновелла, перевод С. Тонконоговой), стр. 182-206
- Славомир Мрожек. Моя автобиография (произведение (прочее), перевод С. Макарцева, иллюстрации С. Мрожека, А. Стопки, Д. Мруза, Юзефа Шайны, Феликса Топольского), стр. 207-226
- Ежи Пильх. Безвозвратно утраченная леворукость (фрагменты книги)
- Ежи Пильх. Немного о дрожащих руках (эссе, перевод К. Старосельской), стр. 227-230
- Ежи Пильх. Кот, который поддерживает во мне желание жить (эссе, перевод К. Старосельской), стр. 230-234
- Ежи Пильх. Чужая писанина (эссе, перевод К. Старосельской), стр. 234-239
- Ольга Токарчук. Номера (рассказ, перевод К. Старосельской), стр. 240-254
- Станислав Лем. Что остается? (эссе, перевод Ю. Чайникова), стр. 255-260
- Статьи, эссе
- Джордж Стайнер. Великая «Enniu» (эссе, перевод А. Ливерганта), стр. 261-271
- Среди книг
- Борис Дубин. Из истории вымыслов — тайной и явной (рецензия) (на книгу Фрэнсиса А. Йейтс «Розенкрейцерское Просвещение» М «Алетейа», «Энигама» 1999), стр. 272-274
- Антон Нестеров. Замля памяти, воды забвенья (рецензия) (на книгу Грэма Свифта «Водоземья» Perspective publications, 1999), стр. 274-277
- Александра Борисенко. Страхи Джона Ирвинга (рецензия) (на книгу John Irving «A Widow for One Year» London «Black Swan», 1999), стр. 277-280
- Курьер «ИЛ» (заметки), стр. 281-283
- Что читают в мире? (заметка), стр. 283-283
- Авторы номера, стр. 284-287
Примечание:
Подписано в печать 29.05.2000
Информация об издании предоставлена: vbltyt
|