|
Описание:
Стихотворения из древнеяпонской антологии.
Иллюстрация на обложке и внутренние иллюстрации Э.Л. Эрмана.
Содержание:
- А.Е. Глускина. Поэзия заката древности и ранней зари средневековья (предисловие), стр. 3-18
- Авторская поэзия
- Какиномото Хитомаро
- Плач о гибели придворной красавицы
- «Словно средь осенних гор…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 20-21
- Каэси-ута
- I. «Когда увидел я теченье той реки…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 21
- II. «В те дни, когда ещё была ты с нами…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 21
- Плач о возлюбленной
- «Гуси по небу летят…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 21-23
- «Средь гор осенних…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 23
- «Опали листья алые у клёна…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 23
- Плач о принце Кавасима, поднесенный его супруге
- «Птицы по небу летят…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 24
- Каэси-ута. «О ты, кому она стелила в изголовье…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 25
- Уезжая в столицу из страны Ивами, расставаясь с женой
- «Там, в Ивами, где прибой…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 25-26
- Каэси-ута
- I. «Там, в Ивами…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 26
- II. «По дороге, где иду…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 26
- Во время пребывания в Ёсину
- «Мирно правящая здесь…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 26-27
- Каэси-ута. «Ах, сколько ни гляжу, не наглядеться мне!..» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 27
- Поют о небе
- «Вздымается волна из белых облаков…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 27
- Проезжая заброшенную столицу в Оми
- «Возле склонов Унэби…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 28-29
- Каэси-ута
- I. «В Сига, в Садзанами…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 29
- II. «В Сига, в Садзанами, в бухте той большой…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 29
- В разлуке с женой
- «Обвита плющом скала…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 29-30
- Каэси-ута
- I. «У вороного моего коня…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 30
- II. «Ах, листья кленов средь осенних гор…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 31
- Три песни
- «О, с давних пор на склонах Фуруяма…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 31
- «На миг один, короткий, как рога…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 31
- «Яшмовых одежд стихает шорох…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 31
- Из песен странствований
- «Мы прошли Минумэ…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 31
- «Вот ветер свежий с берега подул…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 32
- «Огней зажженных свет…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 32
- «Тиха морская гладь…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 32
- «Дорогой долгою, из дальнего селенья…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 32
- На пути в столицу из провинции Оми
- «Как та волна, что, набегая, исчезает…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 32
- «В час, когда ты, печальная, плачешь…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 33
- [Сложено в думах о жене]
- «В бухте Ами, далекой…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 33
- «У Ираго - далеких берегов…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 33
- Сложено во время ночлега принца Кару в полях Аки
- «Мирно правящий страной…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 33-34
- Каэси-ута
- I. «В поле Аки далеком…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 34
- II. «На полях, обращенных к востоку…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 34
- Плач о принцессе Асука, поднесенный ее супругу
- «Птицы по небу летят…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 34-36
- Каэси-ута
- I. «Когда б на Асука-реке…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 36-37
- II. «Асука-река! Ведь «асу» значит «завтра»…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 37
- Из плача о принце Такэти
- «...Призывающий в поход…» (отрывок, перевод А. Глускиной), стр. 37-38
- Сложено при виде погибшего странника на каменистом побережье острова Саминэ в провинции Сануки
- «Замечательна страна…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 38-39
- Каэси-ута
- I. «Если б с ним была его жена…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 40
- II. «О ты, что вместо изголовья…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 40
- Плач о жене
- «В дни, когда еще жила»…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 40-41
- Каэси-ута
- I. «Луна осенняя, что нас видала вместе…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 42
- II. «Где горы Хикитэ…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 42
- По дороге в Цукуси
- «В прославленной стране…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 42
- «Когда взгляну я…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 42
- Сложено при виде погибшего странника
- «Чей это муж…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 42
- Сложено в странствовании
- «Огни для ловли рыб…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 43
- Сложено в печали о самом себе, когда был в стране Ивами и размышлял о близости кончины
- «Возможно ль, что меня, кому средь гор Камо…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 43
- Ямабэ Акахито
- Ода, воспевающая гору Фудзи
- «...Лишь только небо и земля…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 44
- Каэси-ута. «Когда из бухты Таго на простор…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 44
- Проезжая острова Карани
- «Птицы адзи шумной стаей…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 45
- Каэси-ута
- I. «На острове этом Карани…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 45
- II. «Когда к островам…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 45-46
- Разные песни весны
- «Я в весеннее поле пошёл за цветами…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 46
- «Я не могу найти цветов расцветшей сливы…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 46
- «Как завтра хотелось пойти мне в поля…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 46
- Из песен лета
- «Меня ты любила…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 46
- Сложено при посещении долины Касуга
- «О, весенний яркий день…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 47
- Каэси-ута. «Как корона над троном…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 47
- Проезжая мимо кургана девы из Мама в стране Кацусика
- «Говорят, что в старину…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 47-48
- Каэси-ута. «Вот в Кацусика, в дальней стране…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 48
- Сложено при восхождении на гору Камиока
- «Словно дерево цуга…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 48-49
- Каэси-ута. «Над каждой заводью…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 49
- Сложено, когда император Сёму путешествовал по стране Кии
- «Из долины Сайга…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 49
- [Во время пребывания в Инами]
- «Мирно правящий страной…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 50
- Каэси-ута
- I. «И в море открытом…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 50
- II. «В поле дальнем Инами…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 50
- III. «Вот и бухта Акаси!..» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 51
- Проезжая бухту Минумэ
- «Возле берегов морских…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 51
- Каэси-ута. «Если б даже к тебе я привык!..» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 51
- Сложено по высочайшему приказу во время пребывания в Ёсину
- «Дивный Ёсину-дворец…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 52
- Каэси-ута. «Со времен всемогущих богов…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 52
- Из песен странствований
- «На острове Абэ…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 52-53
- «Лишь отхлынет прилив…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 53
- «На рассвете холодном…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 53
- «Там, где птицы мисаго…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 53
- «Вот достойные рыцари…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 53
- Песня, воспевающая соловья
- «Пролетев распростертые…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 53
- Яманоэ Окура
- Диалог бедняков (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 54-57
- Каэси-ута. «Грустна моя дорога на земле…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 56-57
- Сложено в тоске по родине во время пребывания в Китае («Итак, друзья, скорей в страну Ямато…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 57
- [К сыну]
- «Дыни ли я отведаю…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 57
- Каэси-ута. «Для чего нам серебро…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 57
- Сложено на прощальном пиру в честь Табито («Когда бы в облаках я мог парить…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 57
- Поэма сожаления о быстротечности жизни
- «Как непрочен этот мир…» (поэма, перевод А. Глускиной), стр. 58-59
- Каэси-ута. «Ах, неизменным, вечным, как скала…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 59
- [В думах о детях]
- «Этой жизни краткий срок…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 60
- Каэси-ута
- I. «Ныне сердцу моему…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 60-61
- II. «Без надежды каждый день…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 61
- III. «Много платьев у ребенка богача…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 61
- IV. «А у бедного из грубого холста…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 61
- V. «Словно пена на воде…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 61
- VI. «Жемчуг иль простая ткань…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 61
- О любви к сыну
- «Семь родов сокровищ есть…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 62-63
- Каэси-ута
- I. «Оттого что очень еще молод…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 63
- II. «Ткани поднеся…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 63
- Плач об утрате жены
- «В дальней стороне…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 64
- Каэси-ута
- I. «Домой возвратившись…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 64-65
- II. «Как жаль безгранично мне доброе сердце…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 65
- III. «Как об этом сожалею я…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 65
- IV. «Верно, лепестки лиловые ооти…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 65
- V. «Над горою ближнею Оону…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 65
- Сложено, когда был тяжело болен («Отважным мужем ведь родился я…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 65
- Пожелание благополучного пути и возвращения
- «Со времен еще богов…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 66-67
- Каэси-ута. «В Отомо, в Мицу…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 67
- О цветах осеннего поля
- «Когда по пальцам ты захочешь сосчитать…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 67
- «Хаги-но хана…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 68
- [Легенда о любви двух звезд]
- «С той поры, как в иире есть…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 68-69
- Каэси-ута
- I. «Хотя и облака и ветер…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 69
- II. «Они разделены Небесною Рекою…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 69
- III. «Хоть близок срок…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 69
- IV. «Лишь жемчугом блеснувший миг…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 69
- Отомо Табито
- Тринадцать песен, прославляющих вино
- I. «О пустых вещах…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 70
- II. «В древние года дав название вину…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 70
- III. «В древние года семь великих мудрецов…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 70
- IV. «Чем пытаться рассуждать…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 70
- V. «Если ты не будешь знать…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 71
- VI. «Чем никчемно так, как я…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 71
- VII. «До чего противны мне…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 71
- VIII. «О, пускай мне говорят о сокровищах святых, не имеющих цены…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 71
- IX. «О, пуская мне говорят о нефрите, что блестит, озаряя тьму ночей…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 71
- X. «Если в мире суеты…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 71-72
- XI. «Лишь бы на земле…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 72
- XII. «Всем живущим на земле…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 72
- XIII. «Суемудрых не люблю…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 72
- Тоскуя о столице («Когда снег, словно пена, покрывает всю землю…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 72
- В мыслях о далеком Ёсину
- «Даже скалы…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 72
- «О, расцвет моих сил!..» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 73
- «Жизнь моя!..» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 73
- «Траву «позабудь»…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 73
- «Мое странствие ныне…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 73
- «Вино, что готовил…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 73
- «Эх, коня бы сейчас!..» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 73
- Три песни, сложенные странником
- I. «Там, где Мацура…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 74
- II. «В дивной Мацура, в водах реки…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 74
- III. «Человека из краев далеких ждут…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 74
- Три песни, сложенные в ответ девушками
- I. «Были б думы мои…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 74
- II. «Лишь наступит весна…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 74
- III. «Пускай остановятся быстрые воды…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 75
- Три песни, сложенные позднее, как отклик на предыдущие
- I. «У реки светлой Мацура…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 75
- II. «На реке светлой Мацура…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 75
- III. «Как завидую людям…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 75
- Из песен о цветах сливы («Не в моем саду ли ныне опадают…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 75
- В подражание предыдущим песням о цветах сливы
- I. «Похитив белый цвет у снега…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 76
- II. «У дома моего душистых слив цветы…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 76
- Песня о цветах сливы (из песен зимы) («Не цветы ль белой сливы…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 75
- Три песни скорби об утрате жены
- I. «Изголовье из рук, что лежали на шелковой ткани…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 76
- II. «Вот и время пришло…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 76-77
