|
Эмили Дикинсон
Загадки Эмили
авторский сборник
М.: Август, 2018 г.
Тираж: 1000 экз.
ISBN: 978-5-904065-24-9
Тип обложки:
твёрдая
Формат: другой
Страниц: 64
|
|
Описание:
Стихотворения в оригиналах и переводах.
Иллюстрация на обложке и внутренние иллюстрации Р. Кенжеевой.
Содержание:
- Emily Dickinson. «Nature» is what we see —… (стихотворение), стр. 7
- Эмили Дикинсон. «Природа – то, что видим…» (стихотворение, перевод Т. Стамовой), стр. 7
- Emily Dickinson. The Sky is low — the Clouds are mean… (стихотворение), стр. 8
- Эмили Дикинсон. «Задернут Свод, и темен Дол…» (стихотворение, перевод Т. Стамовой), стр. 8
- Emily Dickinson. A Bird came down the Walk —… (стихотворение), стр. 9
- Эмили Дикинсон. «Мой Королёк не знал…» (стихотворение, перевод Т. Стамовой), стр. 9
- Emily Dickinson. The Butterfly upon the Sky (стихотворение), стр. 10
- Эмили Дикинсон. «В открытом небе Мотылёк…» (стихотворение, перевод Т. Стамовой), стр. 10
- Emily Dickinson. The butterfly obtains… (стихотворение), стр. 11
- Эмили Дикинсон. «Что Мотыльку за честь…» (стихотворение, перевод Т. Стамовой), стр. 11
- Emily Dickinson. The Grass so little has to do —… (стихотворение), стр. 12
- Эмили Дикинсон. «Травы бесхитростно житьё…» (стихотворение, перевод Т. Стамовой), стр. 12
- Emily Dickinson. A Drop Fell on the Apple Tree… (стихотворение), стр. 13
- Эмили Дикинсон. «Упала Капля на листок…» (стихотворение, перевод Т. Стамовой), стр. 13
- Emily Dickinson. Will there really be a «Morning»?.. (стихотворение), стр. 14
- Эмили Дикинсон. «Что, скажи, зовут Рассветом?..» (стихотворение, перевод Т. Стамовой), стр. 14
- Emily Dickinson. The Bee is not afraid of me… (стихотворение), стр. 15
- Эмили Дикинсон. «Шмель не чурается меня…» (стихотворение, перевод Т. Стамовой), стр. 15
- Emily Dickinson. Papa above! Regard a Mousee… (стихотворение), стр. 16
- Эмили Дикинсон. «Всевышний, мышку не забудь!..» (стихотворение, перевод Т. Стамовой), стр. 16
- Emily Dickinson. Answer July —… (стихотворение), стр. 17
- Эмили Дикинсон. «Где ты, Июль?..» (стихотворение, перевод Т. Стамовой), стр. 17
- Emily Dickinson. A little Dog that wags his tail… (стихотворение), стр. 18
- Эмили Дикинсон. «Щенок, что рад вертеть хвостом…» (стихотворение, перевод Т. Стамовой), стр. 18
- Emily Dickinson. Bee! I'm expecting you!.. (стихотворение), стр. 19
- Эмили Дикинсон. «Я жду тебя, Пчела…»…» (стихотворение, перевод Т. Стамовой), стр. 19
- Emily Dickinson. A fuzzy fellow, without feet… (стихотворение), стр. 41
- Эмили Дикинсон. «Пушистая, почти без ног…» (стихотворение, перевод Т. Стамовой), стр. 41
- ...
[!] содержание и порядок произведений может не соответствовать действительности
Примечание:
|