|
Содержание:
- Роберт Бёрнс. Я прежде девушку любил (стихотворение, перевод Ю. Князева)
- Роберт Бёрнс. Песня, сочиненная в августе (стихотворение, перевод Ю. Князева)
- Роберт Бёрнс. Я там мечтал, закрыв глаза (стихотворение, перевод Ю. Князева)
- Роберт Бёрнс. За тем холмом река течет. Песня (стихотворение, перевод Ю. Князева)
- Роберт Бёрнс. Покаянная мысль в час раскаяния (стихотворение, перевод Ю. Князева)
- Роберт Бёрнс. О, Тибби, помню я денек. Песня (стихотворение, перевод Ю. Князева)
- Роберт Бёрнс. Под вечер брёл я полем. Отрывок (стихотворение, перевод Ю. Князева)
- Роберт Бёрнс. Среди ячменной нивы. Песня (стихотворение, перевод Ю. Князева)
- Роберт Бёрнс. Прощание с Элайзой. Песня (стихотворение, перевод Ю. Князева)
- Роберт Бёрнс. Зима. Скорбная песня (стихотворение, перевод Ю. Князева)
- Роберт Бёрнс. Живёт девчонка за рекой (стихотворение, перевод Ю. Князева)
- Роберт Бёрнс. Крушение надежд (стихотворение, перевод Ю. Князева)
- Роберт Бёрнс. Молитва перед смертью (стихотворение, перевод Ю. Князева)
- Роберт Бёрнс. Строфы по тому же поводу (стихотворение, перевод Ю. Князева)
- Роберт Бёрнс. Молитва, написанная под влиянием мучительной боли (стихотворение, перевод Ю. Князева)
- Роберт Бёрнс. Судьба-злодейка пошутила (стихотворение, перевод Ю. Князева)
- Роберт Бёрнс. Безжалостный порыв судьбы (стихотворение, перевод Ю. Князева)
- Роберт Бёрнс. Пойду служить в солдаты. Экспромт (стихотворение, перевод Ю. Князева)
- Роберт Бёрнс. Первый псалом (стихотворение, перевод Ю. Князева)
- Роберт Бёрнс. Первые шесть стихов 90-го псалма (стихотворение, перевод Ю. Князева)
- Роберт Бёрнс. Отец мой бедный фермер был (стихотворение, перевод Ю. Князева)
- Роберт Бёрнс. Монтгомери Пегги (стихотворение, перевод Ю. Князева)
- Роберт Бёрнс. Джон Ячменное Зерно (стихотворение, перевод Ю. Князева)
- Роберт Бёрнс. Раскаяние. Отрывок (стихотворение, перевод Ю. Князева)
- Роберт Бёрнс. Я вам не священник. Песня (стихотворение, перевод Ю. Князева)
- Роберт Бёрнс. Эпитафия. Джеймсу Гриву (стихотворение, перевод Ю. Князева)
- Роберт Бёрнс. Эпитафия. Трактирщику из Тарболтона (стихотворение, перевод Ю. Князева)
- Роберт Бёрнс. Разорившийся фермер. Песня (стихотворение, перевод Ю. Князева)
- Роберт Бёрнс. Мэри Морисон (стихотворение, перевод Ю. Князева)
- Роберт Бёрнс. Эпитафия. Вильяму Муру из Тарболтона (стихотворение, перевод Ю. Князева)
- Роберт Бёрнс. Эпитафия. Деревенскому старосте (стихотворение, перевод Ю. Князева)
- Роберт Бёрнс. Эпитафия. Шумному спорщику (стихотворение, перевод Ю. Князева)
- Роберт Бёрнс. Эпитафия. Малышу Джонни (стихотворение, перевод Ю. Князева)
- Роберт Бёрнс. Эпитафия отцу (стихотворение, перевод Ю. Князева)
- Роберт Бёрнс. Эпитафия. Роберту Эйкену, эсквайру (стихотворение, перевод Ю. Князева)
- Роберт Бёрнс. Эпитафия. Гэвину Гамильтону, эсквайру (стихотворение, перевод Ю. Князева)
- Роберт Бёрнс. Баллада об американской войне (стихотворение, перевод Ю. Князева)
