|
Описание:
Переводы 1950-1960-х гг.
Иллюстрация на суперобложке — фрагмент картины М.С. Сарьяна.
Содержание:
- Н.В. Королева. «И вот чужое слово проступает...» О переводах Анны Ахматовой (предисловие), стр. 5-30
- ПЕРЕВОДЫ
- Азербайджанская поэзия
- Расул Рза
- Ленинград (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 33-34
- Огни зажглись (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 34-35
- Армянская поэзия
- Ашот Граши
- Ереванская ода (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 36
- Аветик Исаакян
- «Певец я — птица в вышине...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 37
- «Извивается дорога...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 37
- «Вот я какой увидел сон...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 38
- «Шумно та звезда упал...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 38
- «От жгучего горя сердце мертво...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 39
- «Мне сказали: давно умерла твоя мать...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 39
- «С утратой того, что любимо...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 40
- Песня птиц (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 40-41
- Вечной памяти С.Г. Закияна («С героями-друзьями ты, как пламя...») (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 41-42
- Из поэмы «Песни Алагяза»
- Песнь вторая
- I . «Шар солнечный с востока плыл...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 42-43
- II. «Собрались сотни павлинов тут...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 43
- Песнь четвертая
- III. «Смолкла зурна... Над подругой своей...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 43
- Песни девушек
- I. « На вершине горы снег блестит первозданный...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 44
- Песнь пятая (произведение (прочее), перевод А. Ахматовой)
- I. «Как беспощадно туча звезды прячет...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 44
- II. «Я к Заро на рассвете пришел...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 45
- III. «Мне озеро привиделось во сне...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 45
- IV. «Буду жертвой твоей, только дверь мне открой...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 46
- V. «Из сердца моего ты унесла...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 46
- Еврейская легенда (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 47
- Осел и крестьянин (Басня) (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 47-48
- Сон (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 49
- Маро Маркарян
- «Ко мне подойди, мой сынок ясноокий...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 49-50
- Сурик (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 50-51
- Детям мира (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 51-52
- Богатство (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 52
- Персиковое деревцо (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 52-53
- В саду (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 53
- «Плачут дудки, горько плачут...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 54
- «За окошком...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 54-55
- «Говорят, что с тобою должна я играть и лукавить...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 55
- «Лишь ты сумел мне указать...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 56
- «От своих тревог и тайной боли...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 56
- В родном краю (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 57
- «Природу пышную земли иной...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 57-58
- «Сквозь покровы влажного тумана...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 58
- «Так много мы мечтаем сделать в жизни...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 59
- Ваан Терьян
- «Как безропотно вянет цветок...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 59
- Невозвратимое (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 60
- Сумерки (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 60-61
- «Никогда тебя не назову...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 61
- «А там пастухи на свободных горах...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 61
- Белорусская поэзия
- Владимир Дубовка
- Клены в пальцах своих золотых (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 62-63
- Думы летят (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 63-64
- Максим Лужанин
- Новый город (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 64-65
- Верблюжий караван (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 65-67
- Вечная жизнь (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 67-68
- Болгарская поэзия
- Елисавета Багряна
- Зов (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 69
- Виденье (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 70
- Расплата (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 70-71
- На «Гелиосе» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 71-72
- Вечная (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 72
- Судьба (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 73
- Забытье (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 73
- Безумие (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 74
- Requiem (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 74-75
- «Сигнал. Свободен путь. — Иди, иди!..» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 75
- Книга (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 75-76
- Ей (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 76
- Мудрость (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 77
- Снег (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 77-78
- Ты (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 78
- Александр Геров
- Литературный утренник (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 79
- День (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 79
- Светлана Лилова-Тихомирова
- У кино (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 80
- Пенчо Славейков
- Cis moll (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 81-84
- Микельанджело (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 85-88
- Вьетнамская поэзия
- То Хыу
- Лыом (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 89-91
- Греческая поэзия
- Рита Буми-Папа
- Если выйду я гулять с моими мертвыми подругами... (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 92-93
- Отдавшие себя в жертву (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 93-94
- Ксенула (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 95-96
- Ерифили (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 96-97
- София (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 98-99
- Мария (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 99-100
- Навзикая (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 100-101
- Эрасмия (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 101-102
- Весна 1945 года (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 103-105
- Декорация а lа Дисней (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 106-107
- Моя сестра (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 107-111
- Грузинская поэзия
- Иосиф Гришашвили
- Опечаленная природа (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 112
- Пришла весна (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 112-113
- Пишу стихи (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 113
- Сердце (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 114
- Перед портретом Марджанишвили (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 114-115
- Памяти Акакия Церетели (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 116
- Грузинка-мать (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 117
- Осиротелым детям (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 117-118
- К освобождению Новороссийска (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 118
- Раны заживают (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 119
- Слава вождю (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 119-120
- Фронтовая сестра (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 120
- Михаил Квливидзе
- «Мысль странная преследует меня...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 120-121
- Памяти Саят-Нова (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 121
- Осенняя песня (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 121-122
- Отец (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 122-123
- Паоло Яшвили
- Сонет к Элли (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 123
- Еврейская поэзия
- Рахиль Баумволь
- «Не знаю, где слова для этого найти...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 124
- Бывает раннею весною (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 124-125
- Светлое место (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 125
- Улыбка (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 126
- Самуил Галкин
- Звезда (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 126-127
