|
Вільям Батлер Єйтс
Лірика
авторский сборник
Язык издания: украинский
Составитель: Олександр Мокровольський
Киев: Дніпро, 1990 г.
Серия: Перлини світової лірики
Тираж: 2800 экз.
ISBN: 5-308-00747-0
Тип обложки:
твёрдая
+ суперобложка
Формат: 60x84/32 (100x140 мм)
Страниц: 216
|
|
Описание:
Стихотворения.
Иллюстрация на суперобложке и внутренняя иллюстрация В.В. Руденка.
Содержание:
- Соломія Павличко. Вільям Батлер Єйтс (вступна стаття), стор. 5-32
- ПОЕЗІЇ
- РОЗПУТТЯ (1889)
- Вільям Батлер Єйтс. Падолист (стихотворение, перевод Максима Стріхи), стор. 35
- Вільям Батлер Єйтс. Ефемера (стихотворение, перевод Максима Стріхи), стор. 35-36
- Вільям Батлер Єйтс. Під вербами стрів я любу (стихотворение, перевод В. Коптілова), стор. 36
- ТРОЯНДА (1893)
- Вільям Батлер Єйтс. Троянді на розп’ятті часу (стихотворение, перевод О. Мокровольського), стор. 37-38
- Вільям Батлер Єйтс. Фергус та друїд (стихотворение, перевод О. Мокровольського), стор. 38-39
- Вільям Батлер Єйтс. Бій Кухуліна з морем (стихотворение, перевод Олександра Мокровольського), стор. 39-43
- Вільям Батлер Єйтс. Троянда світу (стихотворение, перевод О. Мокровольського), стор. 43-44
- Вільям Батлер Єйтс. Троянда миру (стихотворение, перевод О. Мокровольського), стор. 44
- Вільям Батлер Єйтс. Троянда битви (стихотворение, перевод Олександра Мокровольського), стор. 45-46
- Вільям Батлер Єйтс. Пісня ельфів, якої вони співають для Діармайда і Гранії, що побралися й заснули під кромлехом (стихотворение, перевод Олександра Мокровольського), стор. 46-47
- Вільям Батлер Єйтс. Озерний острів Іннісфрі (стихотворение, перевод О. Мокровольського), стор. 47
- Вільям Батлер Єйтс. Жалощі кохання (стихотворение, перевод Олександра Мокровольського), стор. 48
- Вільям Батлер Єйтс. Скорбота кохання (стихотворение, перевод О. Мокровольського), стор. 48
- Вільям Батлер Єйтс. «Коли ви, сива й сонна...» (стихотворение, перевод В. Коротича), стор. 49
- Вільям Батлер Єйтс. Білі птахи (стихотворение, перевод В. Коротича), стор. 49-50
- Вільям Батлер Єйтс. Сон про смерть (стихотворение, перевод Олександра Мокровольського), стор. 50-51
- Вільям Батлер Єйтс. Хто піде з Фергусом? (стихотворение, перевод О. Мокровольського), стор. 51
- Вільям Батлер Єйтс. Чоловік, що мріяв про чарівний край (стихотворение, перевод О. Мокровольського), стор. 51-53
- Вільям Батлер Єйтс. Посвята книзі вибраних ірландських оповідань (стихотворение, перевод Олександра Мокровольського), стор. 53-54
- Вільям Батлер Єйтс. Балада про отця Гіллігана (стихотворение, перевод Олександра Мокровольського), стор. 54-56
- Вільям Батлер Єйтс. Ірландії в часах грядущих (стихотворение, перевод О. Мокровольського), стор. 57-58
- Вільям Батлер Єйтс. Невтишні голоси (стихотворение, перевод Олександра Мокровольського), стор. 59
- Вільям Батлер Єйтс. Закоханий розповідає про троянду в його серці (стихотворение, перевод О. Мокровольського), стор. 59
- ВІТЕР В ОЧЕРЕТІ (1899)