- III. «В покинутом доме…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 77
- «Тот журавль, что плачет…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 77
- Сложено на пути в столицу
- I. «Это дерево муро, любовалась которым…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 77
- II. «Когда я увидел…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 77
- Сложено по возвращении в столицу
- I. «Мой дом опустевший, где нету любимой!..» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 78
- II. «В том саду, что вдвоем…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 78
- Послано другу Сами Мандзэй в Цукуси
- I. «Здесь живя, не пойму…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 78
- II. «Как журавль в тростниках…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 78
- Из песен, навеянных преданием о Мацура Саёхимэ
- I. «Название горы «Зовущий шарф»…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 79
- II. «Пусть тысячи веков рассказывают люди…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 79
- III. «Среди равнины вод…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 79
- IV. «Махая кораблю…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 79
- Отомо Якамоти
- «Чем так мне жить, страдая и любя…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 80
- Песня, посланная возлюбленной с цветами померанцев
- «О, когда же…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 80-81
- Каэси-ута
- I. «Померанцы, что цветут передо мною…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 81
- II. «Пусть бы ты полюбовалась ими…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 81
- «И рано утром, и при свете дня…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 81
- «Средь распростертых гор…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 82
- «Вот расцвела в саду моем гвоздика…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 82
- «Ужель, придя к любимому порогу…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 82
- «Ночью черной, как черные ягоды тута…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 82
- «Ведь наяву…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 82
- «Как белая роса, что, засверкав, легла…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 82-83
- [Плач о возлюбленной]
- «Возле дома моего…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 83
- Каэси-ута. «Если б знал я, где лежит тот путь…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 83
- Сложено в безутешной печали («О, только так на свете и бывает…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 84
- Сложено, глядя на молодой месяц («Когда, подняв свой взор к высоким небесам…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 84
- Послания к возлюбленной - старшей дочери Отомо Саканоэ
- I. «О, ныне для меня все это не кручина…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 84
- II. «В ту ночь, когда луна была светла…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 84
- III. «Гора «Потом, любимый»…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 84
- IV. «Даже пояс…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 85
- V. «О несчастная моя любовь!..» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 85
- VI. «Как только наступает вечер…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 85
- VII. «Одежду, что в знак памяти дала…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 85
- VIII. «Когда я тоскую так сильно…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 85
- IX. «Не оттого ль, что далеки…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 85-86
- «Когда бы не было кругом меня застав…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 86
- «Не знаю жизни я…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 86
- Из песен весны
- О соловье (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 86
- О фазане (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 86
- «Ах, нэбунохана, что мне на память…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 86
- Послания к старшей дочери Отомо Саканоэ
- «Гвоздика, что посеял…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 87
- «Те горы дальние, где стелется повсюду…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 87
- Из песен лета
- О кукушке (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 87
- О померанцах (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 87
- О вечерних цикадах (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 87
- Упрек кукушке (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 88
- «Цветы прелестные ханэдзу…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 88
- Радуясь пению кукушки (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 88
- Сожалея о померанцах (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 88
- В дождливый день. слушая пение кукушки (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 88
- «Средь зарослей деревьев, что цветут…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 88
- «Цветы гвоздики…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 89
- Из песен осени
- I. «Алая листва осенних кленов…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 89
- II. «С небес извечных, ни на миг не прекращаясь…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 89
- III. «Колосья риса на осеннем поле…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 89
- IV. «Из-за дождя сидел я взаперти…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 89
- V. «Небо прояснилось…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 90
- Из песен, сложенных на поэтическом турнире
- I. «Как гуси дикие, что вольной чередою…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 90
- II. «С печальным криком гуси пролетают…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 90
- У ворот юной девы («Думая поля окинуть взглядом…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 90
- Песня о росе («Ах, светлая роса, что здесь упала…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 90
- Три песни об осени
- I. «Осенний хаги, что цветет в осеннем поле…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 91
- II. «На лепестках осенних хаги в поле…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 91
- III. «Не оттого ль, что, проходя полями…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 91
- Две песни об олене
- I. «Тоской глубокой о жене томим…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 91
- II. «Всегда перед зарей — прислушаться лишь надо…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 91
- «Цветы прекрасных хаги в Такамато…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 92
- Из осенних песен-перекличек (песен любви)
- Получив в подарок одежду (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 92
- Получив в подарок венок из колосьев (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 92
- Из песен, посланных старшей дочери Саканоэ
- «У дома моего цветы прекрасных фудзи…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 92
- «Когда на склонах…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 92-93
- «Если в сердце глубоко…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 93-94
- Каэси-ута. «Смотрю я на цветок каобана…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 94
- Из песен зимы
- «Соперничая с белизною снега…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 94
- «Когда на землю, падая, ложится…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 94
- Новые песни о сливе, сложенные в подражание ранним
- I. «Зима прошла, и вслед за нею…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 94
- II. «Цветы душистых слив, что опадают…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 95
- «Лишь поселился я…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 95
- «Кукушка, Что на сердце у тебя?..» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 95
- «Кукушка, Если средь ветвей цветущих оти…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 95
- «О, слышен ли, как раньше, аромат…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 95
- «Сегодня на рассвете раннем…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 95-96
- «Верно, дикие гуси…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 96
- Песня скорби по ушедшему навсегда младшему брату
- «В дальней, как небесный свод…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 96-97
- Каэси-ута
- I. «И когда услышал я…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 97
- II. «Если б мог заранее я знать…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 97-98
- Сложено, когда был поражен внезапной болезнью
- «Наш великий государь…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 98-99
- Каэси-ута
- I. «Этот бренный жалкий мир!..» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 99
- II. «Далеки пределы этих гор и рек…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 100
- Песня, отправленная Отомо Икэнуси
- «Наш великий государь…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 100-101
- Каэси-ута. «Когда бы ныне с тобой хотя б на миг…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 101-102
- Песня о любви
- «И любимая, и я…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 102-104
- Каэси-ута
- I. «Новояшмовый…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 104
- II. «В снах ночью, черной, как ягоды тута…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 104
- III. «Распростертые…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 104
- IV. «Отцвели давно весенние цветы…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 104
- Ода горе Футагами
- «О гора Футагами…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 104-105
- Каэси-ута
- I. «У пустынных диких берегов…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 105-106
- II. «С крышкой дорогой ларец прекрасный…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 106
- [Прощаясь с другом] («Если б друг мой любимый…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 106
- Ода, воспевающая гору Татияма
- «Средь глухих, далеких мест…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 106-107
- Каэси-ута
- I. «На белый снег…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 107
- II. «Прозрачна глубина реки Катакаи!..» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 107
- Послание к Отомо Икэнуси, в котором выражена печаль о предстоящей разлуке
- «Счет ведется нынче с двух…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 107-109
- Каэси-ута. «О, когда бы друг милый…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 109
- Сложено, когда изготовлял сакэ, чтобы поднести богам и молить о долголетии («Ведь эту жизнь, что я молю продлить…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 109
- Застольная песня («Кукушка…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 109
- Застольная песня («Ведь месяц наступил, когда цветут…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 110
- Послание, написанное в изгнании («Пусть жалок раб в селении глухом…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 110
- Сложено в мольбе о жемчуге, чтобы послать его домой в столицу
- «Ах, когда бы мне иметь…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 110-111
- Каэси-ута. «О, если бы иметь мне жемчуг белый…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 111
- Песня, сложенная, когда любовался цветами в саду
- «О далекий край глухой…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 111-112
- Каэси-ута
- I. «Каждый раз, как вижу я гвоздику…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 112
- II. «О юри - лилии цветы!..» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 112
- Сложено заранее, чтобы выразить свои чувства на пиру при встрече с красавицей («Как и хотел, как и мечтал…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 112
- [Песня о туче]
- «В этой внуками небес…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 113
- Каэси-ута. «Показавшаяся там…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 113
- Легенда о любви двух звезд
- «Со времен богини солнца…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 114
- Каэси-ута
- I. «О, когда бы протянули мост…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 115
- II. «О эта ночь! Когда, тоскуя друг о друге…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 115
- Сложено на поэтическом турнире, во время пира, о цветах сливы и о луне на снегу («Была б ты здесь, прекрасное дитя…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 115
- Сложено, когда любовались цветами персика и сливы в весеннем саду
- I. «Персиков цветы сверкают блеском алым…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 115
- II. «То не цветы ли белых слив…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 115
- Сложено, когда слышал крики фазана на рассвете
- I. «В мае пляшущий фазан на поле Сути…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 116
- II. «Когда взгляну, как дымкою туман…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 116
- Сложено на поэтическом турнире («Вишневые цветы…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 116
- Песня о большом белом соколе
- «Перешел заставы я…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 116-117
- Каэси-ута. «О, как хорошо…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 117
- Песня, выражающая печаль о бренности этого мира
- «С незапамятных времен…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 118
- Каэси-ута. «Когда увидишь, как недолговечен…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 119
- О любви и цветах ямабуки
- «Говорят, у смертных всех…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 119
- Каэси-ута. «Ямабуки-цветы…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 119-120
- Сложено, когда развлекались с друзьями на озере Фусэ
- «Милые мои друзья…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 120
- Каэси-ута. «Когда расцвет наступит нежных фудзи…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 120-121
- Песня, с которой были посланы в подарок бакланы другу - Отомо Икэнуси
- «Далека, как свод небес…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 121
- Каэси-ута
- I. «Разузнав, где побыстрей теченье…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 121
- II. «Ах, плавники резвящихся форелей…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 122
- Песня, воспевающая кукушку и цветы фудзи
- «Брови тонкие свои…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 122-123
- Каэси-ута. «Ведь даже от легчайших взмахов крыльев…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 123
- Сложено, когда любовался цветами фудзи у озера Фусэ («Кристально дно в воде…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 123
- Песня, сложенная в подражание песням о кургане юной девы
- «Ах, в далекие года…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 123-124
- Каэси-ута. «И, верно, в память юной девы…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 124-125
- Сложено при виде костров, разведенных рыбаками («Созрея колосом…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 125
- Сложено в день, когда выпал снег («Пока еще не стаял снег…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 125
- [Сложено в ответ на прощальный тост по случаю отъезда] («В тот путь, что яшмовым копьем отмечен…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 125
- «О тебе, что горы будешь проходить…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 125
- «Во дворце, в саду…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 125-126
- Из песен о любви двух звезд