- Бессмертному поэту (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 127
- Приникни к моей груди (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 128
- «Спустись я только на одну ступень...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 128-129
- «Как зернами гранат, душа полна...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 129
- Спокойной ночи (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 129-130
- Лев Квитко
- Накануне (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 130
- С моей страной (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 131
- Перец Маркиш
- «Приходит час ночной ко мне...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 131-132
- «Ты никогда еще так не была свежа...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 132
- В третий раз (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 133
- Забота (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 134
- Осень (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 134-135
- Твой взгляд (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 135
- Твоя слеза (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 135-136
- Спелые ночи (отрывок, перевод А. Ахматовой), стр. 136-137
- «Идет этот день с золотым решетом...» (отрывок, перевод А. Ахматовой), стр. 137-138
- Изи Харик
- Песня (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 138-139
- Эзра Финнинберг
- Город на холмах (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 139-140
- Поэзия Древнего Египта
- Три желания (перевод А. Ахматовой)
- 1. «О, торопись к Сестре...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 141
- 2. «Ах, если бы ты примчался ко мне...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 141-142
- 3. «Ах, если бы ты устремился к Сестре...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 142
- Начало сладостных, найденных в письменах речений, начертанных писцом некрополя Нахт-Собеком (перевод А. Ахматовой)
- 1. «Если ты придешь с этим к дому Сестры...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 142-143
- 2. «Коrда ты приносишь песни во двор к Сестре...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 143
- 3. «Хорошо умеет бросать петлю Сестра...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 143
- 4. «Почему rоворишь ты своему сердцу...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 143
- 5. «Я нашла Брата у воды...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 144
- 6. «Вот что сделала со мной Сестра...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 144
- 7. «Ночью я проходил мимо ее дома...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 144-145
- Фрагменты (перевод А. Ахматовой)
- 1. «Целый день я молю мою госпожу...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 145
- 2. «Госпожа моя отплывает в страну опьянения...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 145
- 3. «О, прекрасный день, день чудесного опьянения...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 145-146
- Ветер (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 146
- Жрица Хатхор (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 146
- Вечная любовь (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 147
- Хвала любящей супруге (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 147-148
- Любовное заклинание (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 148
- Праздник в саду (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 148
- Пиршество (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 149
- Песнь из дома усопшего царя Антефа, начертанная перед певцом с арфой (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 149-150
- Прославление писцов (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 150-152
- Тоска по Мемфису (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 153
- Восхваление Нила (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 153-158
- К богине (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 158
- К утреннему солнцу (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 159
- Песнь семи Хатхор (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 159-160
- Плач Исиды по Осирису (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 160-161
- Ожидание встречи (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 161
- Поминки (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 161-162
- К богине Хатхор (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 162-164
- Индийская поэзия
- Рабиндранат Тагор
- Дыхание песни (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 165
- Старшая сестра (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 165-166
- Переправа (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 166
- Африка (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 166-168
- Всеуничтожение (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 168-169
- Труба (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 170-171
- Беспокойная (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 172-174
- Шекспир (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 174-175
- Юность (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 175-176
- Новый год (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 176-177
- Чистый (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 177-180
- Золото любви (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 180-181
- Завершение омовения (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 181-183
- Не к месту (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 183-184
- Сын человеческий (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 184-185
- Паломничество
- 1. «Как долго длится ночь?..» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 185-186
- 2. «Сидит недвижно на вершине горной...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 187
- 3. «Светлеет небо...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 187-188
- 4. «Паломники сходились отовсюду...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 188-189
- 5. «Путь беспощадный камнями усеян...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 189
- 6. «Настала ночь...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 189-190
- 7. «Наполнил души путников испуг...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 190-191
- 8. «И юноши вдруг стали старших звать...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 191-192
- 9. «В лесной листве, забрызганной росой...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 192
- 10. «Луч солнца тронул запертую дверь...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 192-193
- Отпусти (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 193-194
- Жилище песни (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 194-195
- «В неизменном нашем мирозданье...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 195-196
- «Плоть моя, плененная болезнью...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 196-197
- «Когда живую куклу...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 197-198
- «Когда к выздоровленью наконец...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 198-199
- «Дверь раствори...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 199
- «Когда в сетях невыносимых мук...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 200
- «В переплетении мира лесного...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 200-201
- «Когда тебя во сне моем не вижу...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 201
- «Чаша та полна страданий — о возьми ее скорей...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 201
- «Когда сквозь сумрак предо мной, как сон, прошла она...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 202
- У раскрытого окна (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 202
- Сантальская девушка (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 202-203
- «Он одинок. Но со стены упрямо...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 203
- Счастье (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 204-205
- Сумитранандан Пант
- Два мальчугана (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 205-206
- Песня золота (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 206-207
- Автору «Анамики», поэту Сурьяканту Трипатхи Нирала (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 207-208
- Безлюдная долина (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 208
- Итальянская поэзия
- Джозуэ Кардуччи
- Эллинская весна (1. Эолийская) (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 209-210
- Джакомо Леопарди
- К Италии (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 210-215
- Бесконечность (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 215
- Вечер праздничного дня (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 215-217
- Сон (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 217-220
- Ночная песнь пастуха, кочующего в Азии (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 220-224
- Покой после бури (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 224-226
- Суббота в деревне (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 226-228
- Неотвязная мысль (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 228-233