- Роберт Бёрнс. Обращение к очень хорошим или слишком праведным (стихотворение, перевод Ю. Князева)
- Роберт Бёрнс. Тарболтонские девушки (стихотворение, перевод Ю. Князева)
- Роберт Бёрнс. Когда приеду в Стюарт Кайл. Отрывок (стихотворение, перевод Ю. Князева)
- Роберт Бёрнс. Цветёт тростник (стихотворение, перевод Ю. Князева)
- Роберт Бёрнс. Милей, веселей я девчонки не знаю (стихотворение, перевод Ю. Князева)
- Роберт Бёрнс. Послание Джону Ранкину (стихотворение, перевод Ю. Князева)
- Роберт Бёрнс. Мистеру Джону Ранкину (стихотворение, перевод Ю. Князева)
- Роберт Бёрнс. Джону Ранкину (стихотворение, перевод Ю. Князева)
- Роберт Бёрнс. Джону Ранкину из Эйршира (стихотворение, перевод Ю. Князева)
- Роберт Бёрнс. Торговец Тэм (стихотворение, перевод Ю. Князева)
- Роберт Бёрнс. Послание Джону Лапрейку (стихотворение, перевод Ю. Князева)
- Роберт Бёрнс. Второе послание Джону Лапрейку (стихотворение, перевод Ю. Князева)
- Роберт Бёрнс. Прелюбодей. Новая песня (стихотворение, перевод Ю. Князева)
- Роберт Бёрнс. Людской удел — страданья. Печальная песня (стихотворение, перевод Ю. Князева)
- Роберт Бёрнс. Мисс Пэгги Кеннеди. Песня (стихотворение, перевод Ю. Князева)
- Роберт Бёрнс. Прощание с Бэллохмайлом. Песня (стихотворение, перевод Ю. Князева)
- Роберт Бёрнс. Послание преподобному Джону Мак Мэту (стихотворение, перевод Ю. Князева)
- Роберт Бёрнс. Хэллоуин (стихотворение, перевод Ю. Князева)
- Роберт Бёрнс. Обращение к Дьяволу (стихотворение, перевод Ю. Князева)
- Роберт Бёрнс. Шотландское виски (стихотворение, перевод Ю. Князева)
- Роберт Бёрнс. Опись имущества (стихотворение, перевод Ю. Князева)
- Роберт Бёрнс. Ода отчаянью (стихотворение, перевод Ю. Князева)
- Роберт Бёрнс. Эпитафия. Деревенскому сквайру (стихотворение, перевод Ю. Князева)
- Роберт Бёрнс. Экспромт. Мистеру Гэвину Гамильтону (стихотворение, перевод Ю. Князева)
- Роберт Бёрнс. Шотландскому барду, отплывающему в Вест-Индию (стихотворение, перевод Ю. Князева)
- Роберт Бёрнс. Послание юному другу (стихотворение, перевод Ю. Князева)
- Роберт Бёрнс. Эпитафия. Джону Даву (стихотворение, перевод Ю. Князева)
- Роберт Бёрнс. Эпитафия. Местному ловеласу (стихотворение, перевод Ю. Князева)
- Роберт Бёрнс. Прощание с братьями тарболтонской ложи святого Джеймса (стихотворение, перевод Ю. Князева)
- Роберт Бёрнс. Послание портного (стихотворение, перевод Ю. Князева)
- Роберт Бёрнс. Ответ портному (стихотворение, перевод Ю. Князева)
- Роберт Бёрнс. Строки. Написанные на чистом листе экземпляра моей первой книги (стихотворение, перевод Ю. Князева)
- Роберт Бёрнс. Прощание с берегами Эйра. Песня (стихотворение, перевод Ю. Князева)
- Роберт Бёрнс. Северянка (стихотворение, перевод Ю. Князева)
- Роберт Бёрнс. Я как священник в трезвый час (стихотворение, перевод Ю. Князева)
- Роберт Бёрнс. Телец (стихотворение, перевод Ю. Князева)
- Роберт Бёрнс. Закон Природы (стихотворение, перевод Ю. Князева)
- Роберт Бёрнс. Экспромт. По поводу обеда с лордом Дэйром (стихотворение, перевод Ю. Князева)