- [Песня Волопаса] (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 126
- [Песня Ткачихи] (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 126
- Сложено, глядя в одиночестве на Млечный Путь («Пока вобьет он кол, чтоб привязать ладью…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 126
- Сложено, сокрушаясь о том, как тяжка пограничному стражу разлука
- «Службою далекою…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 126-128
- Каэси-ута
- I. «Когда, колчан подвесив за спиною…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 128
- II. «Там, где много певчих птиц…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 128
- [Сложено в думах о пограничных стражах]
- I. «Хоть будут проходить года в разлуке…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 128
- II. «Стражи новые границ…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 129
- III. «Как на корабле с пятью гребцами…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 129
- Сложено в тоске по родным местам, сокрушаясь о цветах вишни на горе Тацута («По склонам Тацута…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 129
- Песня, сложенная от лица пограничного стража, покидающего семью
- «Императора приказу…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 129-130
- Каэси-ута
- I. «Когда ночами полные печали…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 130
- II. «Когда о доме я тоскую…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 131
- Песня, передающая чувства пограничного стража, горюющего в разлуке
- «Воле грозной подчинись…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 131-133
- Каэси-ута
- I. «Наверно, дома близкие мои…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 133
- II. «Хоть люди говорят, что даже облака…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 133
- III. «Чтоб мог подарок привезти домой…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 133
- IV. «В тень островов причалил наш корабль…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 133
- Застольная песня, сложенная по высочайшему приказу во время пира («О, сколько лунной ясной ночью ни смотрю…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 134
- [Застольная песня, сложенная во время пира] («На берегах далеких Суминоэ…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 134
- Песня, сложенная с мольбой о долгой жизни («Хоть зпаю я…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 134
- Сложено на поэтических турнирах во время пиров
- «Меняются, проходят времена…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 134
- «Цветам цветущим…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 134
- «О, дивен и хорош…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 135
- «Прекрасный…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 135
- «Ведь тысячи различных есть цветов…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 135
- Сложено, когда любовался садовым искусством («Хочу сорвать и спрятать в рукаве…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 135
- Застолъная песня, сложенная во время пира по случаю проводов («На голубой равнине моря…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 135
- Застольная песня на пиру, устроенном в управлении провинции Инаба («Снег белый, падающий с неба…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 136
- Нукада
- Песня, которой принцесса Нукада ответила, когда император повелел министру двора Фудзивара Каматари устроить спор о том, что лучше — прелесть множества цветов в весенних горах или краски тысячи листьев среди осенних гор («Все засыпает зимою…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 137
- [Прощание с горами Мива]
- «Сладкое вино святое…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 137-138
- Каэси-ута. «Горы Мива!..» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 138
- «Все думаю о временном приюте…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 138
- «В Нигитацу, в тот час, когда в путь…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 138
- Песня, сложенная, когда император был на охоте («Иду полями нежных мурасаки…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 138
- [В тоске о возлюбленном] («Когда я друга моего ждала…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 139
- Плач, сложенный, когда останки императора находились в усыпальнице («Когда б могла заранее я звать…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 139
- Получив посланную из Ёсину сорванную ветку старой сосны («О ветка, сорванная у сосны жемчужной…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 139
- Песня, сложенная в ответ принцу Югэ («Ах, птица, что тоскует о былом…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 139
- Отомо Саканоэ
- Песня упреков
- «Словно корни камыша…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 140-141
- Каэси-ута. «Когда бы с самого начала…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 141
- Песня, обращенная с мольбой к богам
- «Для богов…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 141-142
- Каэси-ута. «Пряжу наложив горой…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 142
- Песни, посланные Фудзивара Маро
- «Скажешь мне: «Приду»…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 142
- «У переправы на реке Сахо…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 142
- «Ты, с кем молва меня связала…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 142
- «Хоть говорила я тебе…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 143
- «О, если сердце чистое такое…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 143
- «Как на вить нанизывают жемчуг…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 143
- «О, это сторона…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 143
- «Молва людская, словно заросли кругом…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 143
- «О любящее мое сердце, стр. 143-144
- «Заметно для других — как облака…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 144
- Из песен, посланных старшей дочери
- «Хоть и уходила я…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 144
- Каэси-ута. «Как утром пряди разметавшихся волос…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 144
- «Как плачущий журавль…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 145
- «Полна тоски…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 145
- Сложено, переходя гору «Утешу» («Это боги…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 145
- Сложено при виде раковин на берегу («Когда о милом я тоскую…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 145
- Три песни о луне
- I. «Верно, оттого, что высоки…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 146
- II. «Ночью, черной, как ягоды тута…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 146
- III. «О, как чудесно любоваться…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 146
- Сложено о молодом месяце («Месяц миновал…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 146
- Из песен весны
- «Любимый мой…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 146
- «Пусть снег идет…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 147
- «Было тяжко слушать голос этой птицы…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 147
- Из весенних песен-перекличек (песен-посланий)
- Послание к Отомо Якамоти («Бывают думы, от которых в сердце…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 147
- Из песен лета
- Сложено в тоске о горе Оки в Цукуси («Вот и теперь…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 147
- «О, почему же я люблю так сильно…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 147-148
- Из летних песен-перекличек (песен любви)
- «Как лилии средь зарослей травы…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 148
- «О померанцы, распустившиеся в мае!..» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 148
- Из песен осени
- Песня о поздних хаги («Цветок прекрасный нежных хаги…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 148
- Из песен зимы
- «О, если белый снег, подобный пене…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 148
- Из зимних песен-перекличек (песен любви)
- «Как только в чарки с налитым вином…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 149
- Две песни, сложенные в имении Такэда
- I. «Глаза любимой вижу я впервые…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 149
- II. «В Енабари…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 149
- Две песни, посланные в провинцию Эттю
- I. «Ах, тебя, что в путь ушел далекий…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 149
- II. «Пока в дороге он…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 149-150
- Послание из столицы старшей дочери в Коси
- «О любимое дитя!..» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 150
- Каэси-ута. «Чем жить, тоскуя о тебе…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 150-151
- «Когда бы ты стал яшмой дорогой…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 151
- Сложено на поэтическом турнире («Беспечно веселясь…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 151
- Каса
- Из посланий к Отомо Якамоти
- I. «Алыми корнями мурасаки…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 152
- II. «Внизу у диких скал…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 152
- «На мой подарок, что дала на память…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 152
- «Как сосны мацу на горе Тоба…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 152
- «Ты можешь думать…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 153
- «Ах, о моей любви…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 153
- «Как плачущий журавль во мраке черной ночи…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 153
- «Любя тебя…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 153
- «Как тает белая роса…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 153
- «И даже мелкий тот песок на побережье…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 153-154
- «В непрочном и неверном этом мире…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 154
- «Из-за тебя…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 154
- «Во сне я нынче увидала…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 154
- «Когда бы у богов и неба и земли…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 154
- «И я люблю, и ты не забывай!..» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 154
- «Хоть и звучит здесь колокол вечерний…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 155
- «Любить того…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 155
- «Как будто бы среди весенних гор…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 155
- Такэти Курохито
- Песни странствований
- «В каких краях, куда…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 156
- «В Сакура на поля…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 156
- «Когда я плыл по морю, огибая…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 156
- «Мой челн!..» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 156
- «О, где же я…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 157
- «Моей любимой…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 157
- «Сегодня, в этот день, когда нашел приют…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 157
- «Итак, друзья…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 157
- В Ёсину («Верно, в Ямато…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 157
- Каса Канамура
- Отплывая на корабле в гавань Цунуга
- «От Цунуга-берегов…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 158
- Каэси-ута. «Когда взглянул я…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 158
- Сложено во время пребывания в провинции Харима
- «В Накидзуми…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 159
- Каэси-ута
- I. «Я в море плыть хочу, чтобы увидеть…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 159
- II. «О, сколько ни брожу и ни смотрю…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 159
- Сложено на горе Сиоцу
- «Когда дорогой горного в Сиоцу…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 160
- «Хочу, чтоб люди те, которые увидят…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 160
- Сложено в Ёсину
- «Там, где мчится водопад…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 160
- Каэси-ута
- I. «Хотел бы каждый год…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 161
- II. «Оттого, что горы поднялись высоко…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 161
- Каэси-ута из неизвестной книги
- I. «Оттого ли, что живут здесь боги…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 161
- II. «Прекрасны воды Акицу-реки…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 161
- III. «Не белые ль цветы…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 161
- Песня, сложенная от лица дамы по ее просьбе, чтобы послать мужу, находящемуся в отъезде
- «О, прекрасный мой супруг!..» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 162-163
- Каэси-ута
- I. «Чем, проводив тебя…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 163
- II. «О, если бы пошла я за тобою…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 163
- Сложено, когда завоевал любовь юной девы в Миканохара
- «В Миканохара…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 163-164
- Каэси-ута
- I. «С тех пор как я ее увидел…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 164
- II. «Коль быстро эта ночь…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 164
- Сложено в Нанива
- I. «Говорят, великий государь…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 164
- II. «Когда взглянул…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 164
- III. «И даже в день такой, когда отправлюсь в путь…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 165
- Послание к другу - послу в Китае Тадзихи Хиронари («Нету часа, чтоб не снял…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 165
- Сложено у горы Икаго («О, даже тот, кто в дальний путь идет…») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 165
- Отдельные произведения разных авторов
- Песни, сложенные левым министром Татибана Мороэ
- «Как корни лилий…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 166
- «Как нежные цветы адзисаи…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 166
- [Шесть] песен Танабэ Сакимаро
- «Ларчик дорогой…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 166
- «Пока не увижу прекрасную бухту Фусэ…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 166
- «О, когда бы теперь мог туда я пойти…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 167
- «Выйду в сад…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 167
- «Когда увидел я, что расцвели…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 167
- «У пустынных берегов залива Оу…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 167
- Песня [Танабэ Сакимаро], сложенная в тоске о любимой
- «Словно белый жемчуг ты!..» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 167-168
- Каэси-ута. «Словно изгородью из зеленых тростников…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 168
- [Две] песни Танабэ Сакимаро
- «Чтоб поехать по морю в Наго…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 168
- «В дальнем море Наго…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 169
- Песня, сложенная Курамоти Титосэ
- «Как на ткани дорогой
- Каэси-ута. «Вершины Мифунэ над водопадом…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 169
- Каэси-ута из неизвестной книги