- К себе самому (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 233
- Аспазия (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 233-237
- К древнему надгробью, на котором усопшая девушка изображена уходящей в окружении близких (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 237-240
- Палинодия (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 241-249
- Кабардинская поэзия
- Али Шогенцуков
- Кызбурун (Фрагменты) 1. Данах и Канамат (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 250-257
- Китайская поэзия
- Цюй Юань
- Призывание души (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 258-266
- Цзя И
- Плач о Цюй Юане (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 267-268
- Ли Бо
- Поднося вино (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 269-270
- Песня о восходе и заходе солнца (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 270-271
- Луна над пограничными горами (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 271
- Песни на границе (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 271-272
- На Западной башне в городе Цзиньлин читаю стихи под луной (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 272
- Провожая до Балина друга, дарю ему эти стихи на память (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 273
- Пройдя Цзыньминьское ущелье, расстаюсь с родиной (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 273
- Ли Шан-инь
- Без названия (К безымянной) (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 274
- Лэююань (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 275
- Драгоценная цитра (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 275
- Лунная волшебница Чан Э (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 275
- Пишу о думах (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 276
- Мэй Яо-чэнь
- Осенний дождь (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 276-277
- Вэнь Тун
- Жизнь в деревне (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 278
- Юань Хао-вэнь
- Песня в Западном тереме (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 278-279
- Чжан Кэ-цзю
- Осенние думы (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 280
- Фу Жо-цзинь
- Река Цзюймахэ (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 280
- Сюй Цю
- Песенка «Сорванная ветка ивы» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 281
- Шэнь Цинь-ци
- Записки о событиях (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 281
- Юй Чжи
- Лютый тигр (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 281-282
- Корейская поэзия
- Чхоёнга (обрядовая песня, перевод А. Ахматовой), стр. 283-285
- Согён Пельгок (песня, перевод А. Ахматовой), стр. 285-287
- Зеленые горы (песня, перевод А. Ахматовой), стр. 288-289
- Корейские поэты XIV-XV веков
- Лим Чин
- «Я сделал лук и за плечо закинул...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 289
- Чон То Джон
- «Вода, что под мостом Сонин течет...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 290
- Вон Чхон Сок
- «Позор и слава царств - в руках судьбы...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 290
- Ли Чи Ран
- «Тигр, ревущий на чуских высотах...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 290
- Пак Пхэн Нён
- «Пусть крылья ворона в метель...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 291
- Ю Ын Бу
- «Прошедшей ночью ветер дул...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 291
- Чон Мон Чжу
- «Пусть раз и два умрет в мученьях тело...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 291
- Цой Хён
- «Прежде, сытно накормив Луэра...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 292
- Ли Сэк
- «Долину всю снегами замело...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 292
- Ван Пан Ён
- «За тысячи ли, далеко-далеко...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 292
- Корейские поэты XVl-XVIII веков
- Сон Кан (Чон Чхоль)
- «Забрел в Сонсан однажды некий странник...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 293-298
- «Пока твои родители живут...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 298
- «Эй, дед, что ты несешь на голове!..» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 298
- «Пусть обопрется старец на тебя...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 298
- «Бьет колокол пятую стражу...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 299
- «Поверь моим словам...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 299
- «Стою ли твердо на ногах...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 299
- «Я хочу разбить на части сердце пылкое мое...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 299
- «Кто проводил и отбыл кто...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 300
- «Ох, рубят, безжалостно рубят...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 300
- Ли И
- Девять излучин Косана
- 1. «О девяти излучинах Косана…» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 300
- 2. «Излучины, что у Кванак, я славлю!..» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 300-301
- 3. «Излучину, что у Хваам, я славлю!..» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 301
- 4. «Излучину, что у Чхипён, я славлю…» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 301
- 5. «Излучину, что у Сонэ, я славлю!..» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 301
- 6. «Излучину, что у Ынпён, я славлю!..» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 301-302
- 7. «Излучину, что у Чодэ, я славлю!..» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 302
- 8. «Излучину, что у Пхунам, я славлю!..» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 302
- 9. «Излучину, что у Кымтхан, я славлю…» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 302
- 10. «Излучину, что у Мунсан, я славлю...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 302-303
- Юн Сон До
- Пять друзей
- «Мне друзья: бамбук зеленый…» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 303
- Речка (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 303
- Сосна (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 303
- Камень (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 304
- Луна (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 304
- Бамбук (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 304
- В горах
- I. «Я каши ячневой поел…» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 305
- II. «Поспал — и вот сижу один…» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 305
- III. «Гора Вольчхуль прекрасна, высока…» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 305
- IV. «Дует ветер - дверь закрой…» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 305
- V. «Прошла суровая и долгая зима…» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 306
- Времена года рыбака (поэма, перевод А. Ахматовой), стр. 306-318
- Син Хым
- «В селенье горном снег на землю выпал...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 319
- «Слава — это башмаки худые...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 319
- «Пусть из неравных бревен крыша сбита...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 319
- Ли Хван
- «Вот беседка пред горою...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 320
- «Горы каждой весною цветут...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 320
- «Я на время верный путь оставил...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 320
- «Древние люди меня не встречали...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 321
- «Пусть гром разрушит скал гряду...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 321
- «Укрыться б мне в шатре тумана...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 321
- «Орхидеи в долине цветут...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 321
- Ли Хён Бо
- «От бремени забот здесь человек свободен...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 322
- «Склонившись, смотришь — бездна вод синеет...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 322
- «В лист лотоса горсть риса завернуть...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 322
- «Несется туча над вершиной горной...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 323
- «Взглянув назад, где пышная столица...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 323
- «Все говорят: «К родным местам...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 323
- Ли Хан Бок
- «Тучи, что уже перевалили...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 324
- Ку Чи Чжон
- «Орел, схвативший в когти мышь...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 324
- Ли Тхэк
- «Не смейся ты, огромный гриф...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 324
- Ким Ту Сон
- «Под вечер, сокола с собою взяв...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 325
- Пак Ин Ро
- «Ком железа в десять тысяч цзюней...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 325
- Ли Чон Гу
- «В тебя и можно верить и нельзя...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 325
- Хан Хо
- «Стоит ли сюда нести циновку!..» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 326
- Ли Сун Син
