|
антология
Составитель: не указан
М.: Прогресс, 1965 г.
Серия: Мастера поэтического перевода
Тираж: не указан
ISBN отсутствует
Тип обложки:
мягкая
+ суперобложка
Формат: 70x108/32 (130x165 мм)
Страниц: 176
|
|
Описание:
Выпуск 4. Стихи зарубежных поэтов в переводе Анны Ахматовой.
Художник не указан.
Содержание:
- Арсений Тарковский. Предисловие (статья), стр. 5-11
- Голоса поэтов
- Из польской поэзии
- Юлиуш Словацкий (1809—1949)
- Юлиуш Словацкий. В альбом Марии Водзинской (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 15-16
- Юлиуш Словацкий. Проклятие (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 16-17
- Юлиуш Словацкий. Разлука (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 17-18
- Юлиуш Словацкий. А[лександре] М[ощенской]
- Юлиуш Словацкий. Сонет I (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 18-19
- Юлиуш Словацкий. Сонет II (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 19-19
- Юлиуш Словацкий. В альбом Зофье Бобровой (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 20-20
- Мария Павликовская-Ясножевская (1893—1945)
- Мария Павликовская-Ясножевская. Пернатый (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 21-21
- Мария Павликовская-Ясножевская. Ураган (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 22-22
- Мария Павликовская-Ясножевская. Ника (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 22-22
- Мария Павликовская-Ясножевская. Подсолнечник (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 22-22
- Мария Павликовская-Ясножевская. Смерть Кариатиды (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 23-23
- Мария Павликовская-Ясножевская. Недоразумение (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 24-24
- Мария Павликовская-Ясножевская. Быть цветком? (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 24-24
- Мария Павликовская-Ясножевская. Трены вислянские (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 24-26
- Мария Павликовская-Ясножевская. Ива у дороги (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 26-26
- Юлиан Тувим (1894—1953)
- Юлиан Тувим. Песенка («О думы молодые, вас, тихие, прошу я...») (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 27-27
- Юлиан Тувим. Сказать тебе не смею... (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 27-27
- Юлиан Тувим. Счастье (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 28-28
- Юлиан Тувим. Всё (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 28-29
- Юлиан Тувим. Цыганская библия (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 29-30
- Юлиан Тувим. Олень (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 30-31
- Юлиан Тувим. О сирени (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 31-31
- Юлиан Тувим. Ты (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 32-32
- Юлиан Тувим. Темная ночь (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 32-33
- Юлиан Тувим. Темное небо (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 33-33
- Юлиан Тувим. Вечерние стихи (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 33-34
- Юлиан Тувим. Воспоминание («В мимозах стынет осени начало...») (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 34-35
- Владислав Броневский (1897—1962)
- Владислав Броневский. Warum? (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 36-36
- Владислав Броневский. Последнее стихотворение (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 37-37
- Владислав Броневский. Калине (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 37-38
- Владислав Броневский. Зеленое стихотворение (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 38-39
- Владислав Броневский. Аноним (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 39-40
- Владислав Броневский. Счастье (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 40-40
- Владислав Броневский. Мария (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 41-41
- Вислава Шимборская (род. в 1920 г.)
- Вислава Шимборская. Голодный лагерь под Яслем (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 42-43
- Вислава Шимборская. Баллада («Вот баллада об убитой...») (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 43-44
- Вислава Шимборская. За вином (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 44-45
- Из чешской поэзии
- Иржи Волькер (1900—1924)
- Иржи Волькер. Покорность (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 46-46
- Иржи Волькер. В парке около полудня (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 46-47
- Иржи Волькер. Поэт, уйди! (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 47-47
- Станислав Костка Нейман (1875—1947)
- Станислав Костка Нейман. Зимняя ночь (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 48-48
- Станислав Костка Нейман. Понял я твое молчанье... (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 48-50
- Станислав Костка Нейман. Полемика (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 50-52
- Витезслав Незвал (1900—1958)
- Витезслав Незвал. Продавщица чудес (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 53-54
- Витезслав Незвал. Отдых (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 55-55
- Витезслав Незвал. Доброй ночи (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 55-55
- Витезслав Незвал. Ноктюрн (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 56-56
- Из словацкой поэзии
- Иван Краско (1876—1958)
- Иван Краско. «Лишь к одной-единой...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 57-58
- Иван Краско. Мои песни (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 58-58
- Иван Краско. «Дождь идет, стучит о стекла...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 58-59
- Иван Краско. Баллада («Ранней ранью, утром серым...») (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 59-59
- Иван Краско. Песня («Полыхала роза ало, хорошела...») (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 60-60
- Войтех Мигалик (род. в 1926 г.)
