|
Описание:
Содержание:
- Дмитро Наливайко. Єдиним він зі світом був... (вступна стаття), стор. 5-35
- ПОЕЗІЇ
- З РАННІХ ЗБІРОК
- Райнер Марія Рільке. Народна пісня (стихотворение, перевод М. Бажана), стор. 39
- Райнер Марія Рільке. І як це кохання... (стихотворение, перевод М. Бажана), стор. 40
- Райнер Марія Рільке. Звете душею... (стихотворение, перевод М. Бажана), стор. 41
- Райнер Марія Рільке. Вона в житті... (стихотворение, перевод М. Бажана), стор. 42
- Райнер Марія Рільке. Слова убогі... (стихотворение, перевод М. Бажана), стор. 43
- Райнер Марія Рільке. Цей вечір — книга... (стихотворение, перевод М. Бажана), стор. 44
- Райнер Марія Рільке. Я так боюсь... (стихотворение, перевод М. Бажана), стор. 45
- З «КНИГИ ГОДИН»
- КНИГА ЖИТТЯ ЧЕРНЕЧОГО 1899
- Райнер Марія Рільке. «Пробило годину...» (стихотворение, перевод М. Бажана), стор. 46
- Райнер Марія Рільке. «Живу я життям...» (стихотворение, перевод М. Бажана), стор. 47
- Райнер Марія Рільке. «Живу я просто...» (стихотворение, перевод М. Бажана), стор. 48
- Райнер Марія Рільке. «Тебе знаходжу...» (стихотворение, перевод М. Бажана), стор. 49
- Райнер Марія Рільке. «Були це Мікеланджелові дні...» (стихотворение, перевод М. Бажана), стор. 50
- Райнер Марія Рільке. «Що вчиниш, боже...» (стихотворение, перевод М. Бажана), стор. 51
- Райнер Марія Рільке. «Ти, шепотливцю закоптілий...» (стихотворение, перевод М. Бажана), стор. 52
- КНИГА ПРОЩ (І90І)
- Райнер Марія Рільке. «Моя молитва — не блюзнірство...» (стихотворение, перевод М. Бажана), стор. 53
- Райнер Марія Рільке. «Згаси мій зір...» (стихотворение, перевод М. Бажана), стор. 54
- Райнер Марія Рільке. «В оцім селі...» (стихотворение, перевод М. Бажана), стор. 55
- Райнер Марія Рільке. «Марчіють королі землі...» (стихотворение, перевод М. Бажана), стор. 56
- Райнер Марія Рільке. «Все буде знов могутнє і велике...» (стихотворение, перевод М. Бажана), стор. 57
- Райнер Марія Рільке. «Червоний барбарис уже достиг...» (стихотворение, перевод М. Бажана), стор. 58
- КНИГА УБОЗТВА Й СМЕРТІ (І903)
- Райнер Марія Рільке. «Здасться, я між гір стрімких блукаю...» (стихотворение, перевод М. Бажана), стор. 59
- Райнер Марія Рільке. «О боже мій, міста великі...» (стихотворение, перевод М. Бажана), стор. 60-61
- Райнер Марія Рільке. «Палаци бачу я...» (стихотворение, перевод М. Бажана), стор. 62-63
- Райнер Марія Рільке. «Ти — бідний з бідних...» (стихотворение, перевод М. Бажана), стор. 64-65
- Райнер Марія Рільке. «Міста собі свого уперто прагнуть...» (стихотворение, перевод М. Бажана), стор. 66
- З «КНИГИ КАРТИН»
- Райнер Марія Рільке. Лицар (вірш, переклад М. Бажана), стор. 67
- Райнер Марія Рільке. Пісня статуї (вірш, переклад М. Бажана), стор. 68
- Райнер Марія Рільке. Музика (вірш, переклад М. Бажана), стор. 69
- Райнер Марія Рільке. Люди вночі (вірш, переклад М. Бажана), стор. 70
- Райнер Марія Рільке. Жасько (стихотворение, перевод М. Бажана), стор. 71
- Райнер Марія Рільке. На добраніч (стихотворение, перевод М. Бажана), стор. 72
- Райнер Марія Рільке. Самотність (стихотворение, перевод М. Бажана), стор. 73
- Райнер Марія Рільке. Осінній день (стихотворение, перевод М. Бажана), стор. 74
- Райнер Марія Рільке. Сусіда (стихотворение, перевод М. Бажана), стор. 75
- Райнер Марія Рільке. Pont du Carrousel (вірш, переклад М. Бажана), стор. 76
- Райнер Марія Рільке. Хлопець (стихотворение, перевод М. Бажана), стор. 77