- Вільям Батлер Єйтс. Привид з повітря (стихотворение, перевод В. Коротича), стор. 60-61
- Вільям Батлер Єйтс. Невтоленний тлум (стихотворение, перевод Олександра Мокровольського), стор. 62
- Вільям Батлер Єйтс. Пісня Енгуса-блукальця (стихотворение, перевод О. Мокровольського), стор. 62-63
- Вільям Батлер Єйтс. Серце жінки (стихотворение, перевод Олександра Мокровольського), стор. 63-64
- Вільям Батлер Єйтс. Закоханий оплакує загублену любов. (стихотворение, перевод Олександра Мокровольського), стор. 64
- Вільям Батлер Єйтс. Він оплакує зміну, що спіткала його й кохану, і бажає, щоб настав кінець світу (стихотворение, перевод О. Мокровольського), стор. 64-65
- Вільям Батлер Єйтс. Він просить кохану змиритися з долею (стихотворение, перевод О. Мокровольського), стор. 65
- Вільям Батлер Єйтс. Він докоряє куликові (стихотворение, перевод Олександра Мокровольського), стор. 66
- Вільям Батлер Єйтс. Ковпак і дзвіночки (стихотворение, перевод О. Мокровольського), стор. 66-67
- Вільям Батлер Єйтс. Долина Чорної Свині (стихотворение, перевод В. Коротича), стор. 68
- Вільям Батлер Єйтс. Він розповідає про долину закоханих (стихотворение, перевод Олександра Мокровольського), стор. 68
- Вільям Батлер Єйтс. Поет благає стихії (стихотворение, перевод Олександра Мокровольського), стор. 69
- Вільям Батлер Єйтс. Він бажає собі небесного вбрання (стихотворение, перевод О. Мокровольського), стор. 70
- Вільям Батлер Єйтс. Він згадує свою колишню велич, коли сяяв серед сузір’їв на небі (стихотворение, перевод Олександра Мокровольського), стор. 70
- В СЕМИ ЛІСАХ (1904)
- Вільям Батлер Єйтс. В Семи Лісах (стихотворение, перевод О. Мокровольського), стор. 71
- Вільям Батлер Єйтс. Пісня Рудого Ганрагана про Ірландію (стихотворение, перевод О. Мокровольського), стор. 71-72
- Вільям Батлер Єйтс. Під місяцем (стихотворение, перевод Олександра Мокровольського), стор. 72-73
- Вільям Батлер Єйтс. «О серденько, подовгу не кохайте...» (стихотворение, перевод В. Коротича), стор. 73-74
- Вільям Батлер Єйтс. Щасливий край (стихотворение, перевод О. Мокровольського), стор. 74-76
- ЗЕЛЕНИЙ ШОЛОМ ТА ІНШІ ПОЕЗІЇ (1910)
- Вільям Батлер Єйтс. Його сон (стихотворение, перевод Олександра Мокровольського), стор. 77
- Вільям Батлер Єйтс. Слова (стихотворение, перевод О. Мокровольського), стор. 78
- Вільям Батлер Єйтс. Жодної іншої Трої (стихотворение, перевод О. Мокровольського), стор. 78-79
- Вільям Батлер Єйтс. Мудрість приходить із часом (стихотворение, перевод О. Мокровольського), стор. 79
- Вільям Батлер Єйтс. Поетові, котрий хотів би, щоб я похвалив деяких поганих поетів, що наслідують його й мене (стихотворение, перевод О. Мокровольського), стор. 79
- Вільям Батлер Єйтс. На зруйнування дому землетрусом (стихотворение, перевод Олександра Мокровольського), стор. 80
- Вільям Батлер Єйтс. Згромадилися хмари (стихотворение, перевод Олександра Мокровольського), стор. 80
- Вільям Батлер Єйтс. Галвейські перегони (стихотворение, перевод О. Мокровольського), стор. 81