- I. «У Есину-реки, там, где тидори…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 170
- II. «Не так уж много миновало дней…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 170
- Песня, сложенная Курамоти Титосэ
- «Так красивы берега…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 170
- Каэси-ута. «Хочу на память я окрасить платье…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 171
- Песня Отомо Икэнуси, посланная в ответ Отомо Якамоти
- «С трепетом приказу вняв…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 171-172
- Каэси-ута
- I. «О золотых ямабуки цветы!..» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 172
- II. «О друге дорогом тоскуя…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 172
- Песня [Отомо Икэнуси], сложенная в ответ на оду об увеселительной прогулке по озеру Фусэ
- «Фудзи нежные цветы…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 172-174
- Каэси-ута. «Как красивы морские жемчужные травы…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 174
- Ода [Отомо Икэнуси], воспевающая гору Татияма
- «Там, где всходит поутру…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 174-175
- Каэси-ута
- I. «То, что летом никогда не тает снег…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 176
- II. «Как струи светлые реки Катакаи…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 176
- Песня Отомо Икэнуси, посланная в ответ Отомо Якамоти
- «Нара в зелени листвы…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 176-177
- Каэси-ута. «Боги всех дорог и всех путей…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 177
- Песня Сами Мандзэй («Этот бренный мир!..») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 178
- Две песни, посланные Сами Мандзэй Отомо Табито
- «С тех пор как тебя проводил…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 178
- «Хоть белыми черные волосы стали…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 178
- Песня, сложенная Тадаихи Касамаро по дороге в Цукуси
- «Как на чистый блеск зеркал…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 178-180
- Каэси-ута. «О, верно, уходя, все буду я считать…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 180
- [Три] песни царедворца Абэ Хиронива
- «О, как далека, далека…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 180
- «Хотя насквозь я вымок ночью…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 180
- «Как хорошо бы…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 180
- [Четыре] песни Касуга Ою
- «Возле этой реки…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 181
- Провожая друга в Китай («Пролив минуя у брегов Цусима…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 181
- «Там, где лианами обвиты скалы…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 181
- «Луны сияющей, что озаряет мир…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 181
- [Четыре песни] Кумэ Хиронава
- «Ведь зелень свежая деревьев, что цветут…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 181
- «Горная кукушка, говорил тебе я…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 182
- «Домой отсюда уезжая…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 182
- «Пришли мы, думая, что ненадолго…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 182
- [Две] песни царедворца Отомо Ясумаро
- «В дальних горных ущельях…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 182
- «Ведь, говорят, к деревьям, что священны…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 183
- Три песни Фудзивара Умакаи
- «Туда, где срезают жемчужные травы морские…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 183
- «В рассвета алый час…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 183
- «В священном храме, здесь…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 183
- Песня Такахаси Мусимаро, сложенная, когда Фудзивара Умакаи был назначен военным инспектором дорог
- «В эти дни, когда кругом…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 184
- Каэси-ута. «Пусть будет войск…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 184
- Песня [Такахаси Мусимаро], воспевающая кукушку
- «Случилось раз у соловья…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 184-185
- Каэси-ута. «Ночами пусть встает туман…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 185
- Песня принца Асукабэ, сложенная во время пира во дворце («Девы юные идут по саду…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 185
- [Три песни] Фудзивара Фусасаки
- «У горы Мацути, что сверкает…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 185
- «Гора «Любимая» - Имонояма…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 186
- «Когда ты выйдешь в бухте Сайга…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 186
- [Две песни] девицы Ки Осика
- «Как я теперь…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 186
- «Как ясно светит в час ночной луна…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 186
- Песня, сложенная женой Тагима Маро («О милый мой, куда, в какие дали…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 186
- Песня царедворца Исоноками Маро («Когда увидимся, любимая моя?..») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 187
- Песня Нага Окимаро («О, средь полей далеких Хикуману…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 187
- Песня Такасу Осима («В странствовании дальнем…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 187
- Песня Окисомэ Адзумабито («Корни сосен берегов Такаси…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 187
- Песня Осакабэ Отомаро («Тоскою полный по стране Ямато…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 187
- Песня Кумэ Дзэндзи («Крепок шнур у священного груза…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 188
- Песня Исикава Кимико («В Сика рыбачки возле берегов…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 188
- Две песни Хасибито Оура о молодой луне
- «Взглянул кругом…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 188
- «Не потому ль, что очень высоки…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 188
- Песня царедворца Тагути Масухито, сложенная у мыса Киёми («От мыса Киёми…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 188-189
- Песня, сложенная принцем Аки во время путешествия императрицы [Гэнсё] в провинцию Исэ («О, волны моря в белой пене…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 189
- [Две] песни, сложенные монахом Хакуцу по дороге в провинцию Кии
- «Как скалы, вечная…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 189
- «Сосна, стоящая у входа…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 189
- [Две песни] Отомо Момоё
- «Сливу в ту ночь…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 189
- «О, если б ты сказала мне, что любишь…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 189-190
- Песня жены Го Данъоти, сложенная во время его отъезда в провинцию Исэ
- «В стороне той далекой, в Исэ, охраняемой ветром богов…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 190
- Песня унэмэ из провинции Суруга
- «Ведь из-за горьких слез…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 190
- Песня девицы из рода Абэ
- «Ни одного стежка иглой не пропускала…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 190
- Песня старшего секретаря Асада Ясу [Провожая Отомо Табито] («Когда приблизится печальный день…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 190
- Песня Отомо Катами («Не говори…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 191
- Три песни девы Таниха Омэ
- «В том пруду…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 191
- «Оттого ль, что грех рукой коснуться…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 191
- «Услышав про молву людскую…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 191
- Песня принца Фунэ («Там, далеко, среди колодца облаков…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 191
- Песня Татибана Нарамаро, сложенная по приказу императора («Подобно снегу, что ложится…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 192
- Песня Тадзихи Янусы («Тебя, что оставил я дома…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 192
- Песни Хара Хасимаро
- «Там, где горы Икома…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 192
- «Без встречи с тобою…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 192
- Песня писца Хадзи Митиёси («Ночь, как черные ягоды тута…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 192
- Песня Утикура Навамаро, в которой он выразил свои думы, любуясь цветами фудзи («Возьмем цветы лиловых фудзи…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 193
- Песни посла Фудзивара Киёкава
- «Цветы душистой белой сливы…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 193
- «Близок месяц…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 193
- Песня принца Умарада («Когда в цветенья час…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 193
- Песня Охара Имаки, сложенная на поэтическом турнире во время пира («О первый белый снег, пади…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 193
- Песня дамы из рода Фудзивара («Ах, оттого что вечером и утром…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 194
- Песня [жены Фудзивара Сукунамаро] («Вот то селенье Сугавара…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 194
- Песня Накатоми Мурадзи («Все говорят: «Весна настала»…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 194
- Песня Отомо Мураками («Ах, ветка молодой душистой сливы…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 194
- Песня унэмэ из Суруга («Не снег ли, пену волн напоминая…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 194
- Песня Тадзихи Отомаро («Когда отправился…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 196
- Песня девицы из дома Ки («Ах, если бы темно и мрачно было…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 195
- Песня принца Ацуми, посланная девице из рода Кумэ («Наверное, цветы расцветших вишен…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 195
- Песня, посланная в ответ девицей из рода Кумэ («О этот мир!..») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 195
- Песня Иори Моротати («Оттого что хороши цветы…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 195
- Песня о цветах померанцев, сложенная Отомо Мураками («На ветвях цветущих померанцев…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 196
- Песня супруги [императора] из дома Фудзивара («Кукушка!..») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 196
- Песня Охарида Хиромими («Живу один, и грусть меня терзает…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 196
- Песня Отомо Киёнава («Пускай опали белые цветы…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 196
- Песня, исполненная Отомо Ёцуна на поэтическом турнире («Оттого что все шумит молва людская…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 196
- Песня Охарида Хиромими («У пиков горных в вышине…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 197
- Песня Ки Тоёкава («У дома, где живет…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 197
- Песня принца Оцу («О белый иней! Ты не падай…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 197
- Песня Отомо Инаками - капитана сторожевой охраны («Мелкий дождь…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 197
- Песни принца Юхара
- «Сливаясь с шумом опадающей листвы…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 197
- «Хочу, чтоб, нанизав росу, как жемчуг…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 198
- Песня Хата Коэмаро («Осенних алых кленов листья…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 198
- Песня Тадзихи в звании махиро («Вот плачущий олень идет, шурша листвою…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 198
- Песня дочери Камунагибэ Масо («У дома моего цветы осенних хаги…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 198
- Песня Абэ Окимити («Все ватянул туман…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 198
- Песня Косэ Сукунамаро («У дома моего, где я один живу…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 199
- Песня Охарида Адзумамаро («Ночью черной, как ягоды тута…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 199
- Песня Имэбэ Куромаро («Что это на ветвях - то лепестки иль нет?..») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 199
- Песня Микуни Хитотари («Как тает снег, упавший на листву…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 199
- Песня дочери Осада Хироцу («Как снег, что, падая, ложится…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 199
- Песня императрицы из рода Фудзивара, преподнесенная императору Сёму («Когда б вдвоем…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 200
- Песня Отомо Суругамаро («Как будто отголоски дальней бури…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 200
- Песни-послания, которыми обменивались в разлуке находящийся в изгнании Накатоми Якамори и его возлюбленная Сано Отогами
- САНО ОТОГАМИ
- «О тебе, что должен проходить…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 200
- «О, когда б сошел огонь с небес…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 200
- «Если будешь уходить…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 200-201
- «Ведь теперь живу, любя тебя…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 201
- «Не спуская взора с зелени сосны…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 201
- «Ведь недаром люди говорят…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 201
- «О, до дня того, как встретимся с тобой…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 201
- «Эти дни…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 201
- «Дома люди близкие твои…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 202
- «Когда сказали мне, что человек пришел…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 202
- «Лучше было б вместе…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 202
- «О, только ради тех счастливых дней…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 202
- НАКАТОМИ ЯКАМОРИ
- «Ведь еще не стал…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 202
- «Весь в тоске и думах о тебе…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 203
- «Горы дальние…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 203
- «Ты не думай, милая моя…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 203
- «О, если только нет совсем богов…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 203
- «Новояшмовых годов…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 203
- Песни пограничных стражей
- Песня Мононобэ Тацу («Когда из дому я в дорогу уходил…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 204
- Песня Хасэцукавэ Тори («Ах, уйду ли я, тебя покинув…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 204
- Песня Хасэцукабэ Куромаса («Отец и мать, родимые мои…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 204
- Песня Осакабэ Мусимаро («По странам покружив, атори-птицы…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 204
- Песня Икутамабэ Тарикуни («Отец и мать…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 204
- Песня Отонэрибэ Нэмаро («И когда расстались мы…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 205
- Песня Икубэ Митимаро («Как этот берег, что отходит в дали…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 205
- Песня Хасэцукабэ Тарихито («Возле берегов страны далекой Цу…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 205
- Песня Хасэцукабэ Инамаро («Мать и отец…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 205