- Райнер Марія Рільке. Самітний (стихотворение, перевод М. Бажана), стор. 78
- Райнер Марія Рільке. Передчуття (стихотворение, перевод М. Бажана), стор. 79
- Райнер Марія Рільке. Вечір у Скьоне (вірш, переклад М. Бажана), стор. 80
- Райнер Марія Рільке. Сліпа (вірш, переклад М. Бажана), стор. 81-86
- Райнер Марія Рільке. Поступ (вірш, переклад М. Бажана), стор. 87
- Райнер Марія Рільке. Молитва (вірш, переклад М. Бажана), стор. 88
- Райнер Марія Рільке. Тиша (вірш, переклад М. Бажана), стор. 89
- Райнер Марія Рільке. Про фонтани (стихотворение, перевод М. Бажана), стор. 90-91
- Райнер Марія Рільке. Той, що споглядає (стихотворение, перевод М. Бажана), стор. 92-93
- Райнер Марія Рільке. Той, що читає (стихотворение, перевод М. Бажана), стор. 94-95
- Райнер Марія Рільке. Пісня сироти (вірш, переклад М. Бажана), стор. 96
- Райнер Марія Рільке. Пісня вдови (вірш, переклад М. Бажана), стор. 97-98
- З «НОВИХ ПОЕЗІЙ»
- З ПЕРШОГО ТОМУ
- Райнер Марія Рільке. Східна денна пісня (вірш, переклад М. Бажана), стор. 99
- Райнер Марія Рільке. Оливовий сад (стихотворение, перевод М. Бажана), стор. 100-101
- Райнер Марія Рільке. Смерть поета (стихотворение, перевод М. Бажана), стор. 102
- Райнер Марія Рільке. Святий Себастьян (стихотворение, перевод М. Бажана), стор. 103
- Райнер Марія Рільке. Портал (вірш, переклад М. Бажана), стор. 104-105
- Райнер Марія Рільке. Пантера (стихотворение, перевод М. Бажана), стор. 106
- Райнер Марія Рільке. Дитинство (вірш, переклад М. Бажана), стор. 107-108
- Райнер Марія Рільке. Поет (вірш, переклад М. Бажана), стор. 109
- Райнер Марія Рільке. Розставання (вірш, переклад М. Бажана), стор. 110
- Райнер Марія Рільке. Автопортрет 1906 року (вірш, переклад М. Бажана), стор. 111
- Райнер Марія Рільке. Карусель (стихотворение, перевод М. Бажана), стор. 112-113
- Райнер Марія Рільке. Іспанська танцівниця (стихотворение, перевод М. Бажана), стор. 114
- Райнер Марія Рільке. Пізня осінь у Венеції (вірш, переклад М. Бажана), стор. 115
- Райнер Марія Рільке. Острів
- І. «Стежки до мілини зітер приплив...» (стихотворение, перевод М. Бажана), стор. 116
- II. «Він начебто на місяці розлігся...» (стихотворение, перевод М. Бажана), стор. 116-117
- III. «Лиш внутрішнє близьке нам, інше все...» (стихотворение, перевод М. Бажана), стор. 117
- Райнер Марія Рільке. Эрфей, Еврідіка, Гермес (стихотворение, перевод М. Бажана), стор. 118-121
- З ДРУГОГО ТОМУ
- Райнер Марія Рільке. Леда (вірш, переклад М. Бажана), стор. 122
- Райнер Марія Рільке. Смерть коханої (вірш, переклад М. Бажана), стор. 123
- Райнер Марія Рільке. Єремія (стихотворение, перевод М. Бажана), стор. 124
- Райнер Марія Рільке. Нічна поїздка (стихотворение, перевод М. Бажана), стор. 125-126
- Райнер Марія Рільке. Образ (стихотворение, перевод М. Бажана), стор. 127-128
- Райнер Марія Рільке. Дитинство Дон-Жуана (стихотворение, перевод М. Бажана), стор. 129
- Райнер Марія Рільке. Ваза троянд (вірш, переклад М. Бажана), стор. 130-133
- Райнер Марія Рільке. Чужинець (стихотворение, перевод М. Бажана), стор. 134-135
- Райнер Марія Рільке. Фламінго (стихотворение, перевод М. Бажана), стор. 136
- Райнер Марія Рільке. Читач (стихотворение, перевод М. Бажана), стор. 137
- Райнер Марія Рільке. Викрадення (вірш, переклад М. Бажана), стор. 138
- Райнер Марія Рільке. Реквієм одній приятельці (стихотворение, перевод М. Бажана), стор. 139-149