- «В ночь лунную на острове Хансан...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 326
- Ким Сам Хён
- «“Погибни, Наньпа!..”...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 326
- «О гора Самкаксан! Уезжаю!..» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 327
- «Пусть слава и почет вас не пленяют!..» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 327
- Чу Ый Сик
- «Высоко небо, — люди говорят...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 327
- Син Чон Ха
- «Пусть служба уважения достойна...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 328
- Чон Тхэ Хва
- «Захмелел от первой чарки...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 328
- Чон Он
- «Приготовь мне, мальчик, плащ в дорогу...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 328
- Ли Ян Вон
- «Вы велели мне взобраться...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 329
- Ли Ан Нуль
- «Пусть небо и земля шатром мне станут...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 329
- Ким Кван Ук
- «Горы тихие, светлые реки...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 329
- «Забыл я почести и славу...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 330
- «Одинокая белая цапля, стоишь...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 330
- Ким Ю Гю
- «Дождь прошумел, и в цвет единый...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 330
- Со Ик
- «Если бы разрушить эту гору...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 331
- Чхон Кым
- «В селенье горное спустилась ночь...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 331
- Ким Сан Ён
- «Слово молвишь - скажут: вот простак...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 331
- Сон Хон
- «Людских речей не знает горный лес...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 332
- Сон Ин
- «Что услышу - вспомнить не могу...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 332
- Ли Вон Ик
- «Мириады тонких нитей - серебристых ив наряд...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 332
- Ли Ван
- «О, если бы сровнять с землею горы!..» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 333
- Хван Чин И
- «Разве я была, о друг мой, нехорошею с тобою...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 333
- «О, синий мой ручей в горах зеленых!..» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 333
- Сор И
- «Говорят: «Сосна!» Сосна какая?..» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 334
- Лим Чэ
- «Изумрудно сияет трава...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 334
- Син Хи Мун
- «В штанах коротких, за плечом — мотыга...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 334
- Ян Са Он
- «Говорят, что Тайшань высока...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 335
- Ли Чон Бо
- «Есть в доме у меня заветный меч...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 335
- Ли Чэ
- «Звезда погасла - жаворонок взвился...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 335
- Ким Чин Тхе
- «Средь воронья узнай-ка...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 336
- Ким Ён
- «О перелетный сокол, не гордись...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 336
- Ким Су Чжан
- «Молю одержимых любовью к чинам...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 336
- «Ты облако лазурное лелеешь...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 337
- «Так жизнь моя становится все проще...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 337
- «Родители мои - земля и небо...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 337
- «Жилище тесно, словно дом улитки…» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 337
- «Старые, больные чувства...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 338
- «Соседи справа — под скалой живут...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 338
- «Пусть винный жбан твой полон будет вечно...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 338
- «Если нет цветов и жбан твой пуст…» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 338
- Ким Чхон Тхэк
- «Что такое почести и слава?!» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 339
- «Мир исполнен суетности мелкой...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 339
- «Жизнь людей на сон похожа...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 339
- «Красный клен так нежно красен...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 340
- «Рыбачья песнь и дудка пастуха…» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 340
- «Пробудившись — снова пью...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 340
- Пак Хё Гван
- «Любимый, мне приснившийся в ночи...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 341
- «Кукушка в пустынных горах!..» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 341
- «Словно воды реки текущей...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 341
- Ан Мун Ён
- «О хризантема! Объясни, зачем...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 342
- «Эту самую луну...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 342
- «За оградою сада цветы...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 342
- Ким Мин Сун
- «Недугов, что меня терзают тяжко...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 343
- Неизвестные авторы
- «Переделать бы на метлы...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 343
- «Есть славный меч Сян Юйя...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 343
- «Меч, на стене вися, звенит...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 344
- «О ветер, дуй! Нещадно дуй!..» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 344
- «Луну, что видела тебя...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 344
- «Общение с людьми невыносимо!..» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 344
- «Я под окном посадил хризантему...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 345
- «О сновиденье, злое сновиденье!..» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 345
- «Конь ржет от нетерпенья...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 345
- «Про глубину озер, морей...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 345
- «Проснулась, взглянула и вижу...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 346
- «Сказал: приду, - и я ждала всю ночь...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 346
- «Не знаю, кто в окне прорвал бумагу...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 346
- «В подарок веер получила я...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 346
- «Расставанье и разлука!..» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 347
- «О ветер! Я молю тебя, не дуй...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 347
- «Дует ветер или нет...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 347
- «Повалит ли гору ветер...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 347
- «Когда на том свете мы встретимся вновь...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 348
- «Слово напишу я — и заплачу...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 348
- «Вскарабкавшись на горную вершину...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 348
- «Один слепец взял на спину другого...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 348
- «С тобой, чей голос был подобен грому...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 349
- «Хмельным восторгом упоен, Ли Бо...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 349
- «Куплю любовь, куплю любовь — иные говорят...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 349
- «Пусть вихрями станут все вздохи мои...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 349
- «Конем владел я, и вином, и златом...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 350
- «И ветр, лишь только отдохнет, минует Чансонрён...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 350
- «Чудесный сон издалека...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 350
- «В окне мелькнула тень...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 350
- «Сосна, посаженная здесь, скажи...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 351
- «Ты меня не бойся, чайка!..» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 351
- «Как ночи те тянулись бесконечно!..» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 351
- «Встречаться с ним и после охладеть!..» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 351
- «“И эти речи - ложь”, - сказали мне...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 352
- «Что лучше — забыть после смерти...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 352
- «Плохо ли, когда цикады юной...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 352
- «Черен ворон или бел...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 352
- «Слова, что люди тайно говорят...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 353
- «Сколько б ни твердил молитв монах...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 353
- «Как за косу таскал монашку бонза!..» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 353
- «Сколько б ворон там ни каркал...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 353
- «В сады и на поля пришла весна...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 354