- Вільям Батлер Єйтс. Друг захворів (стихотворение, перевод Олександра Мокровольського), стор. 82
- Вільям Батлер Єйтс. Що лиш не забира мене (стихотворение, перевод Олександра Мокровольського), стор. 82
- ВІДПОВІДАЛЬНОСТІ (1914)
- Вільям Батлер Єйтс. «Даруйте, предки, сущі під землею...» (стихотворение, перевод Олександра Мокровольського), стор. 83
- Вільям Батлер Єйтс. Сіра скеля (стихотворение, перевод Олександра Мокровольського), стор. 84-88
- Вільям Батлер Єйтс. Вересень 1913-го (стихотворение, перевод О. Мокровольського), стор. 88-89
- Вільям Батлер Єйтс. До привида (стихотворение, перевод Олександра Мокровольського), стор. 90
- Вільям Батлер Єйтс. Три жебраки (стихотворение, перевод Олександра Мокровольського), стор. 91-93
- Вільям Батлер Єйтс. Тікаю до раю (стихотворение, перевод О. Мокровольського), стор. 93-94
- Вільям Батлер Єйтс. Дитині, що танцює під вітром (стихотворение, перевод Віталія Коротича), стор. 94-95
- Вільям Батлер Єйтс. Занепала велич (стихотворение, перевод Максима Стріхи), стор. 95
- Вільям Батлер Єйтс. Холодні небеса (стихотворение, перевод Олександра Мокровольського), стор. 96
- Вільям Батлер Єйтс. Волхви (стихотворение, перевод Олександра Мокровольського), стор. 96
- Вільям Батлер Єйтс. Кирея (стихотворение, перевод Віктора Коптілова), стор. 97
- ДИКІ ЛЕБЕДІ В КУЛІ (1919)
- Вільям Батлер Єйтс. Дикі лебеді в Кулі (стихотворение, перевод В. Коротича), стор. 98-99
- Вільям Батлер Єйтс. Ірландський пілот передбачає власну смерть (стихотворение, перевод В. Коротича), стор. 99-100
- Вільям Батлер Єйтс. Заяча ключиця (стихотворение, перевод О. Мокровольського), стор. 100
- Вільям Батлер Єйтс. Жива краса (стихотворение, перевод О. Мокровольського), стор. 101
- Вільям Батлер Єйтс. Пісня (стихотворение, перевод О. Мокровольського), стор. 101-102
- Вільям Батлер Єйтс. Рядки, написані в зажурі (стихотворение, перевод О. Мокровольського), стор.102
- Вільям Батлер Єйтс. Світанок (стихотворение, перевод О. Мокровольського), стор. 103
- Вільям Батлер Єйтс. Рибалка (стихотворение, перевод О. Мокровольського), стор. 103-105
- Вільям Батлер Єйтс. Пам’ять (стихотворение, перевод О. Мокровольського), стор. 105
- Вільям Батлер Єйтс. Народ (стихотворение, перевод О. Мокровольського), стор. 105-106
- Вільям Батлер Єйтс. Ego Dominus Tuus (стихотворение, перевод О. Мокровольського), стор. 107-109
- Вільям Батлер Єйтс. Фази місяця (стихотворение, перевод О. Мокровольського), стор. 110-115
- Вільям Батлер Єйтс. Святий і горбань (стихотворение, перевод О. Мокровольського), стор. 115
- Вільям Батлер Єйтс. Дві пісні блазня
- I. «Рябенький котик і ручна зайчиха...» (стихотворение, перевод Олександра Мокровольського), стор. 116
- II. «Заснув я в теплі на стільці триногім...» (стихотворение, перевод Олександра Мокровольського), стор. 117
- МАЙКЛ РОБАРТЕС І ТАНЦІВНИЦЯ (І921)
- Вільям Батлер Єйтс. Під Сатурном (стихотворение, перевод М. Стріхи), стор. 118