- Песня Отабэ Минари («И когда оставил позади…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 205
- Песня Хасэцукабэ Таримаро («Отца оставил я…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 206
- Песня Мононобэ Отора («О, разве я забуду…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 206
- Песня Мононобэ Манэ («В доме нашем жгли всегда тростник…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 206
- Песня Хаторибэ Уэда («Когда тебе вдруг станет грустно…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 206
- Песня Отомобэ Фусимаро («О, если бы нашелся человек…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 206
- Анонимная поэзия
- Песни неизвестных авторов и записи народных песен разных провинций. Из старинных собраний песен
- Разные песни
- «Скрыто все зимой...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 208
- «Горы Миморо…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 208
- «Когда мелкий дождь идет…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 209
- Каэси-ута. «Одной мне грустно было любоваться…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 209
- «У реки Хацусэ, здесь…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 209-210
- Каэси-ута. «Рябь на волнах…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 210
- «В руки я возьму топор…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 210
- Каэси-ута. «В дивной Ёсину-стране…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 210
- «В дивной зелени листвы…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 211
- Каэси-ута. «Лишь Заставу Встреч пройдешь…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 211
- «Там, где сотни пиков гор…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 211
- «В этой бухте Нагато…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 212-213
- Каэси-ута. «Словно в море, у Аго…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 213
- «Если бы небесный мост…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 213
- Каэси-ута. «Не под силу видеть нам…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 213
- Песни-переклички (песни любви)
- «Пусть в Ямато…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 213-214
- Каэси-ута. «Если б только думал я…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 214
- «О страна Ямато…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 214-215
- Каэси-ута. «Как большому кораблю…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 215
- [Провожая друга]
- «О прекрасная страна, Где колосья счастья есть…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 215
- Каэси-ута. «О прекрасная страна, На простертых островах!..» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 215-216
- [Песня о неразделенной любви] («С незапамятных времен…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 216
- [В разлуке с милым]
- «Новояшмовый…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 216-217
- Каэси-ута. «Если только так...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 217
- «Как жемчужная трава, Наклоняется к земле…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 217-218
- Каэси-ута. «Как жемчужная трава От теченья быстрых вод светлой Асука-реки...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 218
- «Не дошло до ста…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 218-219
- Каэси-ута. «Не могу забыться сном...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 219
- «Лишь взгляну…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 219-220
- «Жду тебя, любимый мой!..» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 220
- Каэси-ута. «Зимний ветер дует...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 220
- Песни вопросов и ответов, или песни-диалоги
- «Не печалясь ни о чем…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 221
- Каэси-ута. «Что сделать мне, чтоб перестать любить?..» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 221
- «Ведь и я тебя люблю…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 221-222
- Каэси-ута. «Ах, как и ты, молилась я богам...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 222
- Плачи
- «Запертая среди гор…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 222-223
- «В скрытой ото всех…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 223
- «Кого среди людей назвать счастливым?..» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 223
- «Приславшая мне яшмовую ветку…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 223
- «Вот высокая гора…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 223-224
- [Плач о погибшем страннике]
- «Возле моря, где слышны…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 224
- Каэси-ута
- I. «И отец, и мать…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 224
- II. «Между распростертых гор…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 225
- [Плач жены о погибшем муже]
- «В этом месяце, мой друг…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 225-226
- Каэси-ута. «Каждый раз, как только вижу я…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 226
- Песня, сложенная при виде мертвого тела Цуки в звании обито на берегу в Камисима в стране Бинго
- «Вышел он в далекий путь…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 226-227
- Каэси-ута
- I. «Ведь, наверно, ждут тебя…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 227
- II. «Ведь, наверное, тебя, что здесь лежишь…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 227
- III. «Здесь, на берегу…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 227
- Старинный плач
- «Даже селезни - и те…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 227-228
- Каэси-ута. «Громко журавли кричат…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 228
- Из старинных плачей провинции Кии
- «Тяжко мне, когда теперь взгляну…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 228
- «Хоть и очень каменист этот берег и далек…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 228
- Плач о жене («О, на небе и земле…») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 229
- Послания и ответы
- Старинные песни, в которых посланцы, отправленные в Сираги, и их жены и возлюбленные, печалясь о разлуке, шлют вести и ответы, выражая свои думы и чувства за время морского пути и посещения разных мест
- «Как прибрежные птицы у бухты Муко…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 229
- «Если б только могла дорогая моя…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 230
- «Когда причалишь ты…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 230
- «Едва придет осенняя пора…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 230
- «Ты, что находишься ныне в пути…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 230
- «Когда любимая молитву шлет богам…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 230
- Песня, отправленная послу, отъезжающему в Китай
- «О мой милый сердцу друг!..» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 230-231
- Каэси-ута. «Прибрежные волны открытого моря!..» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 231
- «Ларец драгоценный…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 231
- «Повсюду к берегам скалистым приплывает…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 232
- «Когда солнце, плывущее в небе…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 232
- «Как яркие огни, что зажигают…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 232
- Песня матери, посланная сыну
- «Говорят, в горах олень…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 232
- Каэси-ута. «Коль иней выпадет холодный на поля...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 233
- Песня, сложенная при восхождении на гору Цукуба
- «Если б мог я усмирить...»…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 233
- Каэси-ута. «Хочу нарвать я алых листьев клена...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 233
- «Для любимой моей…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 234
- «Рассвет придет…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 234
- «Дошел ли слух о том…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 234
- [Из песен странствований]
- «Гору Сима…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 234-235
- Каэси-ута. «Здесь, у подножья горных склонов...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 235
- «Владыка вод…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 235-236
- Каэси-ута. «Когда, плывя, я огибаю...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 236
- «Когда отплываешь от берега в море…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 236
- «Верно, бурными стали…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 236
- «Черная ночь, словно черные ягоды тута…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 236
- «Минуя Отомэ, где юные девы…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 237
- «Там, за бухтой Муко…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 237
- «Верно, в бухте Аго…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 237
- «Когда в обратный путь я поверну…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 237
- «Сильна тоска - утешиться мне трудно…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 237
- Три песни, сложенные ночью во время любования луной, когда корабль отчаливал из бухты Нагато
- I. «Кристально чист…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 238
- II. «Когда спускается луна…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 238
- III. «Не я ль один…»…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 238
- Песня, выражающая печаль по поводу разных вещей
- «Словно зеркала…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 238-240
- Каэси-ута
- I. «В бухте Яшмовой, в бухте по имени Тама…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 240
- II. «Только осень настанет…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 241
- [Четыре] песни, сложенные, когда проплывали бухту Марифу в уезде Куга в стране Суо
- I. «О, если бы не трогать мне весла…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 241
- II. «Остров дальний, желанный, что зовут Авасима…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 241
- III. «Если близкой была бы дорога до дому…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 241
- IV. «Остров Молитвы!..» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 241
- «В рассвета алый час...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 242
- «С открытого моря на берег...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 242
- «Когда недолгим сном забылся я в пути...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 242
- Четыре песни, сложенные по прибытии в Цукуси в тоске по далекой родине
- I. «Словно горькая соль, что всегда выжигают…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 242
- II. «Рыбаков, что здесь заняты ловлей на море…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 242
- III. «Журавли в Касифуэ…» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 243
- IV. «Теперь уж, наверно...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 243
- Из песен, сложенных при луне на морском побережье
- «Когда взглянул я на небесную равнину...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 243
- «Рыбаки и рыбачки, что заняты рыбною ловлей...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 243
- «В тоске о милой...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 243
- [Песни четырех времен года]. Из песен поэтических турниров и из записей народных песен
- Разные песни весны
- «Гора, сошедшая с небес извечных...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 244
- «На склонах Макимуку, там...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 244
- «Вблизи горы Асадзума...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 244
- Поют о птицах
- «Лишь над землею медленно поплыли...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 244
- «О птица ёбукодори...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 245
- Поют о снеге
- «Со стелющимся по земле туманом...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 245
- «Снежинки, что упали на цветы...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 245
- «На крылья соловья, что с песнею порхает...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 245
- «Высоки горы здесь...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 245
- Поют о тумане
- «Наполненная соловьиной песней...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 246
- Поют об иве
- «Средь ближних гор...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 246
- «О, если б ты пришла, чтоб показать тебе...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 246
- Поют о цветах
- «Вершины распростертых гор...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 246
- «В горах Микаса...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 246
- «Там, у гор Такамато...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 247
- «О, скоро ль ночь...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 247
- Поют о луне
- «Когда повсюду настает весна...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 247
- Поют о реке
- «Теперь, отправясь в путь...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 247
- Поют о дыме
- «Мне видно, как над Касуга-долиной...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 247
- Полевые игры
- «День нынешний, когда друзья мои...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 248
- Горюют о старости
- «Все вещи хороши...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 248
- Радуются встрече
- «Когда я проходил селенье...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 248
- Весенние песни-переклички (песни любви)
- Пять записей песен из сборника Какиномото Хитомаро
- «Как соловьи, что плача расстаются...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 249
- «Скрыто все зимой...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 249
- «И даже соловей, блуждающий в тумане...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 249
- «Как придет весна, сначала расцветают...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 249
- «Когда придет весна...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 249
- Сравнивают с птицами
- «Густо весною...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 250
- Сравнивают с цветами
- «Скрывается внизу ползучий плющ...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 250
- «О, если ты уже забыл меня...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 250
- Сравнивают с инеем
- «Как тает иней на траве морской...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 250
- Сравнивают с туманом
- «Со дня, как легкой дымкой встал...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 251
- «Словно дымка легкая тумана...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 251
- Сравнивают с травой
- «Как густа весенняя трава...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 251
- Сравнивают с сосной
- «Когда опали бы...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 251
- Сравнивают с облаками
- «Белый дивный лук теперь натянут...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 252
- Поднося венок
- «Венок из веток...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 252
- Разные песни лета
- Поют о птицах
- «Выйдет рыцарь в путь...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 252-253
- Каэси-ута
- I. «Как видно, странствуя повсюду...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 253
- II. «Кукушка...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 253