- «Встав на заре, я накормил вола...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 354
- «Когда моя настанет смерть...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 354
- «Цветущий персик частый дождь кропил...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 354
- «Цветы цветут иль не цветут...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 355
- «Ива мне как нитка...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 355
- «Ночью осенней при свете луны...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 355
- «Кузнечик, о кузнечик!..» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 355-356
- «Твои красивы зубы — улыбнись!..» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 356
- «Фазаночки трепещущее сердце...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 356-357
- «Эти брови - словно мотыльки...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 357
- «Туго я любовь перевязал...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 357
- «За милой сквозь метель и стужу...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 358
- «О милая, кругла ты, как арбуз...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 358
- «Почему ты не приходишь?..» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 358-359
- «Средь тварей всех и на земле и в небе...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 359
- «Как женщины между собой не схожи!..» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 359
- «Когда ты мною овладеть хотел...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 360
- «Эй, лудильщик молодой...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 360-361
- «Цветок, ты бабочку не отвергай...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 361
- «Лишь только ветерок подует...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 361
- «Эй, жаба одноглазая, послушай...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 361-362
- «Купи-ка, хозяйка, румян и белил!..» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 362
- «Хозяин, эй! Купите этих крабов!..» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 362
- «Эй, парень, ты, что гонишь там вола...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 362-363
- «Засею вспаханное поле…» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 363
- «Когда весною наши моряки…» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 364
- Латышская поэзия
- Ян Райнис
- Идущий побеждать (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 365-366
- Нет сил терпеть (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 366-367
- Три дня (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 367-368
- Сильное поколение (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 368-369
- Salve! (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 369
- Чаша с драгоценностями (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 370
- Щeдpaя рука (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 370
- Еще весна была вначале (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 370-371
- Нежный свет (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 371
- Три приметы (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 371
- Вещание змеи (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 371
- Это было так давно (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 372
- Аромат поляны (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 372
- Друзья ребенка (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 372-373
- Ученик слез (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 373
- Детское горе (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 373
- Бегство (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 374
- Старый ларь (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 374
- Внешний мир (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 374
- Скошенное сено (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 375
- Еще великая вера жива (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 375
- Осень (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 375
- Хлад мира (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 375
- За что мне бороться? (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 376
- Защитник (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 376
- У преддверья земли (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 376
- Стой, беглец! (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 377
- Поток (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 377
- Великие круги (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 377
- Жизнь - движенье (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 377
- С той стороны (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 378
- Неперестраданное (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 378
- Тропинка жизни (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 378
- Сито звезд (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 378
- Нe только жить (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 378
- Вторая молодость (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 379
- Мечта ли это?.. (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 379
- «Сегодня я окошко не закрою...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 379
- Взгляд на прожитое (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 379-380
- Путь героя (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 380
- Когда ночь… (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 380
- Литовская поэзия
- Людмила Малинаускайте-Эгле
- К Неману (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 381-382
- Литовские леса (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 382-384
- Воспоминание о прошлом (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 384-385
- Грусть (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 385
- Красавице (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 386
- Соловей (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 386-387
- Оните и Йонукас (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 387-388
- Дворянин и мужик (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 388-393
- Саломея Нерис
- Когда я умру (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 393
- Летят журавли (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 394
- Я зацвету… (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 394-395
- Дяди (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 395
- Двадцать су (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 395-396
- Любовь к родине (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 396-397
- Из поэмы «Литва - земля родная» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 397-399
- Коммунары (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 400-401
- Анемоны (Памяти Парижской коммуны) (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 401-402
- Первое мая (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 402-403
- Когда земля пробуждается (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 403-404
- Бетховен (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 404-405
- Буйствуйте, ветры! (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 405-406
- Винцас Миколайтис-Путинас
- Июль (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 406
- Август (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 407
- Полночь (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 407
- Молдавская поэзия
- Петр Крученюк
- Приди же, весна… (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 408
- Встречай меня!.. (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 408-409
- Старшему брату (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 409-410
- Прими, любимый отец! (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 410
- Пушка (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 411
- В моей стране (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 411-413
- Поступь весны (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 413
- Ласточки (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 414
- Норвежская поэзия
- Нурдаль Гpиг
- Песнь Вардэ (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 415-416
- «Эйдсволл» и «Норвегия» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 416-418
- Генрик Ибсен
- Светобоязнь (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 418-419
- В альбом композитора (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 419-420
- Эмме Клингенфельд (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 420-421
- В этом доме они... (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 421
- Ингер Xaгepyп
- Карин Бойе (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 421-422
- Норвежская рождественская песня (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 422
- Нурдаль Григ (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 423
- Прелюдия (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 424
- «Ты хотел, чтоб милой безделушкой...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 424
- Осетинская поэзия
- Коста Хетагуров