- Райнер Марія Рільке. Реквієм графові Вольфу фон Калькрейту (стихотворение, перевод М. Бажана), стор. 150-156
- ДУЇНЯНСЬНІ ЕЛЕГІЇ
- Райнер Марія Рільке. Перша елегія (стихотворение, перевод М. Бажана), стор. 157-160
- Райнер Марія Рільке. Друга елегія (вірш, переклад М. Бажана), стор. 161-164
- Райнер Марія Рільке. Третя елегія (вірш, переклад М. Бажана), стор. 165-168
- Райнер Марія Рільке. Четверта елегія (стихотворение, перевод М. Бажана), стор. 169-172
- Райнер Марія Рільке. П’ята елегія (вірш, переклад М. Бажана), стор. 173-177
- Райнер Марія Рільке. Шоста елегія (вірш, переклад М. Бажана), стор. 178-180
- Райнер Марія Рільке. Сьома елегія (вірш, переклад М. Бажана), стор. 181-185
- Райнер Марія Рільке. Восьма елегія (вірш, переклад М. Бажана), стор. 186-189
- Райнер Марія Рільке. Дев’ята елегія (вірш, переклад М. Бажана), стор. 190-193
- Райнер Марія Рільке. Десята елегія (стихотворение, перевод М. Бажана), стор. 194-199
- СОНЕТИ ДО ОРФЕЯ
- ЧАСТИНА ПЕРША
- Райнер Марія Рільке. І. «Ось дерево звелось...» (стихотворение, перевод М. Бажана), стор. 200
- Райнер Марія Рільке. II. «В мені немов жило дівчатко гоже...» (стихотворение, перевод М. Бажана), стор. 201
- Райнер Марія Рільке. III. «Бог це зумів, та чи пройти людині...» (стихотворение, перевод М. Бажана), стор. 202
- Райнер Марія Рільке. IV. «О ніжносерді, сміло ввійдіте...» (стихотворение, перевод М. Бажана), стор. 203
- Райнер Марія Рільке. V. «Не зводьте пам’ятників...» (стихотворение, перевод М. Бажана), стор. 204
- Райнер Марія Рільке. VI. «Він є тутешній?..» (стихотворение, перевод М. Бажана), стор. 205
- Райнер Марія Рільке. VII. «Славити! Слави обранець спливе...» (стихотворение, перевод М. Бажана), стор. 206
- Райнер Марія Рільке. VIII. «Входити лиш в простір прославляння...» (стихотворение, перевод М. Бажана), стор. 207
- Райнер Марія Рільке. IX. «Той, хто над тіні сумні...» (стихотворение, перевод М. Бажана), стор. 208
- Райнер Марія Рільке. X. «Шана вам, саркофаги античні...» (вірш, переклад М. Бажана), стор. 209
- Райнер Марія Рільке. XI. «Глянь на небо...» (стихотворение, перевод М. Бажана), стор. 210
- Райнер Марія Рільке. XII. «Слава духу,— з’єднані ми ним!..» (стихотворение, перевод М. Бажана), стор. 211
- Райнер Марія Рільке. XIII. «От грушки, і яблука, й банани...» (стихотворение, перевод М. Бажана), стор. 212
- Райнер Марія Рільке. XIV. «Викохуєм плоди, і грона, й квіти...» (стихотворение, перевод М. Бажана), стор. 213
- Райнер Марія Рільке. XV. «Стійте... це смачно...» (стихотворение, перевод М. Бажана), стор. 214
- Райнер Марія Рільке. XVI. «Друже мій, справді, самітний ти, бо...» (стихотворение, перевод М. Бажана), стор. 215
- Райнер Марія Рільке. XVII. «Старче, отам, в глибині...» (стихотворение, перевод М. Бажана), стор. 216
- Райнер Марія Рільке. XVIII. «Двигіт нового — його...» (стихотворение, перевод М. Бажана), стор. 217
- Райнер Марія Рільке. XIX. «Всесвіт є змінний...» (вірш, переклад М. Бажана), стор. 218
- Райнер Марія Рільке. XX. «Пане, що можу,— скажи ти мені...» (стихотворение, перевод М. Бажана), стор. 219
- Райнер Марія Рільке. XXI. «Знову весна повернулась...» (стихотворение, перевод М. Бажана), стор. 220
- Райнер Марія Рільке. XXIII. «О, лиш тоді, коли зліт...» (вірш, переклад М. Бажана), стор. 221
- Райнер Марія Рільке. XXIV. «Нащо зрікатись нам приятельства старого...» (стихотворение, перевод М. Бажана), стор. 222