- Роберт Бёрнс. Масонская песня (стихотворение, перевод Ю. Князева)
- Роберт Бёрнс. Ответ на приглашение (стихотворение, перевод Ю. Князева)
- Роберт Бёрнс. В доме друга (стихотворение, перевод Ю. Князева)
- Роберт Бёрнс. Отрывок из песни (стихотворение, перевод Ю. Князева)
- Роберт Бёрнс. По поводу чувствительности (стихотворение, перевод Ю. Князева)
- Роберт Бёрнс. Обращение к Эдинбургу (стихотворение, перевод Ю. Князева)
- Роберт Бёрнс. Эпитафия. Роберту Фергюссону (стихотворение, перевод Ю. Князева)
- Роберт Бёрнс. Надпись под портретом Фергюссона (стихотворение, перевод Ю. Князева)
- Роберт Бёрнс. Роберту Фергюссону (стихотворение, перевод Ю. Князева)
- Роберт Бёрнс. Художнику (стихотворение, перевод Ю. Князева)
- Роберт Бёрнс. Мисс Изабелле Маклеод (стихотворение, перевод Ю. Князева)
- Роберт Бёрнс. Мисс Эйнсли (стихотворение, перевод Ю. Князева)
- Роберт Бёрнс. В Рослинской таверне (стихотворение, перевод Ю. Князева)
- Роберт Бёрнс. Эпиграмма в Инверари (стихотворение, перевод Ю. Князева)
- Роберт Бёрнс. Элегия на смерть сэра Джеймса Хантера Блэра (стихотворение, перевод Ю. Князева)
- Роберт Бёрнс. Мисс Феррьер (стихотворение, перевод Ю. Князева)
- Роберт Бёрнс. Элегия Страталлана (стихотворение, перевод Ю. Князева)
- Роберт Бёрнс. Строки, написанные над каминной полкой (стихотворение, перевод Ю. Князева)
- Роберт Бёрнс. Строки, которые Бернс прочёл хозяину дома (стихотворение, перевод Ю. Князева)
- Роберт Бёрнс. Строки, написанные у водопада Файерс (стихотворение, перевод Ю. Князева)
- Роберт Бёрнс. Замок Гордон (стихотворение, перевод Ю. Князева)
- Роберт Бёрнс. Юный горский странник (стихотворение, перевод Ю. Князева)
- Роберт Бёрнс. Уткам (стихотворение, перевод Ю. Князева)
- Роберт Бёрнс. Метели буйствуют сейчас (стихотворение, перевод Ю. Князева)
- Роберт Бёрнс. Берега Девона. Песня (стихотворение, перевод Ю. Князева)
- Роберт Бёрнс. Эпитафия. На Вильяма Николя (стихотворение, перевод Ю. Князева)
- Роберт Бёрнс. Письмо Кларинды (стихотворение, перевод Ю. Князева)
- Роберт Бёрнс. Ответ Кларинде. Экспромт (стихотворение, перевод Ю. Князева)
- Роберт Бёрнс. Анна, твои чары. Песня (стихотворение, перевод Ю. Князева)
- Роберт Бёрнс. Экспромт на назначение в акциз (стихотворение, перевод Ю. Князева)
- Роберт Бёрнс. Когда идете вы к ткачам (произведение (прочее), перевод )
- Роберт Бёрнс. Проснувшись утром рано (стихотворение, перевод Ю. Князева)
- Роберт Бёрнс. Злые вихри завывали (стихотворение, перевод Ю. Князева)
- Роберт Бёрнс. Дополнительные строки Кларинде (стихотворение, перевод Ю. Князева)
- Роберт Бёрнс. Розовый бутон. Песня (стихотворение, перевод Ю. Князева)
- Роберт Бёрнс. Исправление для Кларинды (стихотворение, перевод Ю. Князева)
- Роберт Бёрнс. Кларинда (стихотворение, перевод Ю. Князева)
- Роберт Бёрнс. Зима уже прошла. Песня (стихотворение, перевод Ю. Князева)
- Роберт Бёрнс. Кларинде (стихотворение, перевод Ю. Князева)