- Кто ты? (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 425-434
- Сека Гадиев
- Чермен (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 434-435
- Ненастье (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 435-437
- Георгий Кайтуков
- Ребенку исполнился год (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 437-438
- Дабе Мамсуров
- Я помню (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 439
- Грис Плиев
- «Будто сразу присмирел...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 439-440
- Борис Муртазов
- Ночь (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 440
- Александр Царукаев
- Летом (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 441
- Осень в Урсдоне (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 442
- Польская поэзия
- Юлиуш Словацкий
- В альбом Марии Водзинской (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 443-444
- Проклятие (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 444
- Разлука (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 445-446
- Анеле Мощенской
- Сонет I. «Ясные очи нашла ты в забаву...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 446
- Сонет II. «Язык скорбей молчать не приневолишь...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 446-447
- В альбом Зофье Бобровой (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 447
- Владислав Броневский
- Warum? (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 448
- Последнее стихотворение (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 448-449
- Калине (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 449
- Зеленое стихотворение (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 450
- Аноним (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 451
- Счастье (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 451-452
- Мария (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 452
- Мария Павликовская-Ясножевская
- Пернатый (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 453
- Ураган (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 453
- Ника (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 453
- Подсолнечник (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 454
- Смерть Кариатиды (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 454-455
- Недоразумение (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 455
- Быть цветком? (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 455
- Трены вислянские
- 1. «Есть замок над древней рекою...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 455
- 2. «Глухой печалью поила...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 456
- 3. «А мысль - ее ход запутан...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 456
- 4. «'Го чувство, что я отторгла...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 456
- 5. «Ветер по тайному знаку...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 456
- 6. «Взамке часы глуховато...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 456
- 7. «И сонных теней вереница...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 456
- 8. «А утром сердце нещадно...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 457
- Ива у дороги (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 457
- Вислава Шимборская
- Голодный лагерь под Яслем (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 457-458
- Баллада (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 458-459
- За вином (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 460-461
- Юлиан Тувим
- Песенка (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 461
- Сказать тебе не смею (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 461
- Счастье (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 462
- Всё (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 462-463
- Цыганская библия (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 463-464
- Олень (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 464
- О сирени (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 464-465
- Ты (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 465
- Темная ночь (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 466
- 'Гемное небо (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 466
- Вечерние стихи (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 467
- Воспоминание (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 467-468
- Гроза (Или любовь) (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 468
- Посреди дня (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 469
- Просьба о пустыне (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 469-470
- День (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 470-471
- Умер (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 471
- Румынская поэзия
- Александру Тома
- В лесу (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 472
- В ожидании (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 473
- Скиталец (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 473-474
- К восходу солнца (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 474
- Победа луча (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 474-475
- Песня жизни (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 475-476
- С благоговением воспеваю (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 476-477
- Новые люди (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 477
- Тудор Аргези
- Перекресток (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 477-478
- Вечерняя песня (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 478-479
- О чем грустить? (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 479-480
- Потерянные листья (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 480
- Набросок (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 481
- Неизвестному поэту (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 481-482
- Племпале (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 482
- Доброе утро, весна! (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 482-483
- Михай Эминеску
- Венера и Мадонна (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 483-485
- Александру Влахуцэ
- Справедливость (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 485-486
- Румынская народная поэзия
- Отчего ты гнешься, тополь? (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 486
- Лист цикория зеленый... (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 487
- Зелен маковый листок... (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 487-488
- Солнышко, спустись пониже... (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 488
- Птенчик мамин, баю-баю… (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 488
- Кто любовь придумать мог... (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 489
- Земляники лист зеленый... (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 489
- Помнишь, я тебе сказал... (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 489-490
- Ежевики цвет шелковый... (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 490
- Путь извилист и тяжел… (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 491
- Мамина дочка (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 491
- Лист зеленый и другой… (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 491-492
- Лист зеленый над верхушкой… (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 492-493
- Лист зеленый ветки вялой... (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 493
- Знала бы ты, мама... (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 494
- Лист зеленый, словно боб… (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 494
- Сербская, хорватская и словенская поэзия
- Йован Йованович-Змай
- Из книги «Розы»
- XIX. «Навсегда мои заветы...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 495-496
- ХХ. «В твоем я взгляде вижу...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 496
- XXII. «Я пришел к тебе, чтоб зори...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр.497
- XXVIII. «Ничего, любовь, ты не забыла...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 498
- XXIX. «Мне б твою увидеть руку!..» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 499
- XXXIX. «Как твои нарядны сваты...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 499
- XLII. «Как этот мир...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 499-500
- Из книги «Увядшие розы»
- XXVI. «В сердце, что оледенили...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 500
- XXXVIII. «В детстве над моей родною кровлей...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 500-501
- XL. «С лепестков росистый жемчуг...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 501-502
- XLII. «Даже радость входит...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 502
- XLIV. «Мне — безрадостное небо...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 502-503
- XLVII. «Ставят памятники мертвым...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 503
- LI. «Из чего ты, Боже, вздумал наше сердце сотворить!..» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 504
- LVII. «Если близких провожаем...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 504