- Вільям Батлер Єйтс. Великдень 1916-го (стихотворение, перевод В. Коротича), стор. 119-121
- Вільям Батлер Єйтс. Шістнадцятеро розстріляних (стихотворение, перевод О. Мокровольського), стор. 122
- Вільям Батлер Єйтс. Трояндовий кущ (стихотворение, перевод В. Коптілова), стор. 122-123
- Вільям Батлер Єйтс. Друге Пришестя (стихотворение, перевод М. Стріхи), стор. 123-124
- Вільям Батлер Єйтс. Молитва за мою доньку (стихотворение, перевод О. Мокровольського), стор. 124-127
- ВЕЖА (1928)
- Вільям Батлер Єйтс. Плавання до Візантії (стихотворение, перевод О. Мокровольського), стор. 128-129
- Вільям Батлер Єйтс. Роздуми під час громадянської війни
- I. Предківські оселі (стихотворение, перевод О. Мокровольського), стор. 130-131
- II. Мій дім (стихотворение, перевод О. Мокровольського), стор. 131-132
- III. Мій стіл (стихотворение, перевод О. Мокровольського), стор. 132-133
- IV. Мої нащадки (стихотворение, перевод О. Мокровольського), стор. 134
- V. Дорога біля моїх дверей (стихотворение, перевод О. Мокровольського), стор. 135
- VI. Гніздо шпачине в мене під вікном (стихотворение, перевод В. Коротича), стор. 135-136
- VII. Бачу фантоми ненависті, сердечної повноти й грядущої пустки (стихотворение, перевод О. Мокровольського), стор. 136-138
- Вільям Батлер Єйтс. Тисяча дев’ятсот дев’ятнадцятий (стихотворения, перевод О. Мокровольського), стор. 138-144
- Вільям Батлер Єйтс. Колесо (стихотворение, перевод М. Стріхи), стор. 144
- Вільям Батлер Єйтс. Юність і старість (стихотворение, перевод Олександра Мокровольського), стор. 144
- Вільям Батлер Єйтс. Нові обличчя (стихотворение, перевод Олександра Мокровольського), стор. 145
- Вільям Батлер Єйтс. Дві нісні з однієї п'єси (стихотворение, перевод О. Мокровольського), стор. 145-146
- Вільям Батлер Єйтс. Леда і лебідь (стихотворение, перевод О. Мокровольського), стор. 147
- Вільям Батлер Єйтс. До чорного кентавра, якого змалював Едмунд Дюлак (стихотворение, перевод О. Мокровольського), стор. 147-148
- Вільям Батлер Єйтс. Серед школярів (стихотворение, перевод О. Мокровольського), стор. 148-151
- ГВИНТОВІ СХОДИ ТА ІНШІ ПОЕЗІЇ (1933)
- Вільям Батлер Єйтс. Пам’яті Еви Гор-Бут і Кон Маркевич (стихотворение, перевод О. Мокровольського), стор. 152-153
- Вільям Батлер Єйтс. Символи (стихотворение, перевод Олександра Мокровольського), стор. 153
- Вільям Батлер Єйтс. Розлите молоко (стихотворение, перевод Олександра Мокровольського), стор. 153
- Вільям Батлер Єйтс. XIX сторіччя й потім (стихотворение, перевод Олександра Мокровольського), стор. 154
- Вільям Батлер Єйтс. Три рухи (стихотворение, перевод О. Мокровольського), стор. 154
- Вільям Батлер Єйтс. Семеро мудреців (стихотворение, перевод Олександра Мокровольського), стор. 154-155
- Вільям Батлер Єйтс. Парк Кулі, 1929 (стихотворение, перевод Олександра Мокровольського), стор. 156-157
- Вільям Батлер Єйтс. Візантія (стихотворение, перевод О. Мокровольського), стор. 157-158