- Роберт Бёрнс. Элегия Шевалье (стихотворение, перевод Ю. Князева)
- Роберт Бёрнс. Эпитафия Р. Муру (стихотворение, перевод Ю. Князева)
- Роберт Бёрнс. Послание Хью Паркеру (стихотворение, перевод Ю. Князева)
- Роберт Бёрнс. Строки, написанные в уединённой обители Фрайерс Карс (стихотворение, перевод Ю. Князева)
- Роберт Бёрнс. Строки, изменённые в декабре 1788-го (стихотворение, перевод Ю. Князева)
- Роберт Бёрнс. Александру Каннингэму (стихотворение, перевод Ю. Князева)
- Роберт Бёрнс. Когда б я на Парнасе жил. Песня (стихотворение, перевод Ю. Князева)
- Роберт Бёрнс. Берега реки Нит (стихотворение, перевод Ю. Князева)
- Роберт Бёрнс. Седьмое ноября. Песня (стихотворение, перевод Ю. Князева)
- Роберт Бёрнс. Тэм Глен (стихотворение, перевод Ю. Князева)
- Роберт Бёрнс. Былые времена. Песня (стихотворение, перевод Ю. Князева)
- Роберт Бёрнс. Джону Тэйлору (стихотворение, перевод Ю. Князева)
- Роберт Бёрнс. День Нового года (стихотворение, перевод Ю. Князева)
- "Что принесла нам эта ночь?.."
- Роберт Бёрнс. Поведай, тётя, по секрету (стихотворение, перевод Ю. Князева)
- Роберт Бёрнс. Каледония. Баллада (стихотворение, перевод Ю. Князева)
- Роберт Бёрнс. Вильяму Стюарту (стихотворение, перевод Ю. Князева)
- Роберт Бёрнс. Строки, написанные в церкви в Ламингтоне (стихотворение, перевод Ю. Князева)
- Роберт Бёрнс. Подарок барда (стихотворение, перевод Ю. Князева)
- Роберт Бёрнс. Пять ведьм. Баллада (стихотворение, перевод Ю. Князева)
- Роберт Бёрнс. Свисток. Баллада (стихотворение, перевод Ю. Князева)
- Роберт Бёрнс. Ответ на приглашение (стихотворение, перевод Ю. Князева)
- Роберт Бёрнс. Строки, написанные под портретом известной мисс Бернс (стихотворение, перевод Ю. Князева)
- Роберт Бёрнс. Сказка про даму. Песня (стихотворение, перевод Ю. Князева)
- Роберт Бёрнс. Новогодний пролог (стихотворение, перевод Ю. Князева)
- Роберт Бёрнс. Джентльмену, который прислал Бернсу газету и предложил высылать ее бесплатно (стихотворение, перевод Ю. Князева)
- Роберт Бёрнс. Тайная любовь (стихотворение, перевод Ю. Князева)
- Роберт Бёрнс. Садовник с лопатой (стихотворение, перевод Ю. Князева)
- Роберт Бёрнс. На цветущем берегу (стихотворение, перевод Ю. Князева)
- Роберт Бёрнс. Холодным морозным утром (стихотворение, перевод Ю. Князева)
- Роберт Бёрнс. Джон Коп (стихотворение, перевод Ю. Князева)
- Роберт Бёрнс. Я сердцем на севере (стихотворение, перевод Ю. Князева)
- Роберт Бёрнс. Белая кокарда (стихотворение, перевод Ю. Князева)
- Роберт Бёрнс. Сэнди и Джон (стихотворение, перевод Ю. Князева)
- Роберт Бёрнс. Шотландский пролог (стихотворение, перевод Ю. Князева)
- Роберт Бёрнс. Элегия Марии, королевы шотландской (стихотворение, перевод Ю. Князева)
- Роберт Бёрнс. Златые кудри Анны. Песня (стихотворение, перевод Ю. Князева)
- Роберт Бёрнс. Тэм О'Шентер (поэма, перевод Ю. Князева)
- Роберт Бёрнс. Берега Дуна. Песня (стихотворение, перевод Ю. Князева)
- Роберт Бёрнс. Элегия Джеймсу, графу Гленкерну (стихотворение, перевод Ю. Князева)
