|
Описание:
Стихотворения, три внецикловых романа и рассказы.
Содержание:
- И. Тертерян. Мигель де Унамуно: личность, свершения, драма (предисловие), стр. 5-28
- Стихотворения
- Мигель де Унамуно. Поэтическое кредо (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 29-30
- Мигель де Унамуно. Плотнее и круче (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 30
- Мигель де Унамуно. Кастилия (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 31
- Мигель де Унамуно. Бискайя, родимая земля (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 31-32
- Мигель де Унамуно. Сонет к рифме (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 32
- Мигель де Унамуно. Сонет к детству (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 32-33
- Мигель де Унамуно. Сонет к судьбе (стихотворение, перевод Д. Шнеерсона), стр. 33
- Мигель де Унамуно. Глядя на Ордунью (стихотворение, перевод Д. Шнеерсона), стр. 33
- Мигель де Унамуно. Молитва атеиста (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 34
- Мигель де Унамуно. Лоза на моем балконе (стихотворение, перевод Д. Шнеерсона), стр. 34
- Мигель де Унамуно. Португалия (стихотворение, перевод Вс. Багно), стр. 35
- Мигель де Унамуно. Кровь души (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 35
- Мигель де Унамуно. Одиночество (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 36
- Мигель де Унамуно. Былое будущее (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 36
- Мигель де Унамуно. Разум и вера (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 37
- Мигель де Унамуно. «Немая сладостная мысль» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 37
- Мигель де Унамуно. Мое небо (стихотворение, перевод Д. Шнеерсона), стр. 38
- Мигель де Унамуно. Летние сумерки в Саламанке (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 38-39
- Мигель де Унамуно. На сельском кладбище в Кастилии (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 39-41
- Мигель де Унамуно. «О чем ты все нашептываешь, море?..» (стихотворение, перевод Д. Шнеерсона), стр. 41
- Мигель де Унамуно. «Да облако двугорбое ли это...» (стихотворение, перевод Д. Шнеерсона), стр. 41-42
- Мигель де Унамуно. «Гудит, как пламя, пальма на ветру...» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 42
- Мигель де Унамуно. «О путник, обернись, взгляни назад...» (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 42-43
- Мигель де Унамуно. «Не ты ли, милосердная волна...» (стихотворение, перевод Д. Шнеерсона), стр. 43
- Мигель де Унамуно. Придет в ночи (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 43-45
- Мигель де Унамуно. «Чем ты жива, душа? Что обретешь в труде?..» (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 45
- Мигель де Унамуно. «Ход времени - всего лишь дней уход...» (стихотворение, перевод Вс. Багно), стр. 45-46
- Мигель де Унамуно. «Пусть я умру с открытыми глазами...» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 46
- Мигель де Унамуно. «Душа, они отравили...» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 47
- Мигель де Унамуно. «Доктор Примо де Ривера!» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 47-48
- Мигель де Унамуно. «Ах, Кеведо, Кеведо...» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 48-49
- Мигель де Унамуно. «Мне снилось: пора проснуться, и я проснулся; безмерна...» (стихотворение, перевод В. Михайлова), стр. 49
- Мигель де Унамуно. «Зачем же рифма нам дана?..» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 49-50
- Мигель де Унамуно. «Фромиста, Куэнка, Тортоса...» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 50
- Мигель де Унамуно. В одном селенье Ламанчи (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 50
- Мигель де Унамуно. «Вы и под небом родины...» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 51
- Мигель де Унамуно. Самора (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 51
- Мигель де Унамуно. «Хочу уснуть, как столетья...» (стихотворение, перевод В. Михайлова), стр. 51
- Мигель де Унамуно. Фашизм (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 51
- Мигель де Унамуно. «Я скоро буду сослан в память...» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 51-52
- Мигель де Унамуно. «Читать, читать... В судьбу героя вправе...» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 52
- Мигель де Унамуно. «Откройся мне, о строй народной речи...» (стихотворение, перевод В. Михайлова), стр. 52
- Мигель де Унамуно. «Сан-Мартин-де-Кастаньеда...» (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 53
- Мигель де Унамуно. «Саламанка! Саламанка!» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 53-54
- Мигель де Унамуно. «Грамматика пейзажа...» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 54
- Мигель де Унамуно. «На горизонте — горы...» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 54
- Мигель де Унамуно. «Кристаллы, кристаллы, соцветья...» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 54-55
- Мигель де Унамуно. «Эй, испанцы! Пробил час!..» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 55
- Мигель де Унамуно. Любовь и педагогика (роман, перевод В. Фёдорова), стр. 56-185
- Рассказы. Из сборника «Зеркало смерти»
- Мигель де Унамуно. Простодушный дон Рафаэль, охотник и игрок (рассказ, перевод С. Николаевой), стр. 186-191
- Мигель де Унамуно. Рамон Ноннато, самоубийца (рассказ, перевод С. Николаевой), стр. 191-196
- Мигель де Унамуно. Злоключения Сусина (рассказ, перевод Н. Фарфель), стр. 196-200
- Мигель де Унамуно. Ох уж эти французы! Побасенки (рассказ, перевод С. Николаевой), стр. 200-205
- Мигель де Унамуно. Хуан Мансо. Рассказ о мёртвых (рассказ, перевод С. Николаевой), стр. 205-209
- Мигель де Унамуно. Сатисфакция (рассказ, перевод С. Николаевой), стр. 209-215
- Мигель де Унамуно. Туман (роман, перевод А. Грибанова), стр. 216-391
- Мигель де Унамуно. Авель Санчес (роман, перевод Н. Томашевского), стр. 392-490
- И. Тертерян. Комментарии, стр. 491-516
Примечание:
Информация об издании предоставлена: Magnus
|