- III. «Слышно ли тебе...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 253
- Поют о цикаде
- «Пускай звенела б песенка твоя...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 253
- Поют о цветах
- «Цветы татибана...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 254
- «О, кто же будет тот, кто явится сюда...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 254
- «Окинул взором даль...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 254
- «Не дожидаясь времени и срока...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 254
- Песни вопросов и ответов, или песни-диалоги
- «Вот и ясеневый лук натянут...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 254
- «На реке растут цветы...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 255
- «Из-за девы молодой...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 255
- «Подобно соловью, что раньше всех поет...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 255
- «Над тем холмом, где ныне опадают...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 255
- «Кукушка, о которой ты спросил...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 255
- «Когда кукушка громко распевает...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 255-256
- «Жалея, что на землю опадают...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 256
- Летние песни-переклички (песни любви)
- Сравнивают с птицей
- «Когда весна пройдет, кукушка полевая...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 256
- Сравнивают с травой
- «Все это время...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 256
- Сравнивают с цветком
- «О том, кто сердца мне не раскрывает...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 256
- «Если любишь - нет муки сильнее...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 257
- «Лишь издали любуясь на тебя...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 257
- Разные песни осени
- Песни о любви двух звезд
- [Песня Волопаса] («С тех пор как небо и земля...») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 257
- [Песня Ткачихи] («Ах, яшму белую, нанизанную грудой...») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 257
- [Песня Волопаса] («Хоть наглядеться друг на друга...») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 257
- [Песня Ткачихи] («Ведь только мы еще легли с тобой...») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 258
- [Песня Ткачихи] («В небесах подул осенний ветер...») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 258
- [Песня Волопаса] («Пусть на Реке Небес...») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 258
- «Когда осенняя пора проходит...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 258
- «Зовущий голос...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 258
- «Там, на Реке Небес...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 258-259
- «Когда сегодня в ночь...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 259
- [Легенда о любви двух звезд] («С той. поры, как в мире есть...») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 259-260
- [Песня Волопаса] («С тех пор как небо и земля...») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 260-261
- Каэси-ута. «Когда я ждал нетерпеливо срока...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 261
- Поют о цветах
- «До дня того, пока не прилетит...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 261
- «О, сколько ни смотрю, не налюбуюсь я...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 261
- «Раскрылись лепестки осенних хаги...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 261
- «О хаги нежные, что здесь растут...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 262
- «На смену лета осень к нам приходит...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 262
- «Вот расцвели цветы осенних хаги...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 262
- «Цветы лиловые осенних хаги...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 262
- «Когда на дальних Касуга-полях...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 262
- «Не оттого ли говорят всегда...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 262-263
- «У хаги, что сажал...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 263
- Поют о гусях
- «О гуси, что летите вдаль, крича...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 263
- «Шелестя травой высокой оги...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 263
- «О жалобы гусей...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 263
- «Гуси дикие, что пролетают ночью...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 263
- «Когда созревший рис в осеннем поле...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 264
- Поют об оленях
- «Чтобы во всех концах земли звучали...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 264
- «Говорят: раз гуси прилетели...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 264
- «Когда в отчаянье глубоком...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 264
- «Хотя в горах, ему бывает страшно...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 264
- «Увидя, что цветы осенних хаги...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 264-265
- «Ах, оттого что лепестки осенних хаги...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 265
- Поют о сверчке
- «Когда на травы желтые в саду...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 265
- Поют о лягушках
- «В прекрасном Ёсину лягушка...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 265
- «Оттого что быстры горные потоки...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 265
- Поют о росе
- «На лиловых лепестках осенних хаги...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 266
- «О, прикоснись рукой, любимая моя...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 266
- «Когда сторожку смастерил себе...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 266
- «В полях осенних, где я жну созревший рис...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 266
- Поют о горах
- «Весна - вся почками сверкает...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 266
- Поют о клёнах
- «Среди осенних гор...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 267
- «Когда любимый в белотканом платье...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 267
- «Как видно, срок пришел...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 267
- «Со дня того, когда раздались крики...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 267
- «И Тацута-гора...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 267
- Поют о рисовом поле
- «Ах, над полем, что возделываешь ты...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 268
- «Поле, где посеян ранний рис...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 268
- Поют о луне
- «Качается в небесном море...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 268
- «Луна сияет в небесах...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 268
- «Луной кристальной на рассвете в сентябре...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 268
- Поют о ветре
- «Среди осенних гор зеленая листва...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 269
- Поют о дожде
- «Чтоб рис на поло жать, живу я в шалаше...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 269
- Поют о инее
- «Гуси, что летят в далеком небе...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 269
- Осенние песни-переклички (песни любви)
- «В горах осенних...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 269
- «Как нежные верхушки обана...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 270
- О рисовом поле
- «Как белая роса, что с вышины упала...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 270
- «На рисовом поле, где слышны вдали...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 270
- О росе
- «Чем жить и тосковать на этом свете...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 270
- О дожде
- «Словно встал густой туман в горах...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 270
- Слушая сверчка
- «Долгими осенними ночами...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 271
- Слушая лягушек
- «Утренний туман поднялся легкой дымкой...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 271
- При виде оленя
- «В полях, где по утрам...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 271
- Слушая крики журавлей
- «Нынче ночью...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 271
- Глядя на траву
- «Вдоль дороги...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 271
- Глядя на цветы
- «Густо выросла трава, и ныне часто...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 272
- «Там, где с милою моей встречаюсь...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 272
- Глядя на горы
- «Лишь осень настает...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 272
- Глядя на алую листву
- «Ведь с каждым, с каждым днем...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 272
- Глядя на луну
- «Ты не осенних ли ночей луна?..» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 272
- «Наверно, думают в селенье люди...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 273
- Песня-аллегория
- «Ведь даже алый клен...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 273
- Сэдока
- «Камыш, на флаг похожий, не цветет...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 273
- Разные песни зимы
- «На мой рукав...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 273
- «В Макимуку...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 273
- «Средь распростертых гор тропинки не найду...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 274
- Поют о снеге
- «То, что сверкает яркой белизной...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 274
- Поют о цветах
- «Из чьих садов...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 274
- «Ах, у кого в садах...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 274
- Зимние песни-переклички (песни любви)
- «О снег, летящий белой пеной...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 274
- Об инее
- «Уже стемнело...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 275
- Сравнивают со снегом
- «Как ясно виден этот белый снег...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 275
- О цветах
- «У дома моего цветы раскрылись сливы...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 275
- Разные песни
- Поют о луне
- «Пускай бы на западных склонах...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 275
- «Месяц светлый, что должен сиять...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 275
- «Вечные своды небес...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 276
- «Ночью черной, как черные ягоды тута...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 276
- «Нынче можно увидеть...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 276
- «К дому подойдя, где милая живет...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 276
- Поют о дожде
- «Дождь, не надо лить с такою силой...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 276
- Поют о горах
- «Как было б хорошо, когда бы следом...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 276-277
- Поют о реках
- «Оттого что на реке Хацусэ...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 277
- «Там, где мой шнур...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 277
- Поют о росе
- «К росе небесной, в иней превращенной...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 277
- Поют о цветке
- «Когда на море обогнул я остров...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 277
- Поют о мхе
- «Ковер из мха на мысе Аонэгатакэ...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 277
- Тоскуют о родине
- «О Камунаби - сердцу милое село!..» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 278
- Поют о колодце
- «Так прозрачна и чиста вода...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 278
- Сложено в Ёсину
- «Когда дивное Ёсину ныне увидел...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 278
- «Как крепкие дубы и скалы...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 278
- Сложено в провинции Сэтцу
- «Морские раковины «позабудь любовь»...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 278
- Сложено в странствовании
- «Ах, траву зеленую «имя назови»...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 279
- «Если милая спросит меня о подарках...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 279
- «Раковины «позабудь любовь»...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 279
- «Оттого ль, что чисты берега...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 279
- «Пусть на берег хлынут...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 279
- «Спустилась ночь...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 280
- «Словно драгоценным ларчиком любуясь...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 280
- «Как порой канаты на челнах рыбачьих...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 280
- «Когда я выплыл утром в море...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 280
- Песни к случаю
- «В алый час, на рассвете...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 280
- «Дыры на холщовых платьях стражей...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 281
- Из сборника Какиномото Хитомаро
- «Руки дев любимых служат изголовьем...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 281
- Высказываются мысли по поводу разных вещей
- «Среди гор Хацусэ...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 281
- Песни-аллегории
- Сравнивают с платьем
- «В ярко-алые цвета хочу...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 281
- Сравнивают с цветком
- «Цветок, что рос внизу...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 282
- Сравнивают с платьем
- «С тех пор как услышал...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 282
- Сравнивают с яшмой, жемчугом
- «И там, и здесь, на побережье...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 282
- «У морского владыки...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 282
- «На дне на глубоком многоводного моря...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 282
- «О, этот мир, мир горя и обмана!..» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 282-283
- «Коль было сказано, что яшмовая нить...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 283
- «Тот, кто жемчужины прекрасные берет...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 283
- «Жемчужину прекрасную хочу...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 283
- Сравнивают с горой
- «Пусть я знаю...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 283
- Сравнивают с травой
- «Сердце мое...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 284
- Сравнивают с рисом
- «Пусть еще в Фуру, в Исоноками...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 284
- Сравнивают с деревом
- «Ведь не раз, вскормившая меня...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 284
- «Ту ветку нежную, что стала зеленеть...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 284
- Сравнивают с цветком
- «Ко мне, что любит...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 284
- «Цветок камелии в полях Асасава...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 285
- Сравнивают со зверьком
- «Как зверек мусасаби, что живет...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 285
- Сравнивают с птицами
- «Даже птицам, что приюта ищут...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 285
- Сравнивают с луной