- Роберт Бёрнс. Угрюмый декабрь (стихотворение, перевод Ю. Князева)
- Роберт Бёрнс. Крейгбурнский лес (стихотворение, перевод Ю. Князева)
- Роберт Бёрнс. Хаги Грахэм (стихотворение, перевод Ю. Князева)
- Роберт Бёрнс. Когда мой милый вдалеке (стихотворение, перевод Ю. Князева)
- Роберт Бёрнс. Джорджи. Старинная баллада (стихотворение, перевод Ю. Князева)
- Роберт Бёрнс. Летним вечером (стихотворение, перевод Ю. Князева)
- Роберт Бёрнс. Джони Блант (стихотворение, перевод Ю. Князева)
- Роберт Бёрнс. Букет (стихотворение, перевод Ю. Князева)
- Роберт Бёрнс. Жена Вилли (стихотворение, перевод Ю. Князева)
- Роберт Бёрнс. Прекрасный звон (стихотворение, перевод Ю. Князева)
- Роберт Бёрнс. Пахать ты можешь, паренек? (стихотворение, перевод Ю. Князева)
- Роберт Бёрнс. Я майским утром шёл на луг (стихотворение, перевод Ю. Князева)
- Роберт Бёрнс. Пролог. Прочитанный мисс Фонтенель (стихотворение, перевод Ю. Князева)
- Роберт Бёрнс. На лугу (стихотворение, перевод Ю. Князева)
- Роберт Бёрнс. Воды Логана (стихотворение, перевод Ю. Князева)
- Роберт Бёрнс. Жемчужина и гранит (стихотворение, перевод Ю. Князева)
- Роберт Бёрнс. Была б моя любовь сиренью (стихотворение, перевод Ю. Князева)
- Роберт Бёрнс. Эпитафия. «Слегка его, земля, прикрой...» (стихотворение, перевод Ю. Князева)
- Роберт Бёрнс. Берега реки Кри (стихотворение, перевод Ю. Князева)
- Роберт Бёрнс. Доктору Максвеллу (стихотворение, перевод Ю. Князева)
- Роберт Бёрнс. Льняные локоны у ней (стихотворение, перевод Ю. Князева)
- Роберт Бёрнс. Как ночь долга (стихотворение, перевод Ю. Князева)
- Роберт Бёрнс. Закон изменчивости. Песня (стихотворение, перевод Ю. Князева)
- Роберт Бёрнс. Зима жизни (стихотворение, перевод Ю. Князева)
- Роберт Бёрнс. Царил чудесный месяц май (стихотворение, перевод Ю. Князева)
- Роберт Бёрнс. Ах, Хлорис (стихотворение, перевод Ю. Князева)
- Роберт Бёрнс. Эпиграмма на мистера Берка (стихотворение, перевод Ю. Князева)
- Роберт Бёрнс. Окрасил вечер небеса (стихотворение, перевод Ю. Князева)
- Роберт Бёрнс. Выборы. Баллада (стихотворение, перевод Ю. Князева)
- Роберт Бёрнс. Шотландская песня (стихотворение, перевод Ю. Князева)
- Роберт Бёрнс. Поэма о жизни (стихотворение, перевод Ю. Князева)
- Роберт Бёрнс. Грим Гризел (стихотворение, перевод Ю. Князева)
- Роберт Бёрнс. Молитва перед едой (стихотворение, перевод Ю. Князева)
- Роберт Бёрнс. Моя бутыль — святой родник (стихотворение, перевод Ю. Князева)
- Роберт Бёрнс. О политике (стихотворение, перевод Ю. Князева)
- Роберт Бёрнс. Эпитафия («Здесь покоится корень зла...») (стихотворение, перевод Ю. Князева)
- Роберт Бёрнс. Эпитафия-экспромт (стихотворение, перевод Ю. Князева)
- Роберт Бёрнс. Эпитафия («Здесь покоится честный малый...») (стихотворение, перевод Ю. Князева)
- Роберт Бёрнс. Эпитафия на ядовитого капитана (стихотворение, перевод Ю. Князева)
- Роберт Бёрнс. Эпиграмма на Эндру Турнера (стихотворение, перевод Ю. Князева)