- LIX. «“Видишь ли звезду на небе?”...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 505
- LXIII. «Ах, индиго, сурик, охра...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 505-506
- LXV. «Я цветы любил когда-то...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 506
- LXVII. «Из истерзанного сердца...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 506-507
- LXVIII. «Не один, поверь, страдаешь...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 507
- LXIX. «Ты мне сказать хотела...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 508-509
- Десанка Максимович
- «Снится мне — придешь ты...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 509
- Страх (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 510
- Зимним днем (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 510
- Счастье (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 511
- Вечер (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 511
- Усталость (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 512
- Бранко Радичевич
- Бедная возлюбленная (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 512-513
- «Вечера так сладко ожиданье...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 513
- Перед смертью (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 513-514
- Гойко (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 514-515
- Станко Враз
- «Щебеча, овсянка...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 515-516
- «На холодный камень...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 516
- Симон Енко
- Из цикла «Картины»
- ХIII. «Юная березка...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 517
- ХХ. «Девушка весь вечер...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 517
- Фран Левстик
- Король-беглец (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 518-519
- Часы (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 519-521
- Сербский эпос
- Бой на Грахове Боснийском (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 521-526
- Князь Иван Княжевич (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 526-534
- Хасанагиница (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 534-537
- Вороны вещают о смерти Перы Данчича (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 537-538
- Воин и его невеста (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 538-540
- Молодая Милошевка и мать Юговичей (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 541-543
- Смерть матери Юговичей (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 543-545
- Пир у князя Лазаря (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 545-547
- Разговор Милоша Обилича с Иваном Косанчичем (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 547-549
- Смерть Илии Смилянича (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 549-550
- Марко-королевич и его племянник Огнян (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 550-553
- Девушка перехитрила Марка (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 554-556
- Сестра Леко-капитана (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 556-573
- Омер и Мейрима (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 573-578
- Смерть Сочивицы Станке (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 578-585
- Словацкая поэзия
- Иван Краско
- «Лишь к одной — единой...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 586-587
- Мои песни (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 587
- «Дождь идет, стучит о стекла...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 587-588
- Баллада (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 588
- Песня (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 588
- Мирослав Валек
- Прикосновения (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 589-591
- Войтех Мигалик
- Бездетные (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 592
- Татарская поэзия
- Муса Джалиль
- Письмо (Песни)
- 1. «Я в затишье меж боями...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 593
- 2. «Не прогнав орды кровавой...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 593
- 3. «Если мы необходимы...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 594
- Часы (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 594-595
- Костяника (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 595
- После болезни (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 596
- Фатых Карим
- Жду тебя
- 1. «Веет ветер, нежно гладя травы...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 596-597
- 2. «Что ни говори, а расстаемся...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 597
- 3. «Веет ветер, нежно гладя травы...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 597-598
- Два друга (Песня) (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 598-599
- Мотылек (Аде) (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 599
- «Говорят, павлин всех птиц прекрасцей...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 600
- На морском берегу (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 600-601
- Прощание (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 602-603
- «Прошла ты мимо, равнодушна...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 603-604
- Габдулла Тукай
- Осень (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 604-605
- Пара лошадей (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 605-606
- Родной земле (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 607
- Надежда (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 607-608
- Колебания и сомнения (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 608-609
- Разбитая надежда (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 609-610
- В саду знаний (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 610-611
- О перо! (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 611-612
- В школе (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 612
- Летом (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 613
- Слово к зиме (По А. Майкову) (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 613
- Украинская поэзия
- Павел Усенко
- «Я обойму и обовью...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 614-615
- «О вековая чаровница...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 616
- Утро (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 616-617
- У отрывного календаря (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 618
- Две силы (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 618-619
- Гвоздики (Осень 1943) (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 619-620
- О моем оружье (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 620-621
- Иван Франко
- «Увядшие листья (Лирическая драма)
- Первая горсть (1886-1893)
- I. «На смену тоске отупенья...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 621-622
- II. «Ну что меня влечет к тебе до боли?..» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 622-623
- III. «Не боюсь я ни Бога, ни беса...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 623-624
- IV. «За что, красавица, я так тебя люблю...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 624
- V. «Повстречались мы с тобою...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 625
- VI. «Ты, только ты — моя единая любовь...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 626
- VII. «Эти очи — словно моpe…» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 626
- VIII. «Не надейся ни на что» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 626-628
- IX. «Ни на что я не надеюсь...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 628
- Х. «Бескрайнее поле, где снег пеленою...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 629
- XI. «Ты на улице при встрече...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 629-630
- XII. «Зря смеешься, девочка…» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 630
- ХIII. «Преступник я. Чтоб заглушить...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 630-631
- XIV. «Судьба — стена меж нами. Как волнами...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 631
- XV. «Нередко мне является во сне...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 632
- XVI. Похороны пани А.Г. (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 632-633
- XVII. «Никогда тебя не клял я...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 633-634
- XVIII. «Ты плачешь. Частые слезинки...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 634
- XIX. «На тебя я не в обиде, доля...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 634-635
- ХХ. Призрак (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 635-638
- Эпилог (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 638
- Вторая горсть (1895)
- I. «Где Сан течет зеленый в Перемышле...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 638-640
- II. «Мне трудно...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 640-641
- III. «Явор зеленый, явор зеленый...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 641-642
- IV. «Стройная девушка, меньше орешка...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 642-643