- «Нет ночи, чтоб я на него не глядела...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 285
- «Горы Касуга...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 285
- Народная поэзия
- Из народных песен западных провинций. Песни-диалоги, или песни вопросов и ответов
- «Ужели буду я любить...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 288
- «Наверное, хотелось мне услышать...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 288
- «Цвет камелии па поле в Сакину...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 288
- «Шляпа, что ты сплел из камыша...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 289
- «Пусть будет так, но все равно...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 289
- «Оттого что жаль расстаться было...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 289
- «Прозрачная волна у белых берегов…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 289
- «О нет, наоборот…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 289
- «Когда бы знала, что любимый мой…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 290
- «Зачем мне дом, где жемчуг дорогой…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 290
- «Когда бы гром внезапно загремел...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 290
- «Пусть не гремит совсем здесь грозный гром...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 290
- «Говорил, что будет так всегда...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 290
- «Непременно...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 291
- «Нить жемчужная была прекрасна...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 291
- «Много весел закрепив, когда вдруг скроюсь...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 291
- «Провожу все дни...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 291
- «Ох, высок, высок...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 291
- «В запертую среди гор...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 292
- Каэси-ута. «В запертой среди высоких гор...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 292
- «О любимый мой...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 292-293
- Каэси-ута. «Если б только эта ночь...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 293
- «На пути в Ямасиро...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 293
- Каэси-ута
- I. «Идзуми-река...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 293
- II. «Редкой чистоты...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 294
- III. «Если я возьму коня...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 294
- «Говорил, что к берегам...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 294-295
- Каэси-ута
- I. «С посохом в руке...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 295
- II. «Вот уже спустилась ночь...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 295
- Сэдока
- Из сборника Какиномото Хитомаро
- «Там на дне, глубоко под водой...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 295
- «Падает на землю град...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 296
- «Лестница ведет в амбар - кура... на горе Курахасияма...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 296
- «Здесь, в Ямасиро...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 296
- «В Суминоэ...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 296
- «- В Суминоэ...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 296
- «Там, у берега, где пруд...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 297
- «Дни работ указывает храм...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 297
- «Ту одежду, что я соткала...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 297
- «Лестница ведет в амбар - кура... близ реки Курахасигава...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 297
- «Даже в день весны...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 297
- «- В гавани для кораблей...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 298
- «Дети, вы, что косите траву...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 298
- «К солнцу, что восходит поутру...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 298
- «Из-за гор Микаса голубых...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 298
- «Ты приди сюда...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 298
- «Дева молодая пляскою своей...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 299
- «О жена, что я скрываю ото всех...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 299
- «Ту жену, что спрятал ото всех...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 299
- «Ты, долина, что покрыта вся росой...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 299
- «Нити жизни не жалея для тебя...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 299
- «Из страны Ямасиро...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 300
- Из старинных собраний песен
- «Не ходите, люди, взад-вперед...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 300
- «Через щели занавеси той...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 300
- «Из-за молодой чужой жены...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 300
- «Не встречаюсь с милою моей...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 301
- «Словно еду я дорогой дальней...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 301
- Песни, в которых высказываются думы и чувства
- «О, только лишь когда исчезнут...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 301
- «Как не вернется никогда назад...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 301
- «Как волны, выходя из берегов...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 302
- «Даю обет хранить свою любовь...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 302
- «Нижут жемчуга прекрасные на нить...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 302
- «У владыки вод...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 302
- «О, даже в день такой, когда луна...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 302
- «Пусть даже перестанут течь...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 303
- «О, только лишь когда вдруг перестанет течь...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 303
- «Как течение бегущих вод...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 303
- «Если умирают от любви...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 303
- «Вчера, вечернею порой, лишь миг один...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 304
- «Как тень прозрачная в рассветный час...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 304
- «В стороне, называемой Оми, под волнами моря...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 304
- «Эту белую яшму...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 304
- «Как яшму белую, бывает, иногда...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 304
- «Как до небесных облаков...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 305
- «Лучше пусть исчезну...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 305
- «Мой любимый...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 305
- «Далекая жена...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 305
- «Любимая моя...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 305
- «У обочины дороги...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 306
- «Среди трав зеленых, что смешались...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 306
- «На траву зеленую тиса...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 306
- «Возле устья небольшой реки...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 306
- «Ах, на кровле дома моего...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 306
- «Ах, если ты на счастье свяжешь стебли...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 307
- «Расставшись с рукавом моим...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 307
- «О, если бы ты не пришел сюда...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 307
- «Возле моря дальнего Тину...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 307
- «Как журавль далекий, что летает в небе...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 307
- «На заре, когда, тоскуя о любимой...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 308
- «Если б только мог увидеть я...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 308
- «Пусть у бранного моча остры...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 308
- «Гребешок из дерева цугэ...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 308
- «Изголовие из дерева цугэ...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 308
- «Словно незастегнутое платье...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 309
- «Здесь, у перекрестка множества дорог...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 309
- «И когда гадал я у дорог...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 309
- «Вспоминаю, как любимая моя...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 309
- «Открывает силой запертые двери...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 309
- «Хоть легла я...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 310
- «О, когда бы я увидеть мог...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 310
- «Если бы пренебрегала я тобой...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 310
- «Верно, так же как нынче, всегда...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 310
- «Рано утром...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 310
- «Оттого ли, что, может быть, нынче...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 311
- «Вот он, знак - чудесную тебя...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 311
- «Оттого что велика молва людская...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 311
- «О, даже в эту ночь...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 311
- «Оттого что дверь дощатая в дому...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 311
- «Платье, крашенное в яркий цвет...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 312
- «Словно ясеневый лук - то натянут, то ослабят тетиву...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 312
- «По дороге, что отмечена давно...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 312
- «Подобно поплавку морских сетей...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 312
- «Как огонь костра, зажженный от москитов...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 312
- «Хоть стала ты стара, как те дома...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 313
- «Лишь раздался топот быстрого коня...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 313
- «Что это за топот слышится коня...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 313
- «Средь священной рощи ставят химороги...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 313
- «Верно, глядя вдаль...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 313
- «Хотела показать тебе, любимый мой...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 314
- «С нетерпеньем друга ожидаю...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 314
- «Ночью, от мороза...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 314
- «Среди гор, где, говорят, живут...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 314
- «Словно в бездне, среди скал...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 314
- «Ужели буду жить всегда в тоске...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 314
- «Как текущая вода...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 315
- «Оттого ли, что слаба преграда...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 315
- «Падает на землю град...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 315
- «Как соль...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 315
- «Только издали...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 316
- «Кристальна гладь воды, и оттого...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 316
- «Ведь ты лишь человек...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 316
- «За плетнем за тростниковым расцвела...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 316
- «Жить остался...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 316
- «Милый мой...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 317
- «Скройся, листик...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 317
- «Оттого что горы высоки...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 317
- «Много сплетено рядов в циновке...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 317
- «Оттого что обо мне не думает совсем...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 317
- «Пускай умру я лучше от тоски...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 318
- «В смятенье от любви...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 318
- «Вот нить...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 318
- «В океане...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 318
- «Как петух, что вдруг запел...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 318
- «Должно быть, наступил уже рассвет...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 319
- «В час утренний подувший ветерок...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 319
- «Как сосенку, растущую с трудом...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 319
- «Глубоки корни горных лилий...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 319
- «Оттого что надежного нет гонца...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 319
- «Во сне, где люди не увидят...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 320
- «Оттого ли, что давно я знаю...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 320
- «В эту ночь, что черна...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 320
- «Когда считала бы тебя подкладкой...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 320
- «Платье в алый цвет слегка...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 320
- «Взглянул я па стежки у платья...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 321
- «Нижут жемчуга прекрасные на нить...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 321
- «В зеркало кристальной чистоты...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 321
- «В священном храме...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 321
- «О, пусть как бы на лезвие меча...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 321
- «Скрытой в коконе всегда...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 322
- «Верно, буду после тосковать о той...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 322
- «Сколько у циновки...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 322
- «Как для ладьи, входящей в гавань...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 322
- «Лишь издали...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 322
- «Людям я сказал, что жду луну...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 323
- «Ах, из-за той...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 323
- «Оттого что яркая луна...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 323
- «О, если чувства у тебя такие...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 323
- «Все время буду я смотреть...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 323
- «Зачем с тобою...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 324
- «Тоскуя по своей любимой...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 324
- «Ведь возвращался я...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 324