- Войтех Мигалик. Бездетные (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 61-62
- Мирослав Валек (род. в 1928 г.)
- Мирослав Валек. Прикосновения (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 63-66
- Из болгарской поэзии
- Пенчо Славейков (1866—1912)
- Пенчо Славейков. Cis moll (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 67-71
- Пенчо Славейков. Микеланджело (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 71-75
- Элисавета Багряна (род. в 1893 г.)
- Элисавета Багряна. Зов (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 76-76
- Элисавета Багряна. Виденье (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 77-77
- Элисавета Багряна. Расплата (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 78-78
- Элисавета Багряна. На «Гелиосе» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 78-79
- Элисавета Багряна. Вечная (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 79-80
- Элисавета Багряна. Судьба (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 80-80
- Элисавета Багряна. Забытье (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 80-81
- Элисавета Багряна. Безумие (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 81-82
- Элисавета Багряна. Requiem (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 82-82
- Элисавета Багряна. «Сигнал. Свободен путь. — Иди, иди!..» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 83-83
- Элисавета Багряна. Книга (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 83-83
- Александр Геров (род. в 1920 г.)
- Александр Геров. Литературный утренник (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 84-84
- Александр Геров. День (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 85-85
- Из югославской поэзии
- Сербский эпос
- Хасанагигица (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 86-89
- Пир у князя Лазаря (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 89-91
- Молодая Милошевка и мать Юговичей (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 91-93
- Смерть матери Юговичей (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 93-96
- Омер и Мейрима (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 96-102
- Бранко Радичевич (1824—1853)
- Бранко Радичевич. Бедная возлюбленная (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 103-104
- Бранко Радичевич. Перед смертью (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 104-105
- Бранко Радичевич. Гойко (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 105-106
- Йован Йованович-Змай (1833—1904)
- Йован Йованович-Змай. Розы
- Йован Йованович-Змай. XIX («Навсегда мои заветы...») (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 107-108
- Йован Йованович-Змай. ХХ («В твоем я взгляде вижу...») (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 108-109
- Йован Йованович-Змай. XXII («Я пришел к тебе, чтоб зори...») (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 109-110
- Йован Йованович-Змай. XXVIII («Ничего, любовь, ты не забыла...») (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 110-111
- Йован Йованович-Змай. XXIX («Мне б твою увидеть руку!..») (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 111-111
- Йован Йованович-Змай. XXXIX («Как твои нарядны сваты...») (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 111-112
- Йован Йованович-Змай. XLII («Как этот мир...») (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 112-112
- Йован Йованович-Змай. Увядшие розы
- Йован Йованович-Змай. XXXVI («В сердце, что оледенили...») (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 113-113
- Йован Йованович-Змай. XXXVIII («В детстве над моей родною кровлей...») (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 113-114
- Йован Йованович-Змай. XL («С лепестков росистый жемчуг...») (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 114-115
- Йован Йованович-Змай. XLII («Даже радость входит...») (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 115-115
- Йован Йованович-Змай. XLIV (« Мне — безрадостное небо...») (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 115-116
- Йован Йованович-Змай. XLVII («Ставят памятники мертвым...») (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 116-117
- Йован Йованович-Змай. LI («Из чего ты, боже, вздумал наше сердце сотворить?..») (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 117-117
- Йован Йованович-Змай. LVII («Если близких провожаем...») (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 117-118
- Йован Йованович-Змай. LIX («Видишь ли звезду на небе?..») (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 118-119
- Йован Йованович-Змай. LXIII («Ах, индиго, сурик, охра...») (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 119-119
- Йован Йованович-Змай. LXV («Я цветы любил когда-то...») (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 120-120
- Йован Йованович-Змай. LXVII («Из истерзанного сердца...») (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 120-121
- Йован Йованович-Змай. LXVIII («Не один, поверь, стр. даешь...») (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 121-121
- Йован Йованович-Змай. LXIX («Ты мне сказать хотела...») (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 121-123
- Десанка Максимович (род. в 1898 г.)