- Роберт Бёрнс. Эпиграмма на хвастуна (стихотворение, перевод Ю. Князева)
- Роберт Бёрнс. Девушка из Инвернесс (стихотворение, перевод Ю. Князева)
- Роберт Бёрнс. Когда стоял у башни старой. Песня (стихотворение, перевод Ю. Князева)
- Роберт Бёрнс. Когда бы хрыч мой околел. Песня (стихотворение, перевод Ю. Князева)
- Роберт Бёрнс. Тэм Лин. Баллада (поэма, перевод Ю. Князева)
- Роберт Бёрнс. Какой же стыд, какой позор? (стихотворение, перевод Ю. Князева)
- Роберт Бёрнс. Лизи Линдсей (стихотворение, перевод Ю. Князева)
- Роберт Бёрнс. Девушка, которая стелила мне постель (стихотворение, перевод Ю. Князева)
- Роберт Бёрнс. Так далеко (стихотворение, перевод Ю. Князева)
- Роберт Бёрнс. Повеса и гуляка (стихотворение, перевод Ю. Князева)
- Роберт Бёрнс. И утру мая не дано (стихотворение, перевод Ю. Князева)
- Роберт Бёрнс. Славный Уоллес (стихотворение, перевод Ю. Князева)
- Роберт Бёрнс. Хороший эль бодрит меня (стихотворение, перевод Ю. Князева)
- Роберт Бёрнс. Вечерний холода порыв (стихотворение, перевод Ю. Князева)
- Роберт Бёрнс. Эпитафия сквайру (стихотворение, перевод Ю. Князева)
- Роберт Бёрнс. Баллада (стихотворение, перевод Ю. Князева)
- Роберт Бёрнс. Муэрлендская Мэг (стихотворение, перевод Ю. Князева)
- Роберт Бёрнс. Патриарх (стихотворение, перевод Ю. Князева)
- Роберт Бёрнс. Торговец (стихотворение, перевод Ю. Князева)
- Роберт Бёрнс. Святая Гирзи (стихотворение, перевод Ю. Князева)
- Роберт Бёрнс. Весёлый акцизный (стихотворение, перевод Ю. Князева)
- Роберт Бёрнс. Кто приютит меня, мой друг? (стихотворение, перевод Ю. Князева)
- Роберт Бёрнс. Ты видел ли Мэгги? (стихотворение, перевод Ю. Князева)
- Роберт Бёрнс. Вознагради девчонку (стихотворение, перевод Ю. Князева)
- Роберт Бёрнс. Книжному червю (стихотворение, перевод Ю. Князева)
- Роберт Бёрнс. Истина о женитьбе (стихотворение, перевод Ю. Князева)
- Роберт Бёрнс. Бутыль полна (стихотворение, перевод Ю. Князева)
- Роберт Бёрнс. Как смоль черны, волнисты чуть (стихотворение, перевод Ю. Князева)
- Роберт Бёрнс. Сказка про Гласные (стихотворение, перевод Ю. Князева)
- Роберт Бёрнс. Мужу, находящемуся под башмаком у жены (стихотворение, перевод Ю. Князева)
- Роберт Бёрнс. Псу лорда Элингтона (стихотворение, перевод Ю. Князева)
- Роберт Бёрнс. Эпитафия («Уж черви лоб облюбовали...») (стихотворение, перевод Ю. Князева)
- Роберт Бёрнс. Делия (стихотворение, перевод Ю. Князева)
- Роберт Бёрнс. О женитьбе (стихотворение, перевод Ю. Князева)
- Роберт Бёрнс. Молод я и ловок был (стихотворение, перевод Ю. Князева)
- Роберт Бёрнс. Лик ангельский уже увял (стихотворение, перевод Ю. Князева)
- Роберт Бёрнс. Эпиграмма на плохие дороги (стихотворение, перевод Ю. Князева)
- Роберт Бёрнс. Герцогиня Гордон танцует рил (стихотворение, перевод Ю. Князева)
- Роберт Бёрнс. Памяти несчастной мисс Бёрнс (стихотворение, перевод Ю. Князева)
- Роберт Бёрнс. Прекрасная Пэг (стихотворение, перевод Ю. Князева)
- Роберт Бёрнс. Жизнь пахаря (стихотворение, перевод Ю. Князева)
|