- Райнер Марія Рільке. XXV. «Тільки Тебе я, Тебе, знану здавна...» (стихотворение, перевод М. Бажана), стор. 223
- Райнер Марія Рільке. XXVI. «Ти, о божественний, ти, повнозвучний до краю...» (вірш, переклад М. Бажана), стор. 224
- ЧАСТИНА ДРУГА
- Райнер Марія Рільке. І. «Дихай, вірше незримий мій!..» (вірш, переклад М. Бажана), стор. 225
- Райнер Марія Рільке. II. «Майстер, на аркуш поглянувши радо...» (вірш, переклад М. Бажана), стор. 226
- Райнер Марія Рільке. III. «Досі, свічада, ніхто не повів...» (вірш, переклад М. Бажана), стор. 227
- Райнер Марія Рільке. IV. «О, то є звір,— нема ніде таких...» (стихотворение, перевод М. Бажана), стор. 228
- Райнер Марія Рільке. VI. «Ти царюєш, трояндо...» (вірш, переклад М. Бажана), стор. 229
- Райнер Марія Рільке. VII. «Квіти, ви пальцям, що вас укладають, зрідні...» (вірш, переклад М. Бажана), стор. 230
- Райнер Марія Рільке. VIII. «Мало вас, спільників давніх дитячих забав...» (вірш, переклад М. Бажана), стор. 231
- Райнер Марія Рільке. IX. «Не вихваляйтеся, судді, з тортур марноти...» (стихотворение, перевод М. Бажана), стор. 232
- Райнер Марія Рільке. X. «Всьому, що здобуде, машина загрожує...» (вірш, переклад М. Бажана), стор. 233
- Райнер Марія Рільке. XI. «Безліч ти, смерте, законів спокійних створила...» (вірш, переклад М. Бажана), стор. 234
- Райнер Марія Рільке. XII. «Зажадай переміни. Хай пломінь тебе надихне...» (стихотворение, перевод М. Бажана), стор. 235
- Райнер Марія Рільке. XV. «Ти — рот щедродайний...» (вірш, переклад М. Бажана), стор. 236
- Райнер Марія Рільке. XVIII. «Танцюристко, о ти — перехід...» (вірш, переклад М. Бажана), стор. 237
- Райнер Марія Рільке. XIX. «Мешкає золото в банках розбещених і негідних...» (вірш, переклад М. Бажана), стор. 238
- Райнер Марія Рільке. XX. «Далеч лежить між зірками...» (вірш, переклад М. Бажана), стор. 239
- Райнер Марія Рільке. XXI. «Оспівуй ти, серце, сади, ще для тебе не знані...» (вірш, переклад М. Бажана), стор. 240
- Райнер Марія Рільке. XXV. «Слухай, он вперше шурхочуть граблі...» (стихотворение, перевод М. Бажана), стор. 241
- Райнер Марія Рільке. XXVI. «Як може нас крик пташиний вразити...» (вірш, переклад М. Бажана), стор. 242
- Райнер Марія Рільке. XXVIII. «Прийди і відійди. Сливе дитя...» (вірш, переклад М. Бажана), стор. 243
- Райнер Марія Рільке. XXIX. «Чуєш, друже незліченних далів...» (вірш, переклад М. Бажана), стор. 244
- Райнер Марія Рільке. Примітки автора, стор. 245-247
- З ПОЕЗІЙ ОСТАННІХ РОКІВ
- Райнер Марія Рільке. Розсипались перли (стихотворение, перевод М. Бажана), стор. 248-249
- Райнер Марія Рільке. Шкіци, зроблені протягом двох зимових вечорів
- І. «Нема гарнішого. Я був малям в той час...» (стихотворение, перевод М. Бажана), стор. 250
- «То наша власність — ця можливість щастя...» (стихотворение, перевод М. Бажана), стор. 251
- «Для мене любе все — і ластовиння...» (стихотворение, перевод М. Бажана), стор. 252
- «Ні, ти у пам’яті є, доки живу ще...» (стихотворение, перевод М. Бажана), стор. 253
- «Тому я пишу про плоди...» (стихотворение, перевод М. Бажана), стор. 254
- «Як це сталось? Щастило з коханням...» (стихотворение, перевод М. Бажана), стор. 255
- Райнер Марія Рільке. Семено (вірш, переклад М. Бажана), стор. 256
- Райнер Марія Рільке. «Ти — мій останній...» (вірш, переклад М. Бажана), стор. 257
- Дмитро Наливайко. Примітки, стор. 258-273
Примечание:
Подписано к печати 12.08.1974.
Информация об издании предоставлена: Magnus
|