- Вільям Батлер Єйтс. Хитання (стихотворение, перевод О. Мокровольського), стор. 159-162
- Вільям Батлер Єйтс. Шкодую за нестриману мову (стихотворение, перевод О. Мокровольського), стор. 163
- Вільям Батлер Єйтс. Причинна Джейн судного дня (стихотворение, перевод Максима Стріхи), стор. 163-164
- Вільям Батлер Єйтс. Причинна Джейн та Джек-нідмайстер (стихотворение, перевод Максима Стріхи), стор. 164-165
- Вільям Батлер Єйтс. Причинна Джейн про бога (стихотворение, перевод М. Стріхи), стор. 165-166
- Вільям Батлер Єйтс. Причинна Джейн розмовляє з єпископом (стихотворение, перевод М. Стріхи), стор. 166-167
- Вільям Батлер Єйтс. Дівоча пісня (стихотворение, перевод Максима Стріхи), стор. 167
- Вільям Батлер Єйтс. Її тривога (стихотворение, перевод Максима Стріхи), стор. 168
- Вільям Батлер Єйтс. Його зізнання (стихотворение, перевод Максима Стріхи), стор. 168-169
- Вільям Батлер Єйтс. Її сон (стихотворение, перевод Максима Стріхи), стор. 169
- Вільям Батлер Єйтс. Після тривалого мовчання (стихотворение, перевод Віталія Коротича), стор. 169
- Вільям Батлер Єйтс. Мов сніг і дощ шалене (стихотворение, перевод О. Мокровольського), стор. 170
- Вільям Батлер Єйтс. «Я — з Ірландії» (стихотворение, перевод В. Коротича), стор. 171-172
- Вільям Батлер Єйтс. Дельфійський оракул про Плотіна (стихотворение, перевод Олександра Мокровольського), стор. 172
- ПОХОРОН ПАРНЕЛЛА ТА ІНШІ ПОЕЗІЇ (1935)
- Вільям Батлер Єйтс. Молитва для старості (стихотворение, перевод В. Коротича), стор. 173
- Вільям Батлер Єйтс. Рібх висновує, що християнська любов недостатня (стихотворение, перевод О. Мокровольського), стор. 174
- Вільям Батлер Єйтс. Чотири щаблі життя чоловіка (стихотворение, перевод Максима Стріхи), стор. 175
- Вільям Батлер Єйтс. Вушко голки (стихотворение, перевод О. Мокровольського), стор. 175
- Вільям Батлер Єйтс. Меру (стихотворение, перевод О. Мокровольського), стор. 176
- НОВІ ПОЕЗІЇ (1938)
- Вільям Батлер Єйтс. Триби (стихотворение, перевод Олександра Мокровольського), стор. 177-178
- Вільям Батлер Єйтс. Знов навідавшись до муніципальної галереї (стихотворение, перевод О. Мокровольського), стор. 178-180
- ОСТАННІ ПОЕЗІЇ (1938—1939)
- Вільям Батлер Єйтс. У залах Тари (стихотворение, перевод Максима Стріхи), стор. 181
- Вільям Батлер Єйтс. Статуї (стихотворение, перевод Максима Стріхи), стор. 182-183
- Вільям Батлер Єйтс. Довгонога муха (стихотворение, перевод В. Коротича), стор. 183-184
- Вільям Батлер Єйтс. Кухулінова розрада (стихотворение, перевод М. Стріхи), стор. 184-185
- Вільям Батлер Єйтс. Бронзова голова (стихотворение, перевод Олександра Мокровольського), стор. 185-186
- Вільям Батлер Єйтс. Собачий брех (стихотворение, перевод Олександра Мокровольського), стор. 187
- Вільям Батлер Єйтс. Звірі покидають цирк (стихотворение, перевод О. Мокровольського), стор. 188-189
- Соломія Павличко. Примітки, стор. 190-207
Примечание:
Подписано к печати 23.05.1990.
Информация об издании предоставлена: Magnus
|