- «Когда в саду своем ждала...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 324
- «Неужели буду только угасать...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 324
- «Верное, как корни вековой сосны...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 325
- «Над травой асадзи в Касуга-долине...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 325
- «Пусть сотни раз, пусть много тысяч раз...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 325
- «Траву «позабудь»...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 325
- «На равнине с мелкою травою...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 325
- «Словно скошенные травы на полях...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 326
- «Неужели в ожиданье милой...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 326
- «Оттого что сердце у тебя...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 326
- «Говорят, что люди умирают...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 326
- «В Суминоэ...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 326
- «Там, где птицы мисаго...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 327
- «Вместе с набегающей волной...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 327
- «Нить, где блещет жемчуг дорогой...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 327
- «Много времени прошло с тех пор...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 327
- «Мне кажется теперь, когда моя любовь...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 327
- «Словно утренняя тень...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 328
- «Чем без пользы, так, как я...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 328
- «В Сога, средь долины чистых рек...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 328
- «Говорят, что даже утки, на рассвете...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 328
- «В час утренней зари, когда я встал...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 328
- «О ворон утренний...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 328
- Песни вопросов и ответов, или песни-диалоги
- «Цвет лиловый получают, подмешав...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 329
- «Может быть, тебе сказала б я...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 329
- «Больше не встречаешься со мной...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 329
- «Ах, о том, чтоб встретиться с тобой...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 329
- Думы и чувства, навеянные странствованием
- «То не цветок ли вишни распустился...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 329
- «Оттого ль, что думаю всегда...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 330
- «Любимый мой...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 330
- «Любимую, на чьих руках я спал...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 330
- «Ах, в долгий день весны, когда встает...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 330
- «В пути, где горы Абэсима...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 330
- «Оставив позади вершины гор...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 331
- «Пускай зеленые верхушки всех деревьев...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 331
- «Уйдя, я буду утешаться...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 331
- «Как яркие огни костров, что разожгли...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 331
- «Подобно кораблю, что вдаль уплыл...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 331
- «В бухте дальней, что зовут Вака...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 332
- «Оттого что нахожусь в пути...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 332
- «Известны травы «имя назови»...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 332
- «Если думаю я о той...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 332
- Песни, в которых печалятся из-за разлуки
- «Белотканый твой...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 332
- «Когда оградою зеленой горы...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 333
- «Там, вдалеке, где горы Симакума...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 333
- «Ты, о ком нить жизни не жалея...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 333
- «Встречный ветер дует...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 333
- «Венок священный риса - к счастью...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 333
- «Быть может, водоросли-жемчуга...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 334
- «Ах, со склонов распростертых гор...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 334
- Две песни нищих
- Песня оленя («Дети милые мои...») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 334-336
- Песня краба («В бухте Нанива...») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 336-337
- Песня, высмеивающая монахов
- «Вместо леса пышной бороды...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 337
- Ответ монаха («Мой светлейший господин...») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 337
- Из народных песен восточных провинций
- Песни неизвестных провинций
- Песни-переклички
- «Облаком хотел бы стать...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 338
- «Вечер лишь придет...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 338
- «Как к вершинам дальних гор...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 338
- «Матерью обруганный твоей...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 338
- «Если б я любил...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 339
- «Вороном зовут...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 339
- «Ведь еще вчера я ночью с милой был...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 339
- «Как журавль, что бродит...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 339
- «Не встречаться больше нам с тобой...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 339
- «Это птицы лишь летают...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 340
- «Пусть олень...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 340
- «Ведь на милую мою взглянуть пришел...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 340
- «В Саватари...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 340
- «Как по мелким по камням...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 340
- «Ах, у Асука-реки...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 341
- «Как у переправы той, возле ивы голубой...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 341
- «Ох, и причиняет боль...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 341
- «Люди говорят: она - его жена...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 341
- «У фиалок, что цветут...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 341
- «Почему же это так, скажи!..» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 342
- «О, как жду тебя, любимый мой!..» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 342
- «Как жемчужная трава...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 342
- «Посмотри, вот ива...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 342
- «Целый день толку я белый рис...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 342
- «Я нарочно сказала «нет»...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 342
- «В новом выстроенном шалаше...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 343
- «Ведь в гаданье у дорог...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 343
- «Там, где горы, где поля...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 343
- Разные песни
- «Как на поле вдесь, в Санацура...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 343
- «В стороне Кивадзуку...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 343
- «Ах, одежды белотканой рукава...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 344
- «Ох, густа трава в Ану!..» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 344
- «Осыпаются цветы...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 344
- «Подстилка из конопли!..» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 344
- Песни-аллегории
- «Нежный померанцевый цветок...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 344
- «О цветок прекрасный каогахана...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 345
- Песни пограничных стражей
- «Ах, уйти, оставив здесь тебя...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 345
- «Мне остаться, проводив тебя...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 345
- «Когда в стражи я из дома уходил...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 345
- «Милую жену покинул я...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 345
- Песни провинции Хитати
- «На горе Цукуба...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 346
- «Меж отвесных скал, среди Цукуба-гор...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 346
- «Те ворота, где стоит жена...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 346
- «Где горы Цукуба виден пик...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 346
- «Простую женщину из Адзума-страны...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 346
- Песня. сложенная в день кагахи при восхождении на гору Цукуба
- «На горе на Цукуба...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 347
- Каэси-ута. «Поднялись и все закрыли облака...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 347
- Песни провинции Кодзукэ
- «О, любовь моя!..» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 347
- «Вдоль реки Икахоро...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 348
- «В Икахо, на высях гор...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 348
- Песни провинции Сагами
- «Здесь, в стране у нас, в Асигара...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 348
- «Там, в Камакура...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 348
- «Вот подушки из зеленых камышей...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 348
- Песни провинции Мусаси
- «В стороне Мусаси, на лугу...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 349
- «Если любишь ты меня...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 349
- «Что же делать, если я люблю...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 349
- «Как в стране Мусаси на лугах...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 349
- «Там, где Оягахара...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 349
- «О возлюбленном моем...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 350
- «В дальней стороне Сакитама...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 350
- Песни провинции Симодзукэ
- «В стороне Симодзукэ...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 350
- «Ах, в Симодзукэ, в Асо...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 350
- Песни провинции Суруга
- «В бухте небольшой Сида...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 350
- «Ох, на Фудзи на горе...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 351
- «Вот в Суруга, возле моря здесь...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 351
- Песни провинции Синану
- «В Синану, в селе Суга...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 351
- «На дорогах в Синану...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 351
- «Вот из здешних мест, из Синану...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 351
- Песни провинции Камицуфуса
- «В Умагута...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 352
- Песни провинции Симоцуфуса
- «Пусть в стране Кацусика теперь...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 352
- Из народных песен северных провинций
- Песни провинции Ното
- «В Кумаки на илистое дно...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 353
- «Там, где делают сакэ, в Кумаки...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 353
- «Там, где горы в Касима...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 353-354
- Песни провинции Эттю
- «Пусть в Ооно-стороне...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 354
- «В Сибутани...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 354
- Из народных песен острова Кюсю
- Девять песен о моряке Арао ив местности Сига провинции Тикудзэн
- «То не государь послал его...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 355
- «О, вернешься, наш Арао, или нет?..» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 355
- «С той поры, когда Арао наш...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 355
- «Не по должности...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 355
- «Ах, Арао наш!..» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 356
- «Если мимо дальних островов...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 355
- «Средь далеких островов, морей...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 355
- «Ах, плывущему в далекие моря...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 355
- «Если бы к большому кораблю...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 355
- [Песни-легенды]
- Песня, воспевающая юную деву из Мама в Кацусика
- «Там, где много певчих птиц...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 357-358
- Каэси-ута. «И когда, в страну эту восточную придя...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 358
- Песня, воспевающая деву Тамана из уезда Суэ страны Камицуфуса («Где гагары, в том краю...») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 358-359
- Песня, воспевающая Урасима из Мидзуноэ
- «В час, когда туман затмит...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 359-361
- Каэси-ута. «В бессмертном мире он...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 361-362
- Песня, сложенная при виде кургана юной девы Унаи
- «Там, в краю Асиноя...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 362-364
- Каэси-ута
- I. «Говорят, где юноши легли...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 364
- II. «Это было в стороне Асиноя...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 364
- Песни, связанные с преданиями
- [Предание о девушке Сакураноко и двух юношах]
- I. «Облетели...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 365
- II. «Всякий раз, как расцветут цветы...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 365
- [Предание об отважном юноше и красавице девушке («Если любишь - нет муки сильнее...») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 366
- [Предание о любящих супругах]
- «Вот тан и бывает...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 366
- «Словно черные ягоды тута...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 367
- [Предание об одной красавице]
- Посланная песня: «У дорогой жемчужины, я слышал...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 367
- Ответная песня: «Все это правда, у жемчужины прекрасной...» (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 367
- [Предание о песне любящей девушки] («Если беда случится...») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 368
- [Предание о песне находчивой унэмэ] («Мелок тот колодец, в нем...») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 368
- [Предание о песне одного простолюдина] («Я пошел на поле в Суминоэ...») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 368
- [Предание о песне, где поется о листьях лотоса] («Из вечного неба...») (стихотворение, перевод А.Е. Глускиной), стр. 369
- А.Е. Глускина. Комментарий, стр. 370-397
Примечание:
В выходных данных указано 398 страниц.
Подписано к печати 24.02.1987
Информация об издании предоставлена: Magnus
|