- Десанка Максимович. «Снится мне — придешь ты...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 124-124
- Десанка Максимович. Страх (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 125-125
- Десанка Максимович. Зимним днем (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 125-126
- Десанка Максимович. Счастье (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 126-126
- Десанка Максимович. Вечер (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 126-127
- Десанка Максимович. Усталость (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 127-128
- Фран Левстик (1831—1887)
- Фран Левстик. Король-беглец (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 129-130
- Фран Левстик. Часы (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 131-132
- Симон Енко (1835—1869)
- Симон Енко. Из цикла «Картины»
- Симон Енко. XIII («Юная березка...») (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 133-133
- Симон Енко. XX («Девушка весь вечер...») (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 133-134
- Из румынской поэзии
- Михаил Эминеску (1850—1889)
- Михай Эминеску. Венера и Мадонна (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 135-137
- Александру Тома (1875—1854)
- Александру Тома. Скиталец (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 138-138
- Тудор Аргези (род. в 1880 г.)
- Тудор Аргези. Доброе утро, весна! (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 139-140
- Тудор Аргези. Потерянные листья (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 140-140
- Тудор Аргези. Перекресток (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 141-141
- Тудор Аргези. О чем грустить? (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 142-142
- Тудор Аргези. Плэмпале (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 143-143
- Тудор Аргези. Набросок (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 143-144
- Тудор Аргези. Вечерняя песня (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 144-145
- Тудор Аргези. Неизвестному поэту (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 145-145
- Из норвежской поэзии
- Генрик Ибсен (1828—1906)
- Генрик Ибсен. Светобоязнь (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 146-147
- Генрик Ибсен. В альбом композитора (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 147-147
- Генрик Ибсен. Эмме Клингенфельд (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 148-148
- Генрик Ибсен. В этом доме они... (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 149-149
- Ингер Хагеруп (род. в 1905 г.)
- Ингер Хагеруп. Карин Бойе (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 150-150
- Ингер Хагеруп. Норвежская рождественская песня (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 151-151
- Ингер Хагеруп. Нурдаль Григ (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 152-152
- Ингер Хагеруп. Прелюдия (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 153-153
- Ингер Хагеруп. «Ты хотел, чтоб милой безделушкой...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 153-153
- Нурдаль Григ (1902—1944)
- Нурдаль Григ. Песнь Вардэ (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 154-155
- Нурдаль Григ. Герд (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 155-156
- Из индийской поэзии
- Рабиндранат Тагор (1861—1941)
- Рабиндранат Тагор. Дыхание песни (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 157-157
- Рабиндранат Тагор. Старшая сестра (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 158-158
- Рабиндранат Тагор. Переправа (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 158-159
- Рабиндранат Тагор. Африка (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 159-160
- Рабиндранат Тагор. «Чаша та полна страданий — о возьми ее скорей...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 161-161
- Рабиндранат Тагор. «Когда сквозь сумрак предо мной, как сон, прошла она...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 161-161
- Рабиндранат Тагор. У раскрытого окна (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 161-162
- Рабиндранат Тагор. Автору «Анамики», поэту Сурьяканту Трипатхи Нирала (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 162-162
- Рабиндранат Тагор. Безлюдная долина (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 163-163
- Сумитранандан Пант (род. в 1900 г.)
- Сумитранандан Пант. Два мальчугана (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 164-165
- Сумитранандан Пант. Песня золота (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 165-166
Примечание:
В настоящем издании автором стихотворений «Автору «Анамики», поэту Сурьяканту Трипатхи» и «Безлюдная долина» указан Робиндранат Тагор, в то время, как в данном издании автором указан Сумитранандан Пант.
Подписано к печати 28.04.1965.
Информация об издании предоставлена: vbltyt
|