- V. «Красная калина, что ты долу гнешься...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 643
- VI. «Ах ты, дубок, дубочек кудрявый...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 644
- VII. «О, печаль моя, горе...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 644-645
- VIII. «Я не тебя люблю, о нет...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 645-647
- IX. «Зачем ты совсем не смеешься?..» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 647
- Х. В вагоне (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 648
- XI. «Смейтесь звезды надо мною!..» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 648
- XII. «Зачем приходишь ты ко мне...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 649-650
- XIII. «Вьется та тропиночка...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 650-651
- XIV. «Знать бы чары лучше, что сгоняют тучи...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 651-652
- XV. «Что счастье жизни? Лжи струя...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 652-653
- XVI. «Коль не вижу тебя...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 653-654
- XVII. «Если ночью услышишь ты, что за окном...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 654
- XVIII. «Хоть не цвести тебе в тиши полян...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 654-655
- XIX. «Как вол в ярме, вот так я, день за днем...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 655
- ХХ. «Сыплет, сыплет, сыплет снег...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 655-656
- Третья горсть (1896)
- I. «Льдом студеным покрыта...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 656
- II. «Да, умерла она. Бам-бам! Бам-бам!..» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 656-657
- III. «Мне теперь навеки дела нет...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 657-658
- IV. «Как тень, я шел порой ночною...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 658-659
- V. «Два белых окна с кружевной занавеской...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 659-660
- VI. «Отчаянье! Что я считал...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 660-661
- VII. «Жить не могу — не погибаю...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 661
- VIII. «Да, я хотел себя убить...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 662-663
- IX. «Любовь три раза мне была дана...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 663-665
- Х. «Подходит мрак. Боюсь я этой ночи...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 665-666
- XI. «Бес нечистый, дух разлуки...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 667
- XII. «И он пришел ко мне. Не призраком крылатым...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 667-669
- ХIII. «Матушка ты моя родненькая...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 670-671
- XIV. «Песня, подбитая милая пташка...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 671
- XV. «И ты прощай! Теперь тебя...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 671-672
- XVI. «Что песнь! Утратила она...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 672
- XVII. «Поклон тебе, Будда!..» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 672-674
- XVIII. «Душа бессмертна! Жить ей бесконечно!..» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 674-676
- XIX. «Самоубийство — трусость...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 676-678
- ХХ. «Такой удобный инструмент...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 678
- Чешская поэзия
- Иржи Волькер
- Покорность (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 679
- В парке около полудня (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 679-680
- Поэт, уйди! (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 680
- Карел Гинек Маха
- Объяснение к стихам (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 680
- «В роще вдруг запричитала...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 680-681
- Ночь (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 681
- Дорога из Чехии (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 681-682
- Витезслав Незвал
- Andante (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 682-683
- Продавщица чудес (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 683-685
- Отдых (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 685
- Доброй ночи (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 685
- Ноктюрн (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 686
- Станислав Костка Нейман
- Зимняя ночь (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 686
- Понял я твое молчанье (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 687-688
- Полемика
- I. «Дорог мне простор цветущий...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 688
- II. «Я по земле хожу, людей встречаю...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 689
- III. «Лишь раз в свое ты не поверишь счастье...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 689
- Эстонская поэзия
- Дебора Вааранди
- На Северном море (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 690-691
- Весной (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 691
- Лимонное дерево (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 692
- Якутская поэзия
- Леонид Попов
- Земля якута (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 693-694
- Москвичи в якутской тайге (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 694-695
- Весна в Якутии (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 695-696
- Утро на Лене (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 696-697
- Поэту (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 697
- «Ночь простерла покрывало...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 698
- Вечерняя Лена (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 698-699
- Свет над тайгой (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 699-700
- Грядущее (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 700
- КОЛЛЕКТИВНОЕ
- Китайская поэзия
- Цюй Юань
- Лисао (поэма, перевод Н.И. Харджиева, А. Ахматовой), стр. 703-716
- Украинская поэзия
- Иван Франко
- «Свободные сонеты»
- I. «Сонеты — как рабы. На них оковы...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 717
- II. «Зачем, мужик, ты к знатным затесался?..» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 718
- III. Котляревский (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 718-719
- IV. Народная песня (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 719
- V. Наука (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 719-720
- VI. Две дороги (Сонет) (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 720
- VII. «Слепцы клянут наш век напрасно, веря...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 720-721
- VIII. «О сердце женщины! Ты лед студеный...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 721
- IX. «Страшитесь вы той огненной стихии...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 722
- Х. «Мы ищем в юности нетерпеливо...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 722
- XI. «Когда железо силою живою...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 723
- ХII. «Смешон мне этот мир. Еще смешней поэт...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 723
- ХIII. Сикстинская мадонна (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 724
- XIV. «Вот спит дитя, невинный ангел чистый...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 724-725
- ХV. Песня будущего (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 725
- XVI. «Долой пустые словосочетанья...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 725-726
- XVII. «Нет, не любил доселе никогда я...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 726
- XVIII. «И довелось же мне узнать страданье!..» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 726-727
- XIX. «Когда в сонетах Данте и Петрарка...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 727
- ПОД РЕДАКЦИЕЙ АННЫ АХМАТОВОЙ
- Корейская поэзия
- Неизвестные авторы
- «Соберу по зернышку любовь...» (перевод А.А. Холодовича под ред. А. Ахматовой), стр. 728
- «Когда б, мечом пронзив мне грудь насквозь...» (перевод А.А. Холодовича под ред. А. Ахматовой), стр. 728
- «И сегодня ночь настала...» (перевод А.А. Холодовича под ред. А. Ахматовой), стр. 729
- Норвежская поэзия
- Нурдаль Григ
- Герд (стихотворение, перевод Н. Харджиева, А. Ахматовой), стр. 730-731
- Чешская поэзия
- Иржи Волькер
- В парке около полудня (стихотворение, перевод Н. Харджиева, А. Ахматовой), стр. 732
- Н.В. Королёва. Комментарии, стр. 733-1019
- Указатель переводов А. Ахматовой, вошедших в тома 7-8, стр. 1020-1086
Примечание:
Оформление А.А. Зубченко.
На суперобложке: портрет Анны Ахматовой работы М.С. Сарьяна.
В настоящем издании автором стихотворений «Автору «Анамики», поэту Сурьяканту Трипатхи» и «Безлюдная долина» указан Сумитранандан Пант, в то время, как в данном издании автором указан Рабиндранат Тагор.
В комментариях к циклу Ивана Франко «Свободные сонеты» указано, что в переводах, возможно, принимал участие Лев Николаевич Гумилёв.
Подписано в печать 30.12.2004.
Информация об издании предоставлена: Magnus
|