|
Описание:
Сборник стихотворений, поэм, песен, баллад.
Внутренние иллюстрации Г. Доре.
Содержание:
- Поэмы, послания, эпиграммы и стихотворения на разные случаи жизни
- Роберт Бёрнс. Эпиграф к первому изданию стихотворений Роберта Бёрнса (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Тэм О'Шентер (поэма, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Субботний вечер поселянина (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Две собаки (поэма, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Смерть и последние слова бедной Мейли, овцы, единственной любимицы автора (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Элегия на смерть моей бедной овцы Мейли (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Послание Дьяволу (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Шотландский виски (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Моление благочестивого Вилли (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Привет старого фермера его старой лошади по имени Мэгги в первое утро нового года, когда он принёс ей в подарок пригоршню зерна (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Жалоба Марии, королевы шотландцев, наблюдающей приход весны из окна своей темницы (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Стихи о капитане Гроузе, известном собирателе старины этого королевства, написанные в связи с его недавними странствиями по Шотландии (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Стихи в честь шотландского блюда Хаггис (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Послание Зубной Боли (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Вилли Чалмерс (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Послание Джону Рэнкину (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Письмо Джону Гуди из Килмарнока по случаю выхода в свет его очерков (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Послание преподобному Джону Макмату, которое Роберт Бёрнс присовокупил к «Молению благочестивого Вилли», отправленного по просьбе адресата (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Стихи для Гэвина Гамильтона из Мохлина, эсквайра, по поводу мальчика, которого он берёт в услужение, забирая его у нечестного хозяина (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Послание майору Логану (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Поэтическое послание портному (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Послание полковнику Де Пейстеру (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Посвящение Гэвину Гамильтону, эсквайру (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Строки, адресованные мистеру Митчеллу, сборщику налогов из Дамфриза (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Закон природы (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Послание мистеру Джону Кеннеди (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Стихи, написанные по случаю визита к лорду Диру (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Стихи, написанные однажды ночью в доме священника, друга поэта (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Прощание (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Стихи, написанные под портретом шотландского поэта Роберта Фергюссона в книге его стихов, подаренной некоей молодой леди 19 марта 1787 года в Эдинбурге (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Стихи о зайчихе, в которую только что выстрелил охотник, и она, раненная, с трудом проковыляла мимо меня (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Стихи для мисс Феррьер, прилагаемые к элегии «На смерть cэра Джеймса Хантера Блэра» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Стихи, написанные на чистом листе книги, первом издании поэтический произведений Роберта Бёрнса (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Стихи, написанные для Алтаря Независимости летом 1795 года в Керрохтри, поместье мистера Патрика Херона (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Сонет о сонете (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Капитану Ридделу из Гленриддела, возвращая газету (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Эпитафия святоше Вилли (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Моление Адама Армора (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Стихотворение, которое Роберт Бёрнс сочинил и прочитал вслух, прощаясь с хозяином одного гостеприимного дома в Горной Шотландии (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Строки, начертанные на оконном стекле гостиницы в Моффате (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Экспромт, сочинённый после того, как Роберт Бёрнс отказался отобедать с мистером Саймом, посулившем ему компанию своих самых интересных гостей и самое вкусное угощение (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. В Лемингтонской церкви (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Книжный червь (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Надпись на кубке, сделанная в доме мистера Сайма (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Строки, начертанные на деревянной тарелке (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Даме, которая усердно просматривала Библию во время проповеди (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Элегия на смерть доброй лошади, которую звали Пэг Никольсон (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Джону Тейлору (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Строки, написанные на банкноте (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. На твердолобого тупицу, или К вопросу об умственных способностях интенданта Гоулди (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Художнику (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Стихи, начертанные на бокале (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Стихи, начертанные на оконном стекле таверны (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Александру Каннингему, писателю (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Строки, написанные экспромтом в ответ близкому другу Роберта Бёрнса, пригласившего поэта провести часок в таверне (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Бутылка (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. На Эндрю Тёрнера (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Строки, написанные под портретом мисс Бёрнс (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. На мисс Джинни Скотт из Эйра (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Эпиграмма на сельского лэрда (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. В тот день, когда лэрд Кардонесс показал нам свою усадьбу (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. В тот день, когда я увидел прекрасную усадьбу лорда Галлоуэя (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Эпиграмма на лорда Галлоуэя (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Экспромт свежеиспечённого акцизного (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Эпиграмма по поводу мнения о том, что сами глаза преподобного Бэббингтона источают ложь (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. О бедности и политике (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Песни и баллады
- Роберт Бёрнс. Мэри Морисон (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Моя любовь цветёт во мне... (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Горянка Мэри (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Стихи о Мэри, которая ушла на небеса (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Песенка о Нэнни (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. «Природа надела зелёный венец...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. «Четыре ветра на земле...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. «Камыш, камыш, о чём шумишь...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Обращение Роберта Брюса к своим войскам перед битвой при Баннокберне (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Последнее слово Макферсона (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. «Где тебя носит, куда тебя носит?..» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Данкан Грей (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Высокомерная Тибби (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Тэм Глен (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. «Довольствуюсь малым и радуюсь лишку...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. «Я мигом — я сразу — ты свистни мне только!..» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Мэг с Мельницы (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. День совершеннолетья (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Капитанская Леди (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. «Не создан я был для парламентской битвы...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. «Ой, с девкою сойдёшься...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. «На скрипке Дьявол заиграл...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Песня моряка (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Песня лудильщика (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Дамфризские волонтёры (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. «На свете девушка жила...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. «Блестящий век увял, поблёк...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. «Вставай, засоня, Джонни Коп!..» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Ленивый туман (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. «Я не был глазами пленён голубыми...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. «На свете девушка жила, она красавицей была...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Та, что постлала мне постель (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. «Я с женою, видит бог...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. «Дурень, дурень, что ворчишь...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. «Нэнси, Нэнси, весь я твой...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Вперёд и с песней! Под ружьё! (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. «Белый пыльный мельник...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. «Беда одолела – великая, злая...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Жена Вилли (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Ничего-